侯曉麗
廣東工業大學華立學院,廣東 廣州 511325
?
淺析高校英語翻譯教學現狀與對策
侯曉麗
廣東工業大學華立學院,廣東廣州511325
摘要:翻譯教學是高校英語教學中極為重要的部分,不論期末考試還是CET過級考試,它都是學生必備的能力,然而在高校英語教學中它卻并未受到重視,亟需從觀念上進行轉變。本文主要對目前高校英語教學的現狀進行分析,探尋翻譯教學中的弊端,試圖找到相應對策,從而加強改進高校的翻譯教學。
關鍵詞:現狀高校英語;翻譯教學
一、高校漢英翻譯教學現狀
翻譯教學在高校英語教學中是極為重要的部分,而就當前現狀來看英語翻譯教學依然存在諸多弊端需要完善,在培養翻譯人才方面無法達到預期目標。總而言之,存在以下問題:
(一)課程安排不合理
高校學生的普遍現狀是英語基本功不扎實、底子薄。隨之,英語退出高考戰場的呼聲也愈來愈高,高校英語也經過了改革,課時量已大幅削減,一學期大概為36學時左右,而且基本上未將翻譯課納入到選修課范籌,而是將側重點擺在精讀上。即使將翻譯內容加入到高校英語教學中,其授課學時也已銳減。這嚴重影響學生和老師們在課上的交流與合作,導致學生英語水平無法提高,就別說提高他們的英語翻譯能力了。
(二)教學方法落后
大學的課時相對較少,翻譯知識基本完全來自課堂,課堂上又基本上是將教師作為中心,學生們被動接受老師給出的譯文,將其與自己所作的答案進行比較,以此判斷譯文的正誤。這導致學生在翻譯實踐過程中仍然不知道采用哪種翻譯技巧的問題,也對自己是否掌握了技巧充滿懷疑。這類將教師作為中心、以修改用詞錯誤與語法為手段、以所謂標準答案的譯文為終極目標的翻譯教學模式,導致學生們產生了極大的依賴性和惰性,偏離了翻譯學習的宗旨,也阻礙了其翻譯能力的發展與培養。
(三)高校英語老師翻譯水平不一
目前的翻譯師資水平參差不齊,未能達到教授翻譯理論和實踐的標準,部分教師是由公共英語教學方面轉型來的,此前未接受過系統的理論學習,欠缺地道的教學法和文化熏陶,對于概念的方法運用和理解也是不求甚解,離得心應手這一標準還有一大段距離。翻譯教學和公共綜合英語教學各有各的要求,英語翻譯教學提倡將“聽、說、讀、寫、譯”中的翻譯提出進行專門的教學和講解,這要求授課的教師必須具備良好的理論知識,掌握扎實的翻譯技巧,具有豐富的翻譯實踐經驗,若是翻譯專業的碩士生或者博士生且從事多年翻譯理論研究就更好。不然只會將翻譯課演變成英語句子對比課,或是基礎的精讀課,偏離翻譯教學的主要目標。
二、改進高校英語翻譯教學的對策
英語翻譯工作是推進社會進步,向西方國家學習交流的一部分,它并不是孤立存在的。在英語翻譯的實踐過程中,要從需翻譯文本的主要功能出發,還要綜合考慮研究當時的經濟、政治、文化等方面的問題,才能夠翻譯出恰當的譯文。改進高校英語翻譯教學的對策如下:
(一)重視理論知識的習得
翻譯課的課堂大部分重視實踐,將大量的時間都分配給詞語或者句子的翻譯,而欠缺理論的教授。翻譯過程并不涉及到翻譯的目的與意圖,學生們只是單純“硬譯”,或者說是“死譯”,這樣的教學模式根本無法滿足社會對翻譯人才的需求,也無法系統掌握翻譯方法與理論。這要求老師變更陳舊的英語翻譯教學觀念、教學方法,向學生教授翻譯基礎知識,進一步加深學生對翻譯理論的認識和理解。
(二)優化課程設置,加大英語翻譯教學投入的比重
高校在課程設置安排方面,應更合理計劃,如周課時,每節課課時都應進行調整或者硬性的規定,使得學生們的英語翻譯能力在培養時間上得到保障,除此之外,針對部分高校將英語翻譯課程和公共英語課程綜合合并的情況,應采取改進政策,將兩門課程進行明顯區分,并加大對英語翻譯課程的投入力度,使學生在接受高等教育教學階段有效地利用有限的時間去學習掌握更多更加專業的英語翻譯技能,有效滿足將來社會和市場的就業需求。
(三)注重學生英語翻譯能力的培養
高校教學大綱必須對英語翻譯教學的要求必須更加明確、具體,體現出英語翻譯教學的重要性,各大高校應制定出相對全面系統的教學大綱;老師則需嚴格按教學大綱的要求,進行教學活動,并在教授的過程中注重層次性,從淺到深展開教學活動從而確保學生們可通過對教學目的的逐步完善。另外,高校教師個人自身也要改變觀念,并進行重新定位,明確高校英語翻譯教學教授的對象是全體學生,而不僅僅是英語專業的學生,以培養出社會所需求的復合型翻譯人才作為教學導向和目標,更注重培養學生們的英語翻譯能力,以滿足市場和社會對多層次專業人才的需求。
(四)提高教師的翻譯素養
除了專門為學生們開設英語翻譯課程之外,對教師的要求也要相應提高,由于英語應用翻譯涉及較多學科與行業,因此,向很多工科專業學習,聘任有實戰經驗的社會工作者,來校內做兼職外聘教師吸收其在職場上遇到的翻譯難題和熟練的解決技巧,來用事實用實例進行教學,還可以不斷充實教師隊伍,與此同時各大高校還應加大英語翻譯教師的專業培訓力度,培養出專職的高校英語翻譯教師,同時選送部分優秀的青年教師去參加校外的翻譯培訓,使其在培訓過程中見賢思齊,而不是一味閉門造車,最
終綜合能力能得到提升,除此之外,還要加強校內教師和校外翻譯行業企業之間的相互聯系,通過這樣不斷實踐的方式來提升自身專業技能。只有提高了高校教師的英語翻譯理論素質,才能更有效地指導英語翻譯知識的傳授,進而保證英語翻譯教學的順利進行。
三、結語
總之,英語翻譯教學應是高校英語教學中的重要內容之一,我們應該努力改變目前高校英語翻譯教學的現狀,改變不合理的教育觀念和教學模式,拓展新的教學思路,明確高校英語翻譯教學的目的,采取相應措施,真正地提高學生們的英語翻譯能力,為社會以及市場輸出更多更符合市場需求的高質量翻譯人才。
[參考文獻]
[1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(2).
[2]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2010.
[3]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)01-0154-02