999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧探討

2016-02-08 03:15:18李愛葵
化工設(shè)計(jì)通訊 2016年11期
關(guān)鍵詞:技巧語言英語

李愛葵

(中石化揚(yáng)子石化公司,江蘇南京 210048)

化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧探討

李愛葵

(中石化揚(yáng)子石化公司,江蘇南京 210048)

伴隨國(guó)際貿(mào)易往來的逐漸加深和普遍,化工專業(yè)的英語翻譯工作起著越來越重要的作用,不僅影響著國(guó)際貿(mào)易往來,還關(guān)系到中外在化工方面的學(xué)術(shù)交流。同時(shí),伴隨石化行業(yè)的迅速發(fā)展,有時(shí)需要引進(jìn)國(guó)外專利許可新建裝置或?qū)υ醒b置設(shè)備進(jìn)行升級(jí)和改造,化工相關(guān)的科學(xué)技術(shù)工作者需要詳細(xì)了解化工專業(yè)英語的特點(diǎn),并熟練掌握其翻譯技巧。通過對(duì)化工專業(yè)英語的特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)分析,探究了其翻譯技巧。

化工;專業(yè)英語;特點(diǎn);翻譯技巧

相關(guān)數(shù)據(jù)研究結(jié)果顯示,大于80%的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)以及研究成果全部是以英語形式呈現(xiàn)的,其中世界上最為頂級(jí)的學(xué)術(shù)研討會(huì)議也是以英語作為主要工作語言,因此,專業(yè)英語的學(xué)習(xí)不僅關(guān)系到技術(shù)工作者的未來發(fā)展,同時(shí)影響國(guó)家之間的未來發(fā)展。從化工專業(yè)的角度而言,如圖1所示,大部分實(shí)驗(yàn)以及科研成果的研究過程中所采用的先進(jìn)儀器和設(shè)備通常是由國(guó)外所引進(jìn),如:扭力測(cè)試儀,其所配套的說明書全部以英文形式呈現(xiàn)。此外,目前最為先進(jìn)的科研成果也是以英語文獻(xiàn)體現(xiàn),因此,專業(yè)化的英語學(xué)習(xí)十分重要?;I(yè)英語作為一種特殊用途的英語語言,具有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn)和翻譯技巧。

圖1 扭力儀器使用說明書

1 化工專業(yè)英語的翻譯特點(diǎn)

1.1 語態(tài)特點(diǎn)

化工專業(yè)英語通常使用被動(dòng)語態(tài),在日常工作和科學(xué)研究過程中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率最高,最為常見的應(yīng)用句型為“It…”。因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)在英語表達(dá)過程中通常將最為想要表達(dá)的信息和語言放置在句首位置,這樣利于抓住所要表達(dá)信息中的重點(diǎn)內(nèi)容。對(duì)于化工專業(yè)的科技人員而言,通常關(guān)注活動(dòng)、行為以及實(shí)施等內(nèi)容,對(duì)于與事件發(fā)生者之間的關(guān)系并未著重關(guān)注,因此,工作人員可以在強(qiáng)調(diào)句型中快速獲取關(guān)鍵信息。另外一個(gè)方面,被動(dòng)語態(tài)的英語翻譯方法更加符合化工專業(yè)的語言特點(diǎn),不僅能夠?qū)⑺枋龅膬?nèi)容更加規(guī)范化和客觀化,還能夠在一定程度上減少主觀意向的錯(cuò)誤率。此外,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)在化工專業(yè)英語的翻譯過程中也較為普遍。化工專業(yè)英語的使用過程中,通常使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),主要是由于化工專業(yè)所涉及和表達(dá)內(nèi)容并沒有準(zhǔn)確的時(shí)間限制,一般時(shí)態(tài)主要用于客觀事物的表達(dá)和陳述,并未涉及到時(shí)態(tài)的變化。因此,使用一般時(shí)態(tài)能夠進(jìn)一步體現(xiàn)出化工專業(yè)的客觀性,通常被廣泛應(yīng)用于化工英語的翻譯過程中。此外,在實(shí)際的翻譯過程中,需要尊重原文含義的表達(dá),使用準(zhǔn)確而又通俗的漢語語言將專業(yè)的化學(xué)英語翻譯出來,因此,平時(shí)對(duì)于漢語的結(jié)構(gòu)和應(yīng)用應(yīng)同樣重視,避免由于漢語表達(dá)有誤出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況。

1.2 專業(yè)性強(qiáng)

化工英語是一門專業(yè)性和應(yīng)用性較強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)習(xí)重點(diǎn)主要側(cè)重于閱讀和翻譯,因此,掌握更多的專業(yè)術(shù)語和化工專業(yè)詞匯對(duì)于翻譯工作十分重要。英語用于特殊專業(yè)的過程中,每一專業(yè)所對(duì)應(yīng)的英語語言和專業(yè)術(shù)語完全不同,充分體現(xiàn)出不同專業(yè)的專業(yè)性和科學(xué)性?;I(yè)同樣如此,例如:吸附塔為Adsorbent chamber、抽余液塔和抽出液塔為Raff nate and extract columns、煤氣化為Coal gasif cation、貧溶液為L(zhǎng)ean solution。除了上述的專業(yè)術(shù)語外,化工專業(yè)還存在一些縮略詞,同樣作為化工專業(yè)的特點(diǎn)之一,如:CO2為二氧化碳、CCR為連續(xù)催化重整、CAP為醋酸-丙酸纖維素等?;I(yè)英語與其他學(xué)科的英語語言同樣,在行為上具有一定的連貫、清晰和簡(jiǎn)單等語言特點(diǎn),不宜使用過于復(fù)雜的語句和手法,主要遵循簡(jiǎn)單明了以及結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的翻譯原則。

2 化工專業(yè)英語的翻譯技巧

2.1 句子的翻譯技巧

從化工專業(yè)英語特點(diǎn)得出,被動(dòng)語態(tài)在翻譯過程中使用較為頻繁,早期統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:被動(dòng)語態(tài)的使用比重占據(jù)英語專業(yè)的30%左右,因此,被動(dòng)語態(tài)在化工專業(yè)的翻譯過程中占據(jù)重要作用。被動(dòng)語句在翻譯的過程中仍然翻譯為漢語語言之中的被動(dòng)語句,由“給、使、讓”等漢語語言來表達(dá)英語被動(dòng)語態(tài)中的助詞含義。除此之外,一些化工專業(yè)英語語句的被動(dòng)語句被翻譯為漢語語言之中的主動(dòng)句。另外,長(zhǎng)句的翻譯是綜合利用語言靈活性的翻譯過程,漢語和英語本身存在巨大的語言差距,漢語較為松散,英語則較為緊湊、邏輯思維較為嚴(yán)謹(jǐn),因此,在翻譯的過程中,可以根據(jù)翻譯句型的長(zhǎng)短特點(diǎn),采取順譯、倒譯等方法。

2.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧

化工科學(xué)技術(shù)在實(shí)際的翻譯過程中,通常采取以下翻譯方式:①音譯法。英譯翻譯的方法通常應(yīng)用于各類專業(yè)的翻譯領(lǐng)域中,特別是對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的化工專業(yè),伴隨科學(xué)技術(shù)的逐漸發(fā)展和先進(jìn)技術(shù)的進(jìn)步,全新的專業(yè)術(shù)語脫穎而出,音譯法成為目前翻譯過程中最為常見的翻譯手段之一,被廣泛應(yīng)用于翻譯工作中,指的是翻譯人員根據(jù)單詞的英文發(fā)音來對(duì)生澀的詞匯進(jìn)行與發(fā)音相似的翻譯。例如:FOSS precision analysis instruments are widely used in the f eld of chemical analysis and testing,翻譯為:福斯精密分析儀器廣泛應(yīng)用于化工分析測(cè)試領(lǐng)域;②意譯法。在化工專業(yè)的翻譯過程中,科學(xué)技術(shù)工作人員通過對(duì)原有語言理解的基礎(chǔ)上,將全新的專業(yè)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換和意譯。意譯法作為化工專業(yè)翻譯過程中最為常見和普遍的一種翻譯手段,不僅能夠使得生澀的專業(yè)性詞匯和技術(shù)語言翻譯更加清晰和精準(zhǔn),并利于全新詞匯的記憶和理解。例如:The Holcosperse product line is available in several formats for the dispersion of agglomerating additives.Holcosperse allows for the reduction,and even elimination,of bridging,caking and compacting problems,翻譯為:Holcosperse產(chǎn)品系列中包含了多種形式,均可以作為分散附聚添加劑。Holcosperse可以減少,甚至消除橋接,結(jié)塊和壓縮的問題;③縮寫法。化工專業(yè)的翻譯過程中,通常會(huì)遇到一些較為常見的英語詞匯,全稱較于復(fù)雜和冗長(zhǎng),并不利于記憶,因此,采取縮寫的方法來代替較為復(fù)雜的詞匯,不僅利于記憶更加快速和便捷,還能夠保證翻譯工作順利進(jìn)行。例如:AE is a nonionic surfactant in the fastest development,the largest amount of the species,this type of surfactant is prepared by the addition of fatty alcohol and ethylene oxide,翻譯為:脂肪醇聚氧乙烯醚是非離子表面活性劑中發(fā)展最快、用量最大的品種,這種類型的表面活性劑是用脂肪醇與環(huán)氧乙烷通過加成反應(yīng)而制得的。

3 結(jié)束語

綜上所述,化工專業(yè)英語的翻譯過程具有復(fù)雜化和多變化的特點(diǎn),并沒有固定的翻譯模式,因此,在翻譯過程中遵循基本的翻譯原則以及常用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,通過利用上述翻譯規(guī)律能夠順利完成翻譯工作,進(jìn)而提高專業(yè)英語的翻譯準(zhǔn)確性和有效性。

[1] 冉明志.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].前沿,2012,(10).

[2] 吳霜.化工專業(yè)英語中定語從句的翻譯技巧[J].科技信息,2012,(35).

[3] 羅婷.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧探討[J].技術(shù)與市場(chǎng),2016,(05).

圖2 施加顯像劑

5)觀察與評(píng)定

著色滲透檢測(cè)的觀察評(píng)定在白光下進(jìn)行,顯示為紅色痕跡,被檢工件表面處白光照度應(yīng)大于1 000lx。顯像時(shí)間大于等于10min,不超過30min。發(fā)現(xiàn)顯示后首先判斷顯示的類型:相關(guān)顯示、非相關(guān)顯示和虛假顯示。確定為缺陷顯示后,再進(jìn)一步確定缺陷性質(zhì)、長(zhǎng)度和位置,并做好記錄,按標(biāo)準(zhǔn)對(duì)缺陷進(jìn)行評(píng)級(jí)。

圖3 缺陷的觀察與評(píng)定

6)后清洗及復(fù)驗(yàn)

檢查后,工件上顯像劑還未干燥時(shí),可采用水洗法盡快進(jìn)行。對(duì)于較難去除的滲透劑和顯像劑,用清洗劑噴罐噴洗,并用干凈不脫毛的布或紙將表面徹底擦拭干凈。

5 滲透檢測(cè)實(shí)施過程的安全防護(hù)

5.1 人員安全方面

(1)通風(fēng):檢測(cè)過程中應(yīng)保證通風(fēng)良好;

(2)用電:使用安全電壓,作好安全連接,水洗時(shí)防止水濺入電器中短路;

(3)防火:溶劑易燃,控制滲透檢測(cè)劑等易燃物;(4)防毒:滲透檢測(cè)劑微毒,應(yīng)做好衛(wèi)生安全管理;

5.2 設(shè)備安全方面

(1)不得隨意打磨、敲擊工件表面,并作好后處理,保持表面狀態(tài)完好;

(2)專用服裝、鞋子,避免鐵素體污染;(3)檢測(cè)后進(jìn)行后處理,清除殘留物。

6 結(jié)束語

壓力過濾機(jī)屬于高精度設(shè)備,且運(yùn)行工況惡劣,對(duì)制造和檢驗(yàn)的要求較高,轉(zhuǎn)鼓角焊縫的焊接質(zhì)量?jī)?yōu)劣與否對(duì)設(shè)備后期使用的影響很大。經(jīng)過實(shí)際驗(yàn)證,采用本文所用的滲透檢測(cè)方法及工藝,可以大大提高壓力過濾機(jī)轉(zhuǎn)鼓角焊縫表面缺陷的檢出率,滿足檢測(cè)靈敏度要求的同時(shí),兼顧檢測(cè)效率,提高了壓力過濾機(jī)在使用過程中的穩(wěn)定性和安全性。

參考文獻(xiàn)

[1] NB/T47013.5—2015承壓設(shè)備無損檢測(cè)第5部分:滲透檢測(cè)[S].2015.

Characteristics and Translation Skills of Specialized English in Chemical Engineering

Li Ai-kui

with the gradual deepening of international trade and common chemical professional English translation plays an increasingly important role,not only affects the international trade,but also related to the chemical aspects of academic exchange between China and foreign countries.At the same time,along with the rapid development of petrochemical industry,sometimes need to introduce foreign patent licensing of new devices or upgrading and transformation of the original equipment,chemical related scientif c and technical workers need a detailed understanding of the chemical characteristics of professional English,and mastering the skills of translation.Through the detailed analysis of the characteristics of chemical professional English,this paper probes into its translation skills.

chemical engineering;specialized English;characteristics;translation skills

H319.3;TQ0-4

B

1003-6490(2016)11-0065-02

2016-11-13

李愛葵(1977—),女,江蘇南京人,工程師,主要從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作項(xiàng)目管理和翻譯工作。

猜你喜歡
技巧語言英語
肉兔短期增肥有技巧
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 男人天堂亚洲天堂| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 色精品视频| 色综合五月婷婷| 欧美在线中文字幕| 亚洲人在线| 日本三级欧美三级| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久免费精品琪琪| 不卡无码网| 无码又爽又刺激的高潮视频| 91亚洲国产视频| 国产人成乱码视频免费观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 无码高潮喷水在线观看| 成人在线综合| 99福利视频导航| 国产精品天干天干在线观看| 国产成人综合在线视频| 久久中文无码精品| 久操中文在线| 国产精品lululu在线观看| 免费不卡视频| 日韩毛片免费| 99ri国产在线| 婷五月综合| 亚洲精品国产首次亮相| WWW丫丫国产成人精品| 人妻丝袜无码视频| 国产一区亚洲一区| 麻豆精品在线播放| 久久伊伊香蕉综合精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 黄色三级网站免费| 成人福利在线看| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产精品嫩草影院av| 成年女人a毛片免费视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 青草视频在线观看国产| 亚洲一级毛片| 伊人久久久久久久| 日本三级欧美三级| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品第页| 国产一区二区三区在线观看视频 | 午夜少妇精品视频小电影| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产又粗又爽视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| a级毛片免费看| 日韩国产高清无码| 成人午夜视频在线| 久久综合五月| 久久亚洲天堂| 极品私人尤物在线精品首页 | 91无码网站| 国产夜色视频| 欧美日韩综合网| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美成人怡春院在线激情| 午夜国产精品视频黄 | 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成人免费黄色小视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 免费观看成人久久网免费观看| 国产拍在线| 免费国产黄线在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 日韩无码视频专区| 亚洲婷婷六月| 国产中文一区a级毛片视频| 黄片一区二区三区| 国产在线观看第二页| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品999在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91精品国产福利|