何書利
(北京教育學院朝陽分院,北京 100026)
《義務教育英語課程標準(2011年版)》中曾指出:“各種語言知識的呈現(xiàn)和學習都應從語言使用的角度出發(fā),為提升學生‘用英語做事情’的能力服務。”[1]可見,根據(jù)該標準的理念,中小學英語課程的主要任務是培養(yǎng)學生得體地使用英語語言的能力。
語塊教學法(Lexical Approach)的創(chuàng)始人李維斯(Michael Lewis)認為,語言并非由傳統(tǒng)的語法和詞匯組成,而是由多個詞匯構(gòu)成的預制語塊組成,即人們在使用語言時,句子的生成并不是靠語法把單詞組織起來,而是使用一些預先編制好的語塊,也可以說,語言不是由詞匯化的語法而是由語法化的詞匯所構(gòu)成的。歸納起來,李維斯提倡以語塊(lexi?cal chunks)為核心進行語言教學。
語塊作為語言教學的基本單位,是按照一定的語法規(guī)則生成的語言單位,使用時不需要有意識地注意其語法結(jié)構(gòu),而是關(guān)注語言的意義,這樣,不僅可以大大縮短從理解到產(chǎn)出語言信息的時間,也可以使語言輸出變得更方便、快捷,更流暢、真實和地道。當然,在此我們所說的語塊,不限于英語中的固定詞組,只要是連接起來表達一定意義的固定搭配及句子,都可以稱之為語塊。
錯誤使用詞匯是中小學生英語學習中一個很大的問題,也可以說,它是我國中小學生提高英語水平的一塊巨大的“絆腳石”,那么,這塊“絆腳石”是怎樣形成的呢?
如果孤立、機械地死記硬背單詞,即便背得很熟,在實際使用英語的過程中,也很容易鬧出笑話。比如:“How are you?”譯成“怎么是你?”,“How old are you?”譯成“怎么老是你?”,“有困難,找警察”譯成“Difficult to find the police.”(正確表述應為Please turn to the police when in trouble.)“小心地滑”譯成“Take care of your slip!”或“Slip carefully!”(正確表述為Caution!Wet floor!)在我們身邊,這種現(xiàn)象比比皆是,其主要原因就是,在學習英語的過程中,學習者孤立、機械地死記硬背單詞,英漢之間字對字翻譯,導致不能把真實的意思翻譯出來,搞得中國人看不懂、外國人也讀不明白,貽笑大方。
試想,教師從一開始就把“How are you?和“How old are you?”作為語塊來教,對等于漢語的“你好嗎?”和“你多大了?”,還會出現(xiàn)那樣的笑話嗎?相反,如果把整個句子拆成一個個的詞匯來教,最后才把這些詞匯組成句子,肯定會影響有意義的語言輸入和語言輸出。
在中小學生的英文表達之中,經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句子:Every day I by bus go to school.遇到這種情況,許多教師往往從詞性入手分析,by bus是介詞短語,不能做謂語,此處需要用動詞短語“take a bus”,所以,該句子應該表述為“Every day I go to school by bus”或者“Every day I take a bus to go to school”。再比如,“There are lots of people are listening to the lec?ture in the hall”中“are listening to”應改為“who are listening to”或“l(fā)istening to”或把句子開頭的“There are”去掉。
事實上,教師的講解無論多么細致,多么全面,多么準確,下次學生的錯誤在所難免,因為學生的思維并未融入真實的英語語言材料之中,可以說,學生積累的語言知識和實際的語言運用處于兩張皮的狀態(tài),根本沒融到一起。我們可以得出這樣的結(jié)論,對于英語語言的學習,大量地輸入地道的語塊信息遠遠勝過分析單個詞匯的詞性、意義及句子成分等。
英語語言文化中,有些形態(tài)和現(xiàn)象在漢語中根本不存在,也就無法直接對應漢語語言文化。比如:“It is necessary(important,difficult,dangerous...)for sb.to do sth.”中it做形式主語的用法,句子真正的主語是不定式復合結(jié)構(gòu)“for sb.to do sth.”。還有,英語表達中關(guān)于情態(tài)動詞的用法,“Would/Could you please tell me where the railway station is?”其中的would和could是動詞的過去式,但與過去無關(guān),在此語言環(huán)境下表示的是客氣,是禮貌用語。對于這樣的語言現(xiàn)象,以詞塊的形式去學習會有助于學生理解英語語言文化,為學生得體地使用英語提供幫助。
依據(jù)英語課程標準,在中小學英語教學中,不僅要關(guān)注語言的形式,更重要的是關(guān)注語言的意義。如果在語言的輸入和輸出方面過分關(guān)注語言的形式,就會忽視語言意義的吸收和傳遞,就會產(chǎn)生“只見樹木、不見森林”的后果。要想解決這樣的問題,教師需要為學生創(chuàng)設具體的語言運用環(huán)境,而語塊學習融入學習過程之中就有助于很好地解決這一問題。
比如,在教“What's wrong with......?”和“fall off”這兩個語塊時,如果機械地向?qū)W生講解單詞wrong和fall的用法,然后通過造句來訓練其用法,再通過做練習的方式加以檢測,輸入、輸出及檢測均聚焦語言的形式,學生會感到非常枯燥,也很難學到用于交際的語言,因為,在實際交流的時候,他們無法做到盡快把信息從大腦當中提取出來,頭腦中是相關(guān)知識的碎片,只是堆放在那里,之間缺乏必要的邏輯關(guān)系。
教師可以換種方式來教,通過多媒體展示這樣的畫面,一位老人正在騎車,突然“砰”的一聲老人摔在地上,教師就可以問:“What'wrong with the old man?”這時學生自然就會回答——“He is falling off the bike and hurt his arm.”由于語言環(huán)境真實,畫面生動,學生感興趣,無須教師對語言形式做過多解釋,也無須讓學生反復操練語言知識,他們會在運用的過程中掌握其用法。當然,學生在回答時也可能出現(xiàn)這樣那樣的語言錯誤,這更能激起學生學習和表達的欲望。
在中英文化中,對于同樣一件事情,無論是表達方式,還是詞語選擇,有可能存在巨大差異,稍不注意,就有可能導致溝通不暢,甚至讓對方產(chǎn)生誤解。在學習英語的過程中,學生往往忽視“Do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗)”這一諺語對語言學習的指導作用。
比如,寒暄具有在交往中調(diào)整人際關(guān)系的社會功能,英漢文化中存在巨大差異。漢語中常用的打招呼方式,“你去哪兒?”“吃飯沒有?”“干啥去?”“最近忙什么?”等等,以上均為寒暄用語,不需要聽者具體回答。但英語國家的人打招呼時,通常以天氣、健康狀況、交通體育以及興趣愛好為話題。如:“Good morning/afternoon/evening!”“How do you do?”“Nice to meet you!”“How are you doing?”“How's everything?”“ Great weather,isn’t it?”“Mis?erable weather,isn’t it? ”“What’s up?”以及在關(guān)系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。顯然,如果學生用漢語中打招呼的方式和英語國家的人進行交流,定會產(chǎn)生溝通障礙。
再比如,英語中有許多表示邀請、請求、詢問等的禮貌語句,學生們?nèi)绻谩癥es.”“No.”或“Thank you.”來回答,就會產(chǎn)生誤會或鬧出笑話來。對于“Would you like to have a cup of coffee?”,教師要告訴學生,不能回答說“Yes,I would.”或“No,I wouldn't.”,也不能按中國人的禮貌習慣“謝謝”(Thank you)來表示同意。正確表達方式為“Yes,please.”表示接受,或以“No,thank you.”表示謝絕,而含糊的“Thank you”會使人納悶,導致溝通不暢。
培養(yǎng)學生“用英語做事情”的能力是英語課程標準的要求,也是語言學習的最終目標,語塊教學是實現(xiàn)該目標的一個有效途徑。
詞匯是語言的建筑材料,即語言是由詞匯短語等磚石瓦塊構(gòu)成的。一個人詞匯量的大小與其語言能力成正比。幾塊磚石不可能建起高樓大廈,僅認識少數(shù)詞匯也不可能獲得較高的綜合語言運用能力。正像威爾金斯(David A.Wilkins)所說的:“沒有語法,能表達的內(nèi)容很少,沒有詞匯則什么也表達不了。”(Without grammar very little can be con?veyed;Without vocabulary nothing can be conveyed.)[2]
但在實際英語學習中,最令學生頭疼的事情就是詞匯問題,記不住,容易忘,使用錯誤,等等。一提到學習單詞,許多學生就會聯(lián)想到背詞匯表,先是按照單元背,再按照每冊書背,最后再按照課程標準或高考說明背。教師考學生單詞時,也往往是教師讀漢語或英語,學生寫英語,如果寫錯了,可能被罰抄寫數(shù)遍。這樣枯燥的學習方式使得許多學生變得越來越煩躁,對英語的學習興趣越來越淡。
語塊教學能為學生提供相應的語言環(huán)境,如,在學習餐桌禮儀時,對于餐巾的使用,我們會遇到如下的表述形式:Always put the napkin on your lap first.Before you leave the table,fold your napkin and put it beside your plate.其中需要重點掌握的語塊包括“put the napkin on your lap”“l(fā)eave the table,fold your napkin”和“put...beside”。不難看出,這些語塊均呈現(xiàn)出相應的語言環(huán)境,可以讓學生在語境中感受詞匯的意義及使用方法,讓學生從體驗語言入手,把詞塊作為學習及使用語言的起點,聚焦詞塊信息的吸收和傳遞,使學到的詞匯“活”起來。
國際著名語言學家帕爾馬(Palmer)曾這樣說過,對于想要外語表達流利的學習者來說,一條最重要的指導原則就是:盡可能多地記住大量常用詞組(即“語塊”)。國際著名詞匯學專家(Nation)也有類似的說法,整體地記憶詞組(即“語塊”)能夠快速提升流利度,讓學習者的英語說得像歐美本族人一樣地道。由此可見,“語塊”在英語學習的過程中起著至關(guān)重要的作用,因為它符合語言學習規(guī)律,不是為學生提供孤立的、支離破碎的詞匯,也并非一味地關(guān)注語言形式,而是引領學習者潛意識地關(guān)注語言的意義。
例如,在教學生“apple”這個單詞時,如果只呈現(xiàn)這一個單詞,學生很難在頭腦當中形成有意義的圖像,但如果呈現(xiàn)“a big red apple”“pick a big red apple”學生在頭腦中就會產(chǎn)生相應的畫面;如果呈現(xiàn)“A naughty boy is picking a big red apple from a tree.”,效果就更加顯而易見了。
在日常交流中,我們很難以單個詞來表達思想,而“語塊”往往會使我們達到交流的目的,并且“語塊”也會為規(guī)范的語言交流奠定堅實的基礎,這就充分體現(xiàn)出“語塊”的實用性。“語塊”也可以說是語言表達的“半成品”,采用“語塊”學習方式,學生就可以準確地判斷詞匯在具體語言環(huán)境中的含義,從而達到音形義相結(jié)合的目的,有助于取得語言的準確(accuracy)和流利(fluency)雙贏的效果。
現(xiàn)代外語教學論認為,語言學習的過程是輸入、吸收、輸出的過程。科瑞森(Krashen)的可理解輸入(comprehensible input)理論對二語習得及外語學習影響很大。他把可理解的語言輸入定義為i+1,其中“i”代表語言學習者當前語言知識或能力水平,而語言學習者接觸到適合自己能力水平的語言輸入應該是“i+1”。
輸入是指學習者通過聽覺和視覺感知和輸入大量的可理解的語言材料,并認知語言材料的結(jié)構(gòu)、意義及其交際功能;吸收是指將輸入的語言材料和相關(guān)知識在學習活動中進行反復操練、加工并內(nèi)化;輸出則是學習者將儲存的語言材料和已掌握的知識重新整合,并根據(jù)實際交際的需要,以口頭或書面的方式有效地傳遞信息。由此可見,輸入、吸收、輸出這三個階段,緊密聯(lián)系,層層遞進,組成了一個有機的整體。輸入是輸出的基礎,沒有足夠地道真實的語言材料的輸入,有效的輸出不可能實現(xiàn),當然,在輸出之前還需要有學習者內(nèi)化的過程。
請看以下三組表達形式,分析錯誤的成因,并找出解決問題的策略。
第一組:
My hometown has taken place great changes in the past ten years.(×)
Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.(√)
第二組:
Travel from Beijing to Guangzhou by plane takes three hours.(×)
It takes three hours to travel from Beijing to Guang-zhou by plane.(√)
第三組:
Study English well is not an easy thing.(×)
It is not an easy thing(for us)to study English well.(√)
以上三組句子中,前者的表達均不符合英語的表達習慣,關(guān)于單個詞的用法及句式結(jié)構(gòu),不需要教師做過多的理由分析,關(guān)鍵是讓學生以詞塊的形式掌握該表達的結(jié)構(gòu)并加以運用。我們相信,只要相關(guān)詞塊掌握熟練,需要使用時,學生就可以達到隨時提取、信手拈來的效果。
概括而言,語塊教學對于語言學習來說,不僅具有堅實的理論基礎,也有可靠的實踐依據(jù),并且符合英語課程標準培養(yǎng)學生“用英語做事情”的理念。所以,中小學英語教師要以語塊理論為指導,引導學生樹立語塊意識,并借助各種教學手段,創(chuàng)造各種機會幫助學生創(chuàng)造性地在交際中得體地使用語塊,從而實現(xiàn)課程標準的要求,最終提高學生的語用能力和交際能力。▲
[1]中華人民共和國教育部.義務教育英語課程標準(2011年版)[S].北京:北京師范大學出版集團,北京師范大學出版社,2011.
[2]Wilkins D A.Linguistics in Language Teaching[M].Cam?bridge:MIT Press,1972.