999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯和交際翻譯技巧芻談

2016-02-15 18:36:06◆張
中國校外教育 2016年9期
關鍵詞:語義技巧內容

◆張 揚

(遼寧丹東邊防檢查站)

語義翻譯和交際翻譯技巧芻談

◆張 揚

(遼寧丹東邊防檢查站)

語義翻譯法和交際翻譯法作為兩種翻譯技巧,既有聯系也有區別,兩者種自有不同的適用領域,但在實踐中,也不能涇渭分明地對待,而應當以一個為主,另一個為輔地應用。這樣結合應用,才能使翻譯達到較理想的效果。

語義翻譯 交際翻譯 比較 應用

一、引言

關于兩種語言之間的翻譯,中國較早的翻譯家嚴復先生就提出了“信、達、雅”的標準。另一個翻譯家奈達則從讀者反應的角度明確指出,翻譯,就要“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。首先是意義,其次是文體。”翻譯標準有了,但如何達到呢?在達成翻譯標準的技巧方面,歷來就有意譯和直譯兩種觀點,并且兩種觀點長期爭論不休,莫衷一是。在此背景下,紐馬克先生提出了“語義翻譯法”和“交際翻譯法”兩種技巧。這兩種技巧概念明顯擴展和豐富了原來直譯和意譯的概念,為翻譯實踐指出了新的實踐思路,使翻譯界人士有了新的努力方向。本文擬對語義翻譯法和交際翻譯法作簡單比較和應用實踐分析。

二、語義翻譯和交際翻譯的理論

(一)理論的提出

1988年,紐馬克面對直譯和意譯長期爭論不休的現實,承認翻譯實踐過程中長期存在頭上“忠實于原文”還是“忠實于譯文”的基本矛盾,不過他認為,這種矛盾也不是不能調和的。他利用一個平底的V字圖形來對各種翻譯方法進行了比較,指出所有翻譯方法中,“語義翻譯”和“交際翻譯”的差距最小。

“語義翻譯”和“交際翻譯”在實踐中如何操作呢?紐馬克指出,“語義翻譯”要求譯者在按照翻譯目標語(譯語)的語法規則和語義規則,盡最大可能使原作的上下文得以呈現;“交際翻譯”則要求譯者從表達效果的角度衡量,確保所譯作品的表達效果力最大限度地接近原作,把原文上下文意義盡可能準確地表達出來。紐馬克認為,通過“語義翻譯”和“交際翻譯”的實踐,所譯出的作品才能在語言形式和內容上都為廣大讀者所接受。

(二)語義翻譯與交際翻譯的比較

由上文可知,語義翻譯著眼于原作上下文意義向目標語的移植,而交際翻譯著眼于作品對讀者產生的效果影響力的移植。這兩種技巧都沒有強調譯作與原作之間的完全等同,而是充分考慮了不同語言之間的現實差異以及譯者水平限制等因素,強調原作與譯作之間要“盡量等同”或“盡可能準確”。以下對語義翻譯和交際翻譯兩種技巧進行簡單比較。

1.語義翻譯具有相地客觀性,交際翻譯具有相對主觀性

相對而言,一部語言作品的語義是客觀恒定的,而其對讀者的影響力則是動態不定的,具有較大的主觀性。所以,語義翻譯時,要以準確為原則,對源語文化和原作者的意圖,都得遵循屈從。如此一來,語義翻譯出的作品,往往有許多內容需要目標語讀者充分結合源語文化和讀者意圖才能實現理解,這使得譯作對讀者的影響力受到一定影響。當然,語義翻譯的過程并非不考慮讀者,比如要將古英語作品的翻譯來供現代中國讀者閱讀,就得考慮到中國當前讀者的實際情況,因此不得不適當違背遵循原義的原則,用現代漢語來翻譯。不過盡管如此,由于忠實原作意義的大前提影響,譯作中對目標語讀者而言的晦澀難懂之處,還是不可避免地存在。

交際翻譯在對源語文化和原作者意圖的處理上與語義翻譯相反。為使目標語讀者最大程度接受譯作,或說譯作對目標語讀者的影響力盡量與原作對源語讀者的影響力,交際翻譯要讓原作的文化和作者意圖屈從于目標語文化,要讓目標語讀者一讀就懂,不留晦澀。在這一目標影響下,譯者翻譯過程中,必然要對原作進行必要的修改調整,使原作的語義傳達受到一定的影響。當然這種適當的修改并不能說是不尊重原作,而是為翻譯目標的實現而采取的必要手段。

楊憲益和戴乃迭夫翻譯的《紅樓夢》英譯本A Dreamof Red Mansion 整體上看就是語義翻譯的成果。而大衛-霍克斯翻譯的《紅樓夢》英譯本Story of the Stone從整體上看則屬于交際翻譯的成果。對比一下兩部譯作中對“巧媳婦做不出沒米的粥來”(紅樓夢 第十四回)就可看出差別:

(1)Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(楊譯)

(2)Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(霍譯)

由于地理條件上的差異,中國和英國人民飲食習慣上自然有差別。中國大部分地區的人民以米以及米制作出的食物為主食,而英國人則以牛奶、面包等為主食。不同的食物內容進入各自的語言生活,形成不同的文化習俗。這種不同的文化習俗內容在語言表達實踐中會體現,如果兩國人民交流中互相聽到對方說出了體現各自文化習俗的語句,如果單從語言角度出發,勢必難以準確理解。以上的翻譯例子中,楊譯版明顯遵循紅樓夢原義,是典型的語義翻譯結果,但英國讀者在閱讀時理解起來會有些困難,就可能需要輔助解釋;而霍譯版明顯是按英國人文化習慣改變了原作的一些意義,英國讀者閱讀理解自然沒有任何障礙了,但原作的一些文化信息也被人為丟棄。前者相對客觀,原作意義損耗較少;而后者相對主觀,對原作意義主觀改動較大。

2.語義翻譯重內容,交際翻譯重效果

總體而言,語義翻譯更加重視內容,力圖使譯作的內容盡可能與原作一致,雖然也要考慮交果,但當效果與內容沖突時,一定棄效果而保內容;而交際翻譯則重效果輕內容,當效果與內容沖突時,一定改內容而就效果。正是由于語義翻譯重內容,所以就要求全文前后保持一致性和協調性,因此翻譯實踐中常常是一個人承擔;而交際翻譯以效果為重,可以適當改造內容,所以常常可以多人合作翻譯。交際翻譯允許對原文內容進行適當調整,實際上也就是允許譯者用目標語再創作。因此,交際翻譯中經常見到很多譯者譯出的作品比原文更好,如一些詩歌的翻譯。

此外,語義翻譯強調內容,為力求譯文與原文最大限度接近,所以著眼點往往在詞身上;而交際翻譯重效果,往往根據原文意義進行必要的再創造,所以往往著眼于原文的句子。語義翻譯和交際翻譯兩種技巧之間的這些差別固然客觀存在,但兩者之章也并不是涇渭分明的。一是語義翻譯不可能不考慮譯作讀者的接受效果,盡管力求遵從原義,但也會適當調整以使讀者能懂;二是交際翻譯也不能棄原義而不顧,也必須在原義框架范圍內進行再創作。所以,兩種技巧之間是既有區別,也有聯系。

三、語義翻譯和交際翻譯應用例析

以上簡要討論了語義翻譯和交際翻譯兩種技巧的理論背景和內部差異,現在簡要說說這種兩種技巧的具體實踐應用。兩種技巧有區別,也有聯系,在實踐中有時在應用范圍上也會有一定的差別。

(一)語義翻譯的應用例析

一般科技性的要求客觀準確的翻對適宜用語義翻譯法。比如說明書之類,為力求準確,就要求符合原文意義,要盡量避免譯者的主觀再造。畢竟譯者不一定是相關專業人士,如查再創作,就有可能“一字之差,謬之千里”,特別是化妝品、藥品類的說明書,更來不得半點馬虎。這里以化妝品說明書為例談談。以下是一些化妝品名稱的翻譯:

(1)source mineral facial cleansing gel (AHAVA):礦物保濕潔面啫喱。

(2)Amino acid shampoo set:氨基酸洗發精套裝。

(3)Allantoin Astrin-gent lotion (Beauty Dig):尿囊素毛孔緊致清新收斂水。

以上翻譯就嚴格忠實原文意義,確保了譯文與原文意義的基本一致,沒有譯者的主觀再造,減少了理解上的分歧。

(二)交際翻譯應用例析

一般而言,文藝性的作品用交際翻譯效果較好。比如,錢鐘書《圍城》的翻譯,如以下例子:

原文:船忽然一側,他沒拉住欄桿,險些帶累鮑小姐摔一跤。同時黑影里其余的女人也尖聲叫:“啊喲!”

譯文:Suddenly the ship lurched sideways…At the same time,in the shadows,the other women let out shrill cries.

對比譯文和原文,最明顯的就是原文的直接引語變成了間接引語,很明顯是譯者進行了適當改造,明顯采用了交際翻譯法。

綜上,語義翻譯法和交際翻譯法作為兩種翻譯技巧,既有聯系也有區別,兩者種自有不同的適用領域,但在實踐中,也不能涇渭分明地對待,而應當以一個為主,另一個為輔地應用。這樣結合應用,才能使翻譯達到較理想的效果。

[1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.

[2]彼得紐馬克.論翻譯[M].外語教學與研究出版社,2006.

[3]彼得紐馬克.翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.

[4]楊建華.西方譯學理論輯要[M].天津大學出版社,2009.

[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學出版社,2009.

猜你喜歡
語義技巧內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
語言與語義
指正要有技巧
提問的技巧
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
主站蜘蛛池模板: 成人午夜免费观看| 手机在线国产精品| 亚洲成人播放| 国产无码精品在线播放| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美另类第一页| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久久久88色偷偷| 亚洲午夜福利精品无码| 超碰免费91| 日本欧美一二三区色视频| 免费国产小视频在线观看| 香蕉久人久人青草青草| h视频在线播放| 67194成是人免费无码| 2021国产精品自产拍在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 婷婷色一区二区三区| 日韩欧美在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产国语一级毛片| 久久这里只精品国产99热8| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 五月激情婷婷综合| 婷婷久久综合九色综合88| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 天天干天天色综合网| 91精品网站| 国产精品99r8在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 久久久久中文字幕精品视频| 五月丁香在线视频| 欧美一区中文字幕| 亚洲精品少妇熟女| 日韩欧美国产另类| 一级毛片高清| 婷婷六月综合网| 国产av无码日韩av无码网站| 一本大道无码日韩精品影视| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 91偷拍一区| 国产在线视频导航| 亚洲视频四区| 91福利免费| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产在线视频欧美亚综合| 精品欧美一区二区三区在线| 国内精品91| 国产精彩视频在线观看| 久久视精品| 91蝌蚪视频在线观看| 色国产视频| 国产不卡一级毛片视频| 精品一区二区久久久久网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 国产三区二区| 国产精品自拍露脸视频 | 2020国产在线视精品在| 国产激爽大片在线播放| 久一在线视频| 亚洲三级电影在线播放| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费欧美一级| 日韩无码视频网站| 凹凸国产分类在线观看| 91午夜福利在线观看精品| www.狠狠| 亚洲色偷偷偷鲁综合| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 久久五月视频| 国产乱人激情H在线观看| 国产免费高清无需播放器| 成人午夜久久| 国产成人高清精品免费软件| 国产乱子伦无码精品小说| 日韩av在线直播| 香蕉综合在线视频91| 欧美精品1区2区|