◆那 明
(泰山醫學院)
旅游翻譯認知過程探析
◆那 明
(泰山醫學院)
旅游翻譯作為一項系統且復雜的兩種語言交際過程,具有不同的代碼、信息內容與信號。旅游翻譯目的不是為了傳播、集成絢麗悠久的歷史文化,而是為了和海外游客達成共識,讓內容具有感染力與號召力,吸引他們游覽的欲望。從羅杰·貝爾的圖示理論—文本轉化過程出發,對羅杰·貝爾的圖示認知模式在旅游中的應用進行分析,以供參考。
旅游翻譯 認知過程 文本轉換
旅游翻譯是為旅游活動、旅游行業與旅游專業所進行的一種翻譯實踐,是跨心理、社會、語言、時空和文化的交際活動。因為文化、語言的不同,漢語在語言表達方面重視鋪陳和推辭酌句,而英語注重言簡意賅,所以,旅游文本翻譯中,譯者翻譯認知過程中語言轉化十分重要。
翻譯認知過程作為一項系統且復雜的研究過程,翻譯認知來源于人的大腦,無蹤無影,無法觸及,不能使用試驗或者是直觀現象來證明這一翻譯認知的過程。從本質上來說,翻譯認知過程屬于兩種語言文本的轉換過程。即是譯者輸入源語文本,然后輸出目的語文本的過程。譯者除了是源語文本信息接收者外,還是目的語文本的輸出者,在整個翻譯認知過程中占據重要地位。
譯者的任務就是在兩種語言之間進行轉化,作為信息者,譯者要接收攜帶信息的標記,在內容中提取有利的信息;作為傳達者,譯者需要重新整合提取信息,并從讀者角度出發,通過通俗易懂方式表達出來,這一過程又被稱為譯者的認知過程。其中,羅杰·貝爾就通過圖示方式:“譯者接收攜帶信息的信號1—識別代碼1—解讀代碼1—提取信息—理解信息—譯者選擇代碼2—用代碼2對信息進行編碼—選擇渠道—傳送攜帶信息的信號2”來描述了翻譯認知過程。在旅游翻譯認知過程中,被認知的對象就相當于聚合體,通過直覺印在譯者的腦中,然后被感知與轉化成一個攜帶信息的整體,通過信息概念化轉換成模型與系統。羅杰·貝爾認為,人類對外部和內心世界的感知都需要通過語言表達出來,而人類記憶中儲存的知識也不例外。實際上,譯者是通過書面形式來達到兩種語言交際的溝通者,從心理語言學的角度來說,譯者需要將認知過程與語境連接起來,在已有的經驗與知識上,對接收的信息進行解讀,然后通過目的語整合全部信息,以此形成一個新的文本。
翻譯是指將一種語言想要表達的內容和含義使用目的語重新進行整合表達出來的過程,羅杰·貝爾正是通過翻譯認知模式將重新整合表達的過程呈現出來,通過對源語文本進行分析組合,形成一個普通的語義表述,然后將語義表述轉化成第二種帶有語言的特征本文,又稱為目的語文本。
(一)歷史景點的旅游翻譯
旅游文本是一種應用文本,形式各種各樣,雖然篇幅短小,但是內容豐富、生動,起到宣傳推廣的作用。根據旅游文本的類型不同,譯者的認知翻譯過程也不同,按照羅杰·貝爾的認知翻譯,可將其應用到旅游翻譯中。例如,對在翻譯“南山歷來被稱為吉祥福澤之地,古人云:‘福如東海,壽比南山’,固南山寺因此而得名”這一文本時,由于南山寺屬于歷史人文古跡,歷史人文古跡介紹特點具有濃厚的文化氣息,內容比較廣泛,如果解釋性語言所占比例大,就會讓海外游客感覺亂七八糟,分不清主次;相反,如果解釋性語言所占比例較少,景點介紹就會失去原有意境,海外游客無法清楚了解我國古代歷史,難以激發游客游覽的興趣、熱情,所以,要求譯者必須合理篩選,適當補充說明。其中,南山寺的翻譯可以使用異化翻譯,譯成“Nanshan”以突顯南山的文化專屬性與獨特性,防止海外游客出現誤解。同時,“福”和“壽”在英文中可譯成“felicity”與“longevity”。另外,還應注重文本對仗的特性,英文句式應選擇相同的主謂結構與短語,將語言美體現出來。這些基本信息會通過直覺印在譯者腦中,譯者會利用這些信息,按照自已的思維模式和儲存知識,對提取信息進行識別、解讀,將全部信息整合形成概念化。作為一名譯者,在理解原文本想要表達的意思后,還需要選擇目的語,使用代碼將信息概念轉變成目的語中的模型與系統,即是將語義表達整合形成第二種帶有語言特征的文本(又稱為目的語文本),這是譯者必須選擇合適的信息,以此吸引海外游客的注意力,起到渲染作用。需要注意的是,其他與宣傳無關緊要的信息可以不作翻譯,將其翻譯成:Nanshan Temple,with its name originating from Buddhist expression that good fortune is much as the East Sea and longevity is high as Nanshan,has long been the resort of felicity and longevity.
(二)人文古跡的旅游翻譯
不同的民族文化,其蘊含的意義也不同,因此,本地游客一目了然的事物,在海外游客腦海中可能會因為缺少了解而產生理解困難的問題,甚至是出現一種表達障礙。所以,在旅游翻譯過程中,譯者需要提供有關的風土人情和社會歷史文化等簡單的背景文化知識,讓海外游客在腦海中形成一個完整的認知框架,激發他們游覽興趣。例如在游覽湖南炎帝陵過程中,譯者在介紹炎帝陵時,需要全面了解原文本想要表達意思,并提取有利的信息,即是程序知識,然后通過有關的翻譯技術和翻譯策略,轉化成事實知識,從而傳遞原文本包含的意境。在分析旅游翻譯文本過程中,譯者的譯文質量取決于兩種語言理解能力與寫作能力,所以,譯者需要對內容中的關鍵詞進行提取,結構緊湊,描述內容想要表達的意境,在理解原文本的基礎上,篩選整理,最后將語義文本目的語,即是具有語言特征的第二種文本表述出來。炎帝陵是陵墓,包含了中國人民對炎帝陵的一種特殊情感,但是,譯者不需要詳細細化炎帝陵,否則就會顯得復雜化,與英文中的簡潔原則不符,可將其翻譯成:
The Mausoloeum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.
綜上,旅游翻譯認知是一個虛擬模式,因為譯者對原文本理解與目的語文本的表達認知過程是一個心理過程,來源于人的大腦,無影無蹤,所以只能按照相應的研究與想象,適當解釋補充,將觀察的事物系統、順序概念化,讓對方清楚明白了解想要表達的內容,揭示認知規律,為理解旅游翻譯認知的過程做好準備。
[1]高林芝.目的論視角下的旅游翻譯——以Newfoundland and Labrador旅游文本為例[J].海外英語,2016,(04):100-101.
[2]王巍.旅游文本的翻譯研究——以海南地區的旅游宣傳手冊為例[J].海外英語,2013,(10):149-150.
[3]杜姍姍.認知圖式理論下的旅游資料英譯[J].內蒙古農業大學學報,2012,(06):367-368.
[4]劉桂平,潘夢琪,謝燕青.旅游文本翻譯中的文化調解策略——以福清石竹山景點翻譯為例[J].海外英語,2013,(12):157-159.