聶艷玲
(聊城大學,山東 聊城 252000)
?
英漢對比翻譯下的名詞化現象
聶艷玲
(聊城大學,山東 聊城 252000)
摘要:隨著人們對名詞化語法范疇的逐漸了解,名詞化現象是在文體中存在的語言現象。漢語里的名詞化現象沒有印歐語里的明顯,英語中的名詞化現象在數量、種類、應用頻率上都高于漢語;一方面因為漢語沒有詞形變化,另一方面漢語的詞類界限比較模糊,許多詞都處于“名詞的臨界狀態”,這給識別名詞化,特別是詞法平面的名詞化給詞性的界定帶來了困難。本文通過名詞化的定義、英漢兩種語言名詞化對比、名詞化在英漢互譯中的應用,研究了兩種語言的名詞化的差異,目的是讓譯者能更好地明確英漢兩種語言的差異,從而更好地進行英漢互譯。
關鍵詞:英漢對比;翻譯;名詞化
1名詞化的含義
名詞化即用名詞來表達原屬動詞(或形容詞)表達的概念,用某一語法類別或結構去代替另一語法類別或語法結構的形式,本質上涉及到一系列變化過程。名詞化過程也是語言形式化或語法化的過程之一。
從認知語言學的角度看,名詞化是語法隱喻的主要來源。語法隱喻是人類認識世界的一種重要手段,把能事件、活動、情緒以及思想等轉化為實體。[1]
2英漢兩種語言的名詞化手段
英語是形合語言,具有豐富的詞意的虛化手段,用虛化詞綴構詞。動詞和形容詞加上前綴和后綴,就可以轉化為名詞。同時,由于英語中介詞的使用,名詞的泛濫使用頻率大大增加。
在漢語中,也存在相似的名詞化現象。從某種程度上說,名詞化的詞兼有兩種詞類,除了名詞特性以外,其仍然保留了部分的動詞屬性。
3名詞化在英漢互譯中的應用
3.1英譯漢中的名詞化現象
漢語是意合語言,所以是否有形態變化,是否有詞綴一直有爭議。在英語中,不是名詞的單詞,可以加上詞綴將其變為名詞。一般而言,英語的名詞化程度要比漢語高得多。在英語由綜合型向分析型發展的過程中,名詞的形態簡化得特別嚴重,動詞受到限制,語言的運用更多地借助于名詞。而介詞是引導名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優勢幾乎是不可避免的。
3.1.1動詞轉化為名詞
His face was bulging with mosquito bites.
譯文:他臉上滿是蚊子咬的疙瘩。
3.1.2形容詞轉化為名詞
英譯漢中,常見的形容詞轉化為名詞的情況,是形容詞前有定冠詞的修飾。此外,英語中的從名詞加后綴構成的形容詞、與名詞同根或可轉意為名詞的形容詞一般都可譯為漢語的名詞。此外,英語中某些“形容詞+名詞”的詞組,但卻是顛而倒之。[3]
3.1.3代詞轉化為名詞
當代詞與其所指代的對象在同一句中時,一般來可以將代詞譯為相對應的名詞。但是如果前面出現多個名詞,而且從數量、性質等方面很難判斷代詞的指代內容,可將代詞翻譯成相對應的名詞。
Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much.
譯文:無線波與光波相似,但無線電波波長要長得多。
3.1.4副詞轉化為名詞
在英譯漢過程中,英語中的副詞和句子的主題有很緊密的關聯,翻譯時可以將副詞譯為名詞。如:
He is physically weak but mentally sound.
譯文:他身體雖弱,但身體健康。
3.2漢譯英中的名詞化現象
英語中名詞、介詞的使用頻率高,動詞使用頻率低,而漢語中動詞的使用頻率要高于名詞。因此,英譯漢時,依據漢語的表達習慣,將名詞化短語可翻譯為相應的動詞或動詞短語。
3.2.1動詞轉化為名詞
漢語是動詞占優勢的語言,能連用動詞來表達動作概念;英語名詞占優勢,尤其在科技英語文體中,名詞化現象非常突出。英語詞根式動詞不能連用。因此,在英譯漢中,我們常以詞類轉換的手段,將英語中以名詞形式體現的動詞概念轉換成漢語動詞。反之,則將漢語中的動詞轉化為英語中的名詞。[2]
3.2.2形容詞轉化為名詞
在漢譯英過程中,有時由于語法結構和修辭需要,也可把漢語的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞可以轉換成英語中的名詞。
他們恨透了那個狼心狗肺的老板。
譯文:They hated that beast of their boss.
3.2.3副詞轉化為名詞
在漢譯英過程中,有時由于語法結構和修辭上的需要,也可把漢語的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞轉可以換成英語中的名詞。
我國政府非常關心那里的局勢。
譯文:Our government showed great concern for the gravity of the situation there..
4結束語
英漢名詞化的不同,反映了漢語和英語兩語言在結構上(動詞優勢VS名詞優勢)和意念上(動態VS靜態,抽象VS具體)的差異。在英漢互譯中,應該注意這兩方面的差異,使譯文符合譯入語的特征。同時,英漢兩種語言在名詞化上表現形式不同,反映了兩種語言在意念以及結構上的差異,譯者只有了解這些差異,才能在英漢互譯的操作過程使譯文能夠更加符合譯入語的習慣,才能使譯文更為貼切自然。
參考文獻:
[1]Lokoff G M Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.1980.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].1998:345-346.
[3]中國譯協.論英漢翻譯技巧[M].1986:241-242.
作者簡介:聶艷玲(1990.3-)女,漢,山東菏澤,研究生在讀,研一,聊城大學,研究方向:英語筆譯。
中圖分類號:G710
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0172-01