趙莉莉
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
?
淺析在英語翻譯中的直譯
趙莉莉
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
針對翻譯界不同的一些翻譯原則及爭議,為了強(qiáng)調(diào)直譯在翻譯中的重要性,追溯了直譯存在的歷史背景,探悉了其存在的條件、所適用的范圍,并列舉了大量的實(shí)例,充分展示并分析了直譯的優(yōu)點(diǎn)及巧妙之處,以及使用直譯時(shí)應(yīng)注意的方面,更加深刻地證明了直譯的優(yōu)點(diǎn)及其存在的必要性。
直譯;重要性;優(yōu)點(diǎn);必要性
翻譯是指在語言準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。按照英語翻譯的規(guī)則將翻譯分為直譯和意譯。直譯是指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)語言的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式的翻譯方式。在翻譯中,我們應(yīng)把握的原則是:能直譯就直譯,不能直譯再意譯。
中國真正的語際翻譯始于西漢袁帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,古月支人翻譯了十來部佛經(jīng),但譯筆生硬,基本上是字字翻譯、句句翻譯,中國讀者大多看不懂。中國翻譯界的直譯和意譯之爭大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為直譯的代表。迄今為止,直譯仍是最忠實(shí)于原文的人們廣為沿用的翻譯方式。
原語和譯語之間仍存在著內(nèi)容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據(jù)和理由。直譯強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,只有這樣,譯文才能實(shí)現(xiàn)我們翻譯界所遵循的原則“信”、“達(dá)”和“雅”。但直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。它既要求譯者全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又不能使譯文失真,也不能隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至不能忽視原文的情緒或情感,如喜悅、興奮、憤怒、窘迫、挖苦或諷刺都應(yīng)展現(xiàn)地淋漓盡致。一般來說,如果原文的句型與譯文的句法結(jié)構(gòu)較接近,詞序相同,句意明了的情況下就可以用直譯。
含有修辭的句子。My heart is singing.我的心在歌唱;My love’S like a red,red rose.我的愛人像一朵紅紅的玫瑰;The world is a stage.世界是一個(gè)大舞臺。
以上術(shù)語及句子只能采用直譯的方式來翻譯,這樣,譯文既忠實(shí)于原文,又全面準(zhǔn)確地闡明了原文所表達(dá)的含義,體現(xiàn)了原文作者所要表達(dá)的思想情感,并達(dá)到了翻譯界所強(qiáng)調(diào)的“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),直譯應(yīng)用在此,使譯者輕松自如就能翻譯出絕妙完美的內(nèi)容,這正體現(xiàn)出了適當(dāng)運(yùn)用直譯的巧妙之處。
當(dāng)然,比起意譯來說,直譯還有以下所列舉的許多優(yōu)點(diǎn)及巧妙之處。
①直譯需要的技術(shù)程度更簡單便捷。例句如:Six yearsago,we ever met there.六年前,我們曾經(jīng)在那相遇過。此句的翻譯就不需要任何技術(shù)手段就能表達(dá)得非常清楚。(它能盡可能地忠實(shí)于原文。它不改變原文的意義、詞序及風(fēng)格,完全忠實(shí)于原文,使譯文與原文更貼切、達(dá)意。例如:Mike。why don’t we go and visit the flowershow?邁克,我們?yōu)槭裁床蝗タ纯椿ㄕ鼓?直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。它能使讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。④直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。例如:Totwo birds with one stone,“一石兩鳥”就是英語直譯過來的典型例子,這樣翻譯,既保存了原詞的格調(diào),即“異國情調(diào)”或“洋氣”,又引進(jìn)外國的一些新鮮、生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。
美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式。因此,直譯時(shí),譯者必須要注意許多問題:①在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。②當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)作譯語的思想和風(fēng)格。⑧原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語的理論、事實(shí)和邏輯。我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。④在翻譯過程中,譯語不要求等同于原語的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原語一致,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語言的特征,我們不能隨便增減原作的文字、意義和表達(dá)思想。⑤直譯時(shí),我們應(yīng)該竭力擺脫僵硬的模式并且嚴(yán)格堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上,設(shè)法靈活運(yùn)用。⑥直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。以上都是我們運(yùn)用直譯時(shí)應(yīng)把握的一些原則,它們就像一把把尺子,使我們在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確把握尺度,使譯文準(zhǔn)確、形象、貼切、完美,又不失原文的風(fēng)格。
直譯僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段之一,在翻譯工作中,直譯和意譯是合作伙伴,緊密相連的,直譯的存在必須有其存在的依據(jù)和理由,也就是原語和譯語之間仍存在著內(nèi)容和形式一致統(tǒng)一的可能性時(shí),才能用直譯,否則,譯文就會表達(dá)不出原有的含義而失真。因此,在翻譯中,不能一意孤行地強(qiáng)調(diào)直譯而忽略意譯,在直譯不能表達(dá)清楚原意的情況下,就要采用意譯,要在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),靈活機(jī)動地運(yùn)用適合原語的翻譯方式。
[1] 張景華.辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01)
[2] 榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(01)
H059
A
1671-1602(2016)20-0251-01