馮曉萌
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)
?
淺談商務英語的翻譯技巧
馮曉萌
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

摘要:隨著社會經濟的快速發展,進出口貿易的頻繁發生,商務英語的翻譯已經成為了主流的貿易溝通的手段。與此同時,對于商務英語的英文翻譯的水平還有質量越來越提高,一定要有一定的翻譯技巧才可以在商務交流中起到一定的作用。
關鍵詞:翻譯技巧;國際貿易;商務英語
引言:
中國深入的融進到世界經濟體系之時,對于人才的需要更加讓人才市場為之瘋狂。大量人才的需要和高標的人才素質培養成為許多公司的招聘標準。商務英語就成為了應聘機構和應聘者之間的最完美結合。
1商務英語的起源和發展
商務英語屬于專門用途英語的一個分支、一種變體,與普通英語沒有本質的區別,但又具有其“商務”特色,商務英語是商務文化群體中所特有的一種以英語為語言媒介,以商務知識(包括經濟學、營銷學、金融學、法學、會計學、管理學等)為核心的一種專門用途英語。商務英語是一種特殊的語言產生在20世紀的50年代,它是社會發展不可避免的產物。二戰結束后,隨著英語成為國際貿易交往的通用語言,人們對于英語的學習興趣越來越強烈,商務英語也就應運而生,并得到眾多人的重視。商務英語已經超過了其他的英語成為快速發展的英語之一。各國紛紛開設商務英語課程。商務應以教學也已經形成規模和體系。我國是在改革開放之后,商務英語教學和研究得到迅速發展,成為一門獨立的學科。
商務英語和普通英語還是有區別的,商務英語的文化群體中具有特定的語言邏輯關系,包括經濟學,財務學,管理學,會計學,等相關的一種專門的英語用途,是專門英語的一個分支,與普通英語的區別還是有的。商務英語需要適應整個職場的語言要求,不僅僅是體現了學員的英語水平還需要體現對人員的溝通還有,了解西方國家的文化,和他們去溝通還有交流,以及了解他們的生活習慣等。
2商務英語的語言特征
2.1用詞準確精煉
商務英語翻譯是為商務活動服務的,應著重對事實的客觀描述,所以語言必須準確簡練,避免繁瑣拖沓。例如, “This contract is entered into by and between Party A and Party B”,這句話中使用了“by”和“between”,目的就是為了避免誤解,限定這個合同是由貿易甲乙雙方簽訂的。再如,“We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us”和“We appreciate your confidence in us”,后者明顯體現出了商務英語翻譯中的語言精練的特點。大量的縮略詞的出現體現了行業特征,簡潔明了、方便記憶。
2.2專業性強
商務英語中含有大量具有行業特征的語言信息,專業術語運用率高,無論是詞匯還是結構方面都比普通英語更加專業。例如,“Sole proprietorships’ access to capital is rather limited and therefore it is more difficult to secure additional capital”和“Corporations are easy to expand as they may be able to take out large secures loans from banks or other financial institutions”這兩句話中“secure”的意思完全不同。第一句話的意思是“獲取、獲得”,但是在第二句話中則是“提供抵押、借款保證”。在普通英語中security是“安全、保障”的意思,在商務英語中securities則是“有價證券”的意思。從上述例子可以看出來,想要了解商務英語的真正內涵必須要有商務理論等方面的相關知識,不能拘泥于詞匯本身,要聯系具體的商務語境。
2.3句式規范
由于商務英語的專業性較強,所以在句式方面有一定的規范性,用詞講究,邏輯嚴密。尤其是一些具有規范、約束力的公文性質的商務文書,更是充分體現了這一特點。例如,“Neither of the parties hereto shall at any time during the continue hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned but it any manner inconsistent with the carrying out of its obligations hereunder”這是合同中的一則條款,原本的意思是,這種協議任何一方都不得以在有效期,采取出售抵押,還有贈送的形式,采取出售,抵押還有贈送的形式,去處理擁有合營公司的任何股份。這種翻譯的句式就具有很強的規范性。
2.4措辭講究
在商務英語中也要注意禮貌用語。在國際商務交際中,措辭需要婉轉、誠懇、客氣,充分體現出對對方的尊重,以表誠意。雖然看起來是幾個詞匯的運用,實際上效果卻不一樣。例如,“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday”(茲確認您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰),這種翻譯就會讓人感到很欣慰,表示了對對方的尊重,也代表了你的禮貌。再如,當買方再三拖欠貸款時,可以說“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week, otherwise we will take court action ”,如果是這種語氣,對方肯定更加不愿意還款,而且很可能到最后對雙方都不利;但如果換種說法“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week, we will be forced to take court action ”,雖然聽上去強硬,但不失禮貌。
3翻譯技巧
商務英語翻譯和普通英語翻譯有緊密的聯系,同時二者也有很大的差異。兩者相比起來,商務英語的難度在某種程度上來說更大一些,因為畢竟其中涉及到專業化的知識。為了達到更好的翻譯效果,商務英語的翻譯還應該掌握以下幾個技巧:
3.1得體性
根據商務英語涉及的不同領域,商務文體也分為信函、營銷、契約、廣告等多種類型。這些意味著在翻譯時要注意不同的結構形式,各類型間傳達的不同信息。因此,在翻譯過程中應該充分認識到各種語篇問題的風格,了解相關行業的規范,根據語言特點做到恰當得體的翻譯。想要達到翻譯的得體性,就必須注重不同文化風格信息的傳遞,實現原文和譯文風格信息的等同。例如,Where there is a way, there is a Toyota,這是一個廣告語的問題,意思是車到山前必有路,有路必有豐田車。這樣的翻譯就是得體的,只有充分了解了豐田汽車行業才能把廣告語翻譯的更好。
3.2準確性
英文詞匯往往是一詞多義,在翻譯中把握詞語的選擇至關重要。選擇了恰當的詞語才能使譯文更加準確、通順。對具體的商務場景要有充分把握,掌握專業術語,并注意術語在具體語境中的運用是否恰當。有的時候詞語的翻譯也不是一一對應的,有時候在翻譯需要時為了保證句子、語篇更加通順連貫,往往還會增加或者刪減一些詞語;有時候根據需要還要注意句中的詞類轉換和詞義的引申。例如,free time,這在商務英語中就需要譯為免費使用期;再如We are in the market for household linen,這句話通過詞性轉換應該譯為“我公司正欲購家用亞麻制品”。
3.3差異性
商務英語作為一種跨文化的交際用語,目的就是為了促進雙方更好的交流。不同的民族和國家歷史背景、文化傳統、風俗習慣都各有不同,對于商務英語翻譯來說,只有當雙方對同一文化有共識的時候再能達成商務交際的目的。例如,英文中第二人稱無論是單數還是復數都是“you”,但是在漢語中單數為“你”、“您”,復數為“你們”。這就要求在翻譯時,翻譯者需要找到合適的詞語,用“您”更加禮貌,充分體現商務交往的禮節性。再如,著名的白象方便面品牌標語,如果充分考慮到本國文化和異國文化的差異就不會以為“昂貴卻沒有用的東西”或者“無價值的投資”。
4翻譯時的注意事項
4.1專業詞匯的使用
在對商務英語進行翻譯時要根據需要善于使用詞匯,做到“文適體,語隨境”。在往來信函的用詞方面力求準確無誤,翻譯時要選用詞義相對單一的詞來確保翻譯的精準性。其次,在翻譯中也可采用古體詞(archaism)來體現正式、莊重,這種翻譯法在商貿合同中尤為顯著。有時候還會運用拉丁語派生詞等外來詞語取代同義的一般英語詞匯,這樣能夠顯示出高雅、正式。再者,為了避免歧義,做到準確無誤,合同、訂單等英文法律性文件中的部分詞匯需要我們翻譯成同義詞或者近義詞,在最大程度上保證準確性和嚴密性。
4.2委婉語的運用
商務英語中不乏客套的話語,多樣化的疑問句式能夠使得詞語溫和,禮貌體貼。 “For the past three years, no order has been placed from us(在過去的三年里,我方沒有收到訂貨單)”,這種被動語態的表達也是委婉語的一種體現,婉轉的告訴對方未曾向我方提供訂單。再者,商務英語中的虛擬語氣,特別是過去式的虛擬語氣“would be”、“might be”等都會表示禮貌用語,使得業務順利開展,不失機遇。
4.3半專業詞匯的運用
商務英語在用詞方面充斥著大量的半專業詞匯。所謂的半專業詞匯就是由普通詞匯轉化而來的,介于普通和專業詞匯之間的具有商務英語特殊含義的詞匯。例如,“If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus”,這句話可以譯為“如果一個國家的出口大于進口,便是貿易順差”。其中的“balance”在普通英語中是“平衡”的意思,但是在商務英語翻譯中則是“差額”、“余額”的意思。類似的半專業詞匯還有許多,這就要求翻譯人員要多注意,多了解,多加積累,把商務英語相關內容翻譯的更準確、更專業。
5結束語
改革開放以來,隨著中國經濟的飛躍發展和我國長期餓力量儲備,我國在國際營銷業務中取得了輝煌的成就,國際影響力日漸提升。在這種經濟大背景之下,中國開放世界市場,進一步提升國際營銷的強度,使中國真正“走出去”,這其中就包含了眾多商務英語內容。商務英語作為國際營銷貿易中不可或缺的工具發揮著重要的作用;作為一種綜合性較強的職業語言,關系著國際交流與合作的能否成功。
在商務英語翻譯中,翻譯作為一項古老的事業,不論是在西方還是中國,翻譯的歷史都很悠久。人們常說翻譯在人類文明發展的歷史長河中占據重要地位。翻譯作為商務交流和發展的有效工具它的作用更加突出。由于商務翻譯不同于文學翻譯,翻譯在商務活動中的特殊功能及其服務對象都要求我們探討商務英語中翻譯的具體尺度。作為專門用途英語中的一個分支,商務英語有其獨特的語言特點,涉及交際技巧、商務知識、語言文化等眾多要素。想要做好商務英語的翻譯就要充分了解它的語言特征,這是基本前提。
參考文獻:
[1]洪碧芬.淺談商務英語的翻譯技巧.哈爾濱職業技術學院學報,2010年05期
[2]劉文娟.淺析商務英語的翻譯技巧.校園英語;2012年10期
[3]吳雯.商務英語的教學翻譯與翻譯教學.職業教育研究;2005年07期
[4]羅莎;張穎.商務英語中的誤譯分析與商務英語教學.社科縱橫(新理論版);2007年01期
[5]楊靜.淺談商務英語特點及翻譯.保山師專學報;2009年03期
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0097-02
作者簡介:馮曉萌,渤海大學外國語學院,專業: 英語(商務英語),研究方向:商務英語。