丁美詩
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)
?
從商務英語的特點探討翻譯技巧
丁美詩
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

摘要:隨著社會經濟的發展,商務英語的作用越來越重要,英語作為對外的第一語言起到了很大的作用。要想學習好英語的翻譯,就應該了解它的特點,學習它的精要。本篇文章從商務英語的角度考慮,探討它的翻譯的技巧。
關鍵詞:商務英語;特點;技巧
1商務英語的語言特征
1.1.1專業性極強
在商務活動中,對外貿易涉及的領域寬泛,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會牽扯到專業內容,這都需要用商務貿易中的專業術語來精準、專業的去表達,因此商務英語中包含了大量的專業詞匯。
1.1.2語言恰當,結構嚴謹
在語言上,在商務活動中,雙方應在高效、合適的距離基礎之上進行溝通。禮貌是最基本的,顯示著對對方的足夠尊重,語言是否得體意味著能否保證雙方和諧,這關系到雙方在溝通上的融洽程度。其次,運用簡潔的話語能夠讓對方明白自己的真實想法,用最少但最有分量的詞匯使得對方明白自己的真實想法,從未提高溝通交流中的效率;在結構上,商務貿易中會有許多合同和法律文書之類的正規文件,他們所表達的內容都是很具體、很準確地。因此,對于翻譯者在語言上的要求就很嚴格,要求做到準確無誤,結構嚴謹,不能出現表達模糊、易讓對方產生歧義的詞匯或者內容。
1.1.3縮略語
縮略語就是用一個單詞或者短語的一部分代表整個單詞或者短語,這在商務英語中已經成為普遍現象。縮略語的詞義簡單明了,能夠節省交易的時間,提高交易效率。易讀、易寫、易記的縮略語在商務英語活動中得到廣泛的應用,但是同時大量縮略語的使用也給讀者在理解和翻譯上提高了一定的難度。因此對于縮略語的翻譯要采用一定的方法。比如,音譯法:AIDS(艾滋病)=acquired immune deficiency syndrome;意譯法:GDP(國內生產總值)=gross domestic product;混譯法,即有些縮略語一部分需要音譯,一部分語言意譯:DJIA(道瓊斯工業指數)=Dow Jones Industrial Average;部分譯,即為了避免重復麻煩,一部分直接引用:FOB Shanghai譯為FOB上海價。
1.1.4文體正式規范
目前,AHP(analytic hierarchy process)是橋梁項目評估中使用最常用的方法 ,為科學管理和決策提供了較有說服力的依據[11].然而這種方法存在計算繁瑣,定量數據少、定性成分多、主觀性太強等弊端.本文運用RS理論來確定橋梁施工中的風險影響因素權重,RS的特點就是依賴于數據本身,不需要任何先驗信息,就能完成權重計算,可使決策屬性避免主觀性,從而更加客觀、有效[12].
商務貿易的最終目的就是為了讓雙方在平等的基礎之上互利共贏,同時形成和諧的合作關系。在語言上,就要做到國際通用性,讓對方都能夠接受,堅決拒絕使用日常生活中的口語化表達形式。因此,在商務活動中商務英語的用語一定要正式規范。
1.2在詞匯上的特點
商務英語雖然和普通英語有共通點,但在使用上卻有著許多不同的特點。首先就是外來詞和古語詞的大量使用。例如,force majeure(不可抗力),whereas(鑒于)等。這些詞語的使用使得貿易活動中的文本更加規范正式;其次,商務英語中縮略詞的使用,能有效提高商務活動中的工作效率,使得在國際貿易中不斷被認可,不僅使用簡單、快捷,同時還蘊含著豐富的信息。商務英語縮略詞的使用尤其以首字母縮寫和截短詞這兩種形式最為常見,例如:FOB(free on Board),表示的是離岸價格;再者,商務英語中有很強的詞匯再生能力。隨著時代的不斷進步,商務活動中不斷涌現出一系列具有嶄新意義的詞匯,通過與詞匯的不同搭配產生新的商務內涵的詞,例如:virtual store(虛擬店)、short sale(賣空交易)等。
1.3在句式方面
商務英語句式有兩個特點。首先,長句比較多。因為商務英語中交流比較簡潔、使用的句子多是省略句和簡單句,但是要求表達清晰,需要固定句式進行翻譯,但是固定句式往往都很長;其次,商務英語翻譯常使用被動語態。雖然被動語態是語法范疇中的概念,但是在商務英語中的應用可以起到很好的效果。
1.4在翻譯結構方面
商務貿易在文章上主要有商務合同和商務報告等體裁,各種體裁各有各的特點。在商務英語的文章中,結構都是有很強的邏輯性,所以無論是句子結構還是段落的編排,在上下文中都有很強的連貫性,一般都是先綜合后分析;此外,這些商務文件都是有法律依據的,在貿易雙方交易的過程中這些文件都是要有法律依據的,這就對翻譯的嚴謹性要求更高,在翻譯的過程中對于一些專業術語的表達一定要符合相關的法律法規和行內標準,確保翻譯的準確性。
2商務英語翻譯原則
想要在對外貿易的英語翻譯中做到功能上的對等,就要遵循一定的商務英語翻譯原則才能做好商務貿易中的英語翻譯。
首先譯文要符合原文的語言風格,做到恰當好處,保持譯文和原文無論是在格式還是語氣、措辭等方面的一致性。在對外貿易的商務活動中能否準確地翻譯出原文的信息是十分重要的。雖然各國在背景、文化上有很大差異,要實現語言的完全可譯是不可能的,但是作為翻譯人員也應該盡量多的去了解不同的文化風格,并且從中找出不同文化之間的合適的契合點,盡可能的去化解其中的差異,努力使得譯文和原文在風格信息方面達成一致,從而減少由于文化的差異對商務信息的流失,使翻譯出的文章表達出貿易活動的目的,讓雙方都能準確理解對方的意思,讓商務交流更順暢,使得貿易順利進行。
其次做到最大限度地忠實于原文。翻譯者只有忠實于原文才能準確地傳遞出原文的想法和要求,同時譯文還要體現出原文的語言風格,緊握原文的核心思想。如果不能夠忠實于原文,就不能明確地表達出雙方的權利和義務,從而給雙方造成很大程度上的歧義,甚至帶來嚴重的經濟利益方面的損失。所以說,從商務專業的角度去考慮,作為翻譯人員一定要做到深刻理解原文中句子和詞匯真正的含義,最終實現準確表述相應的觀點,達到重視準確地翻譯出原文的目的。
最后譯文要做到規范統一。商務活動中有合同和法律文書之類的文件,這些都是要有一定的語言和行文上的規范的,同時也要運用專業術語,這就要求翻譯者在翻譯的語言和格式上都要注重專業化;其次,在翻譯合同和法律文書時,對于文中的各種概念和專業術語都應該保持一致,不能口語化,也不能隨意變更;對于不理解或者沒接觸過的詞匯,不能以辭典中的意思斷然決定,一定要結合原文內容進行查閱專業領域中的中英文對照辭典,甚至請教專業人士以確保專業詞語翻譯的準確性。
綜上所述,對于商務英語的翻譯要基于商務英語的特征,做到用詞準確,忠于原文,語義通順,通俗易懂。商務英語翻譯的重點在于信息的準確性,尤其是貿易過程中的商務函電的翻譯并不是單純的翻譯,更加強調語義的對等性,只有這樣才能讓對方感受到翻譯人員的專業化;另外,翻譯語言要準確、統一。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿易雙方所表達的內涵要具有統一性和對等性,因為商務貿易文件中多數內容都涉及到雙方的權利和利益以及各自的責任和義務。所以,在翻譯過程中語言的統一性和準確性是十分重要的。
3商務英語的翻譯技巧
翻譯是跨語言和跨文化的交流,能夠傳遞所需要的信息。商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的結合。商務英語翻譯雖然有其獨特的方面,但是也要嚴格遵循“信達雅”的原則,在翻譯上也是有許多技巧的,下面就簡單介紹幾種商務英語的翻譯技巧。
3.1轉換
由于英語和漢語在句子結構和詞語搭配上存在差異,很難將詞性、語態和表現方法達到一致。因此,為了使譯文更符合目標語的表達方式,通常要對原文中的詞性和語態進行轉換。自然,恰當的轉換可以使得譯文更加流暢,增強譯文的可讀性,使得雙方更好的理解其中的含義。比如,在語態方面,可以根據邏輯關系,翻譯時主動語態與被動語態通常相互轉換;在詞性方面,將名詞轉換成動詞、形容詞或者代詞等等。例如,Please withhold document for time being.正常的翻譯是:請暫時保留這份文件;采用被動語態則是:請暫時不要下發這份文件。這樣的翻譯更加符合人們的閱讀習慣。
3.2增減詞
畢竟英文和中文有許多差別,在翻譯的過程中如果照搬全翻、拘泥于原文,翻譯出的所謂的譯文只會是脫離原意,甚至傳遞出錯誤的信息,表達還不夠流暢。那么,為了讓譯文更加通順流暢,更加準確的表述原文的意思,就要根據句子的邏輯關系和上下文的銜接以及對方的文化背景等方面信息相結合,采用適當的增加或者刪減詞匯,形成雙方都滿意的譯文,準確表達出其中的含義。總的來說,在翻譯時增加詞匯能夠實現譯文語法結構中的完整性,還能夠實現譯文的正確性和語感的通順;刪減一些詞匯可以更加通順地表述出原來的含義,可以依照漢語的習慣把多余詞匯進行省略,從而使得原文能夠更加通順自如的傳遞準確的信息。
3.3結合語境猜詞義
商務翻譯的過程中,由于各種原因,在一定的語境之下不能表達出完整意義的自然的語言,因此應該通過視覺器官和大腦的認知活動,努力發現句子之間的聯系,把握整體的語篇含義。這就可以運用聯想的方式去聯想詞與詞甚至與文章之間的聯系,結合語境對詞匯進行合理的猜測,但是一定要符合原文的核心思想。如:You can have 8%discount as a VIP customer. We can offer you a discount for bulk purchase. Drawee bank’s discount or interest and acceptance commission are for the applicant and therefore the beneficiary is to receive value for term draft as drawn at sight.這兩句話中的“discount”就有著不同的含義。第一個“discount”在前面兩句話中有兩個意思,一個意思是“折扣”,另一個是“貼現”。在商務英語的翻譯中往往會搞不清楚這些詞語的其他含義,很容易翻譯錯誤。這就要求譯者充分利用聯想的方式結合一定的語境,采取合理猜測,更好的表達出其中的含義。
4結束語
商務英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎之上,它更加強調商務。商務英語具有普通英語的語言學特征,但同時又是商務知識和普通英語的綜合體。它主要是為了適應職場生活的語言要求,涉及對外貿易、招商引資、國際運輸等等一系列的商務活動,在翻譯上更加要求精準。隨著近年來國際商務活動的節奏逐漸加快,商務英語翻譯承擔著重大的任務,因此掌握翻譯的特點來更好的進行商務活動的翻譯就顯得尤為重要。
總之,想要做好商務英語的翻譯工作,不僅要求翻譯者有扎實的英語基本知識,其實對于漢語的語言知識的要求也是很高的,要對商務英語中的語言特點有所了解,同時通曉一定的商務知識以及必要的跨文化交際知識、翻譯的原則。通過日積月累的努力,才能夠舉一反三,達到日趨完善,最終才能成為一名優秀的商務英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]李麗.商務英語口語課與學生口語交際能力的培養.遼寧高職學報,2006(4).
[2]張玉杰.商務英語口語教學探索.教學研究,2008(8).
[3]蔣志華.商務英語口語教學的語境策略.中國科技信息,2007(7).
[4]吳秀娟.案例教學法與商務英語課堂.國際商務研究,2006(6).
[5]許明武,新聞英語與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司.2003
[6]劉其中,新聞翻譯教程,北京:中國人民大學出版社.2009
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0109-02
作者簡介:丁美詩 ,渤海大學外國語學院,專業: 英語(商務英語),研究方向:商務英語。