但雅瓊(湖南工學院 湖南衡陽 421002)
語言產業經濟貢獻度研究背景下的語言技術人才培養
但雅瓊(湖南工學院 湖南衡陽 421002)
當前的語言產業經濟貢獻度研究對于英語專業語言技術人才培養具有啟示意義,針對當前高校語言技術人才培養的現狀及培養模式中存在的問題,從教學目標、課程設置以及師資培養等方面提出一些教學改革的建議。
語言產業;語言技術人才;教學;
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.092
隨著當前經濟結構的不斷調整以及新戰略規劃的實施,我國的語言產業研究已進入新階段,重點關注語言產業對國家發展的經濟貢獻度問題。語言產業的經濟貢獻度研究也成為了我國相關政府機構和企業部門所關注和研究的重要問題。在語言產業經濟貢獻度研究背景下探討語言技術人才培養首先必須解決兩個方面問題。一是語言產業的邊界劃分問題,即必須要有一個涵蓋較全面,所包括產業相對完整的語言產業概念,二是在厘清語言產業涵蓋的產業范圍基礎之上,通過對客觀經濟數據進行語言產業經濟統計,分析得出語言產業的經濟產值。[1]本文通過分析語言產業經濟貢獻度研究的這兩個核心問題,研究其對當前英語專業語言技術人才培養的啟示,結合當前高校語言技術人才培養的現狀及培養模式中存在的若干問題,從教學目標、課程設置以及師資培養等方面提出教學改革建議。
中國譯協常務副會長郭曉勇在2010年的中國國際語言服務行業大會所作的《中國語言服務行業的發展狀況、問題及對策》報告中明確提出了經濟全球化和信息技術的快速發展使得語言服務產業超越了傳統意義的翻譯行業,具有企業性質和盈利性質,包括了語言教學與培訓、翻譯與本地化服務、語言技術工具開發和語言相關咨詢業務的新的產業,并成為了全球化產業鏈中的重要部分。[2]近年來的語言產業發展更加拓寬了其產業范圍,當前的語言產業應包括所有從事多語言間信息轉換及關聯服務的機構。首先應包括直接提供語言間信息轉換服務的翻譯公司,提供多語培訓或信息咨詢服務的翻譯培訓機構以及翻譯軟件開發公司等。其次是經營業務部分依賴于語言間信息轉換服務的國家外事宣傳等的新聞出版部門、大中型跨國企業以及外經貿、涉外旅游企業。再次是為語言服務產業發展提供支持的的相關決策和管理政府部門、行業協會、高等院校、研究機構等。最后,語言產業還應包括語言測試研究產業、語言出版業、語言創意產業等。
中國翻譯協會提供的《中國語言服務業發展報告 2012》報告中對2010 年我國包括語言翻譯與培訓,語言出版,語言測試,語言技術和語言教育設備等產業的語言產業年產值進行計算后統計得出合計產值 1920 億,占當年全國 GDP 401512. 8 億的 0. 47%,占第三產業增加值 172596 億的1. 11%。其中從事翻譯、口筆譯服務的本地化企業和多語言服務的企業數量達到了29372家,從事翻譯軟件開發、機器翻譯、翻譯輔助工具、語言技術、語言科技、多語信息處理的企業數量達到了54家,而從事翻譯培訓、翻譯咨詢、多語信息咨詢的企業數量達到了278家,整個產業從業人員有119 萬人,其中翻譯人員 64 萬人,所創造的年產值高達1576 億元。我們在感慨語言產業發展勢頭迅猛,并且創造經濟產值潛力巨大的同時反觀我們高校當前英語專業的人才培養發現一些趨待改革的問題。
目前我國的語言技術人才培養存在著課程設置較單一,翻譯實踐知識全面的師資力量缺乏,教學內容滯后和高校教學設備購買經費不足等問題。[3]首先,傳統的語言教學以提高學生的聽、說、讀、寫、譯等語言技能為主,缺乏翻譯技術培養、翻譯項目實施知識的傳授。其次,現今的翻譯行業要求翻譯教師不僅熟悉翻譯理論且有豐富的翻譯實踐經驗,了解翻譯項目實施過程中管理流程與不同技術要求,并且能夠熟練使用各種翻譯軟件,對不同翻譯軟件的功能駕輕就熟。但是目前眾多高校的翻譯教師出自英語語言文學或外國語言文學專業,長期在校從事教學工作,很多難以達到如此諸多的師資要求,因此造成在實際的教學中,教學內容嚴重滯后,重翻譯理論講授輕翻譯實踐實務知識,不能有效的教授機輔軟件的基本操作,且講解與行業實際操作關聯性不強,學生并沒有真正掌握如語料庫檢索以及質量檢測等工具的實際使用。由于教師自身缺乏翻譯項目啟動、項目流程中的管理與質量監控等實際操作經驗造成教學內容空泛,不利于培養學生在今后的工作中的實際語言服務能力。最后,為改善和保障教學效果需要學校購買各種翻譯軟件,而從購買到翻譯軟件的更新維護和數據庫的升級等對學校來說都是很大的資金壓力。
為改進目前的語言技術人才培養,培養滿足市場需求的復合型語言服務技術人才,首先必須改變以往翻譯理論與文學翻譯研究為導向的教學,而應以職業教育為導向,將翻譯教學與技術能力培養相結合,側重翻譯實務的具體知識介紹,側重對語言服務人才技術能力的培養,提升語言服務的質量和效率,使學生能夠綜合運用新興技術來提高語言服務水平。其次,語言技術人才培養的訓練課程應更加的多元化,應開設語言服務技術工具操作的課程,國際商務和市場營銷等的相關課程,這將有助于學生掌握更多實際工作中的有用技能,適應市場需要。再次,采取多模態的教學方式,多途徑多手段的提高教學效果。關注理論與技術知識的實踐應用,實際翻譯項目流程的模擬教學,角色分工分配完成任務能夠激發學生的學習興趣,獲得真實的工作體驗。技術軟件教學更應注重實際操作能力的提高。最后,以市場需求為導向的人才培養離不開專業教師的自身不斷學習與實踐。關注行業的發展動態,不斷更新自己的專業知識儲備。學校也應積極的探索校企合作的人才培養路徑,為教師與學生的發展提供更好的平臺,也解決自身教學資源有限或資源配置不合理的問題。
[1]陳鵬.語言產業經濟貢獻度研究的若干問題[J].語言文字應用,2016(3).
[2]中國翻譯協會.中國翻譯年鑒2011-2012[M].北京: 外文出版社,2013.
[3]韓倩蘭.語言服務視角下翻譯技術人才的培養[J].長江大學學報(社科版),2014(4).