米鵬
【摘要】習語是人類智慧的結晶,在語言中扮演著重要的角色。它反射了東方與西方國家博大精深的文化。習語又與文化相互依存,緊密相連。翻譯是文化的橋梁,在翻譯過程中不考慮文化因素,翻譯是難以進行的。事實上,在翻譯過程中,由于文化異同而造成的文化缺失是不可避免的,并就翻譯而言,同樣也是一個巨大的阻礙。如今,國際交流越發頻繁,習語翻譯也變得越來越重要。然而,習語翻譯并不是一項簡單的任務。本文意在闡明習語翻譯文化缺失的原因,并闡述習語翻譯的應對策略。希望能夠為譯者帶來些許幫助。
【關鍵詞】習語 文化 習語翻譯 文化缺失 翻譯策略
一、習語與文化的關系
1.習語。根據《新牛津英語詞典》,習語含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推敲而得;而根據《韋氏新世界美國英語詞典》,習語是指能夠由人們所接受或應用的短語、結構、或表達方式,它與通常的語言模式相反,并不局限于字面含義。
2.文化。文化是一個非常廣泛的概念,給它下一個嚴格和精確的定義是一件非常困難的事情。籠統地說,文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是凝結在物質之中又游離于物質之外,能夠傳承國家或民族的歷史、風土人情及傳統習俗等,是人類之間進行交流一種能夠傳承的意識形態。
3.關系。每種文化都有自己的一套價值體系,而語言像鏡子一樣反映了文化和文化價值體系,是文化形成和發展的前提。習語展現了民族文化的精華,它涵蓋了大量的文化特征和獨特的文化背景。因此,習語比其它語言形式更具有代表性,能深刻的反映文化差異
二、習語翻譯文化缺失原因
1.生活環境異同。在每個國家,習語都與當地居民的生活環境緊密相連。如:英國是一個島國,擁有悠久的航海歷史,因此其許多習語來自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”,譯為:要識好船手,須憑壞天氣。
而中國是一個農業大國,農村人口占很大比例,許多諺語也因此形成。如:“面朝黃土背朝天,泥菩薩過江自身難保。”
2.社會風俗異同。社會風俗對習語的特性起著重大的影響。中國與西方國家社會風俗不同,因此對相同的習語或事物也會產生不同看法。
在西方國家,狗被人們看作是人類的好伙伴、最忠誠的朋友,因此一些關于狗的諺語頗具褒義色彩,如:“a lucky dog”譯為:幸運兒;“every dog has his day”譯為:凡人皆有得意日。
但在中國,關于狗的習語往往含有貶義色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its masters power,譯為:狗仗人勢。
3.宗教信仰異同。宗教信仰對人們的生活具有深遠的影響。不同國家的宗教信仰也大不相同。一些關于宗教的習語也因此各異。
在中國,佛教思想在中國文化中根深蒂固,許多習語與佛教緊密相關,如:“drop ones cleaver and become a Buddha,譯為:放下屠刀,立地成佛。
然而,在西方國家,多數人信仰基督教,從其所用的習語不難看出基督教對他們產生的重要影響。同時,在一些英語習語中也會經常看見“上帝”或“惡魔”等詞。如:“god helps those who help themselves”,譯為:天助自助者。
4.歷史背景與文學典故異同。在所有國家發展的歷史長河中,會出現許多傳奇故事與歷史典故,其中還包括一些經典文學作品中的典故。習語能將這些歷史事跡與典故完好的表達出來,并折射出每個國家的特殊文化。
5.由于不同國家之間存在眾多差異,因此在習語翻譯過程中難免造成文化缺失現象,這就要求譯者在進行翻譯時,掌握相應的文化背景知識,并采用適當的翻譯策略。
三、習語翻譯策略
1.歸化為輔。歸化作為翻譯的一種策略,在習語翻譯過程中也具有重要的地位。對于習語翻譯采取歸化的方法,便于讀者更好的去了解含義,以便進行交流。然而,歸化在習語翻譯過程中并不能用作主要策略,因為文化之間的不同之處遠遠超越了相似之處。若以歸化為主要策略,會丟失大量源語言中所涵蓋的文化信息。這樣就是導致文化缺失,不能精準的表達習語的深刻含義。
2.異化為主。異化是譯者在翻譯過程中常用的一種翻譯策略,能更地道的傳達出源語言所想包含的文化信息。在習語翻譯過程中,異化能保持譯文的忠實度,讓譯文變得原汁原味,而翻譯的目的就是在于進行文化交流,因此,在進行負載文化信息的習語時,應注意是否保留了源語言的文化特征。通過采用異化的方法,譯者可將源語言所承載的文化信息以更好的方式傳達給目標讀者。
3.總結:歸化為輔、異化為主。在習語翻譯過程中,歸化在一定程度上符合讀者的理解思維,但這種方法有時會造成文化缺失,而異化在能準確的傳達源語言文化信息的同時,更加地道的將源語言傳遞至目標讀者。所以,譯者在進行習語翻譯時,應采取適當的翻譯策略,避免造成文化缺失與表達歧義。
參考文獻:
[1]霍冬雪,孫長順.英語習語與文化的關系[J].長春工業大學學報.2014.
[2]于桂敏,賀麗勵,樊莉囡.宗教文化與習語關系探析[J].遼寧師范大學學報.2008(6).