孫 欣 周健健 侯雯玲
(西華大學外國語學院 四川 成都 610039)
文化內涵差異下的英漢常見顏色詞的比較與翻譯技巧
孫 欣 周健健 侯雯玲
(西華大學外國語學院 四川 成都 610039)
漢語與英語中都包含著大量的顏色詞,不過由于中英民族文化的差異,中英對顏色詞語所賦予的文化內涵也大為不同。這也就造成了顏色詞的翻譯必須采用不同的翻譯技巧。本文通過揭示英漢常見顏色詞的文化內涵并加以比較淺析,從而概括出翻譯英漢顏色詞的幾種技巧,以此增強中英跨文化交際能力,避免不必要的中英文化沖突。
文化內涵差異;英漢常見顏色詞;翻譯技巧
漢語和英語作為古老而又被世界廣泛應用的語言,分別屬于兩種截然不同的文化。不同的文化內涵分別在英漢兩種語言上留下的深刻烙印使得在這兩種語言中很少有在意義和內涵上相對應的等值詞。顏色詞是語言中我們用來描繪事物色彩的詞。漢語與英語中的顏色詞反映了不同的民族文化內涵。這就造成了在許多情況下,英漢兩種語言的顏色詞不僅絕非一一對應,而且在意義上還有很大差別。顏色詞的翻譯對中英民族間的文化交流起著重要的作用。
英漢兩種語言所處的文化背景對各顏色詞的認知差異導致了兩種語言中顏色詞在引申意義及聯想意義上的差異。因此,英漢兩種語言中顏色詞在文化內涵上具有很大差別。筆者以幾類常見的顏色詞為例,充分展示它們在英漢兩種語言中的不同文化內涵。
1.1 紅色
紅色在中國文化中是一種充滿褒義的顏色。它意味著成功,幸運和喜慶。在中國傳統的婚禮上,新郎戴著一朵紅色的花在胸前,新娘穿著紅色的衣服。在快樂的日子里,人們用紅燈籠和對聯裝飾他們的房子。在中國,紅色還有著最為明顯的政治色彩,而且經常被用來代表革命和進步。如紅衛兵(the red guard),紅色根據地(the red base area),紅軍(red army)。
紅色在整個西方文化中主要是指血液的顏色,所以西方人總是把紅色與暴力,激進,血腥,殘暴聯系在一起,如red revenge(血腥的復仇)和 red battle(血戰),red rage(暴怒)。中國紅并不總是有對應的英文,中國的“紅糖”叫做brown sugar;在中國,人們喜歡喝“紅茶”很多,但在英語中,它被稱為black tea;“紅豆”被稱作成“love pea”;“紅運”被稱作“good luck”等。
1.2 白色
白色是中國傳統文化中的一種基本禁忌顏色。它是死亡和反動的象征。當一個人死后他的家人必須穿白色的衣服,并舉行葬禮,這就是所謂的白事(funeral)。白色在中國還意味著反動和腐朽。例如白色恐怖指的是國民黨反動政權鎮壓人民的恐怖行徑,白軍指的是鎮壓人民的反動軍隊,白區指的是國民黨反動派控制區等。此外,白色在漢語中還代表著貧窮和愚蠢,如一窮二白(poor and blank),白癡(idiot)。然而在西方文化中,白色通常是一種受尊重的顏色。白色被認為是純潔的。白色是婚禮上新娘婚紗的傳統顏色。Lily white的意思是純潔尤如百合花。白色還代表誠實和正直,如white man誠實的人。白也代表幸運,如a white day(幸運的日子)。
1.3 藍色
藍色在漢語中是褒義詞。如“藍天”能喚起人們對美好未來的向往。從古至今,藍色在中國并沒有太多的引申意義。然而,在西方文化中,藍色的文化內涵更多。藍色總是與陰暗和抑郁聯系在一起的。如blue mood(抑郁的心情)。藍色還意味著高貴和榮耀。如blue blood(高貴的血統)。此外西方文化中的藍色與色情相聯系。如blue film(色情電影),blue joke(色情笑話)。
1.4 黃色
黃色是中華民族的代表色,黃色象征著皇權。黃色是中國封建皇室的專用色,體現出皇權的威嚴和尊貴。如黃袍指的是皇帝穿的衣服,黃屋指的是皇帝的御輦。黃閱指的是皇室儀仗隊。不過在現代中國,黃色也具有否定意義,如黃色錄象。在英語中,黃色大多含有貶義。下面是一些例子:yellow journalism指迎合讀者低品味和庸俗的新聞報道,此外,黃色還含有膽小和無恥卑鄙的意思,例如“yellow belly”(膽小鬼),“yellow dog”(卑鄙的人),“ yellow looks ”(陰沉多疑的性格)等等。
1.5 綠色
在中國的傳統文化中,綠色的涵義褒貶參半。一方面,綠色是生命和青春的顏色,它象征著希望,自然和平靜。在古代漢語中我們青來代指綠色。名垂青史指在歷史上留下好名聲;爐火純青比喻學問技術或辦事達到了純熟的地步。另一方面,綠色被用作貶義,綠色在中國古代意味著不純潔和地位低下。例如:元朝的時候,所有的妓女都要穿戴綠色服飾來顯示其低下卑微的社會地位;如果在家中,妻子有外遇的話,丈夫就會被說是戴了“綠帽子”。此外在傳統的中文中,綠色還有:游俠的意思。如劫富濟貧的人稱“綠林好漢”。英語中的green 表示不成熟的、無經驗的、易受騙的,例如:as green as grass(幼稚、無生活經驗),a green hand(新手),in the green(血氣方剛)等。green 在英語中還有嫉妒的意思,“green with envy”指的是紅眼病。
語言作為文化的承載者,吸收了不同民族不同文化的精華。從上面的例證中筆者發現顏色詞匯都是有局限的文化詞匯,它們反映了中英不同的文化內涵。然而用一種語言的詞匯直接去詮釋另一種語言所隱含的意義則是相當困難的,所以在翻譯對應的中英顏色詞匯時需要靈活運用各種翻譯技巧。通過上述中英顏色詞文化內涵的差異比較,筆者總結了以下幾個翻譯技巧。
2.1 直譯法
所謂直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。就是必需遵循“字字對應”的原則。由于英漢語言與文化存在一定程度的共性,在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目標語中找到對應的顏色詞來翻譯,有的則在目標語中其對應的顏色詞有相似的文化引申含義,因此可以采用直譯法進行翻譯。例如:White House(白宮),red wine(紅酒),white tiger(白虎)等。再如:Be careful! It is a black market.(小心!這是個黑市。)。再如:毛澤東的《菩薩蠻·大柏地》中的“赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?”Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky?這句話中出現的七個顏色詞在英漢兩種語言和文化中的涵義幾乎完全對等,因此可以直接采用直譯法。此外英文詞語的“white flag,black eagle,green tea”,也可以從漢語中找到其相對應的詞匯,同樣可采用直譯法來進行翻譯,可分別譯成“白旗,黑鷹,綠茶,”等。
2.2 意譯法
所謂意譯法指的是原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。在翻譯中英顏色詞的時候,必須仔細揣摩原文顏色詞的實際含義,尤其要和具體的所蘊含的文化內涵聯系起來,切不可望文生義。這樣才能更好地發揮意譯法的作用。例如黑色在英漢兩種語言環境里都具有貶義,但因具體情況存在差異,所以不能只是簡簡單單的直譯過來。但是英語中的“black”譯為漢語時也只能意譯,與黑色沒有任何關系。例如the black art(妖術),a black look(惡狠狠地瞪著某人)。black sheep(害群之馬)等,再如英譯漢中有blacksmith(鐵匠),brown paper(牛皮紙),a white lie(善意的謊言),漢譯英中也有黃油(butter),白菜(Chinese cabbage),青蛙(frog)等,再如,再如,青山綠水(green hill and blue water)的綠水的英語翻譯中使用的顏色詞并非“綠”,但經過意譯法的處理,譯文讀者能夠很直接的體會到原文和譯文中顏色詞相對應的是同一意思。
2.3 替換法
有一些文化含義有差別的詞,我們有時可以用替換色彩的方法進行翻譯,用讀者熟悉的漢語中的顏色詞來替換原來的顏色詞,使其符合英漢顏色詞的表達習慣和慣常用法,避免死譯。如:After the boxing match,Tom’s face was black and blue.(拳擊賽之后,湯姆的臉上青一塊紫一塊的)。“Black and blue”是地道的英語習慣表達方式,而表達同等意思的漢語對應的習慣用法是“青一塊紫一塊”,在此恰當的使用了顏色詞替換法。Bruce’s hair is touched with grey.(布魯斯的頭發略顯蒼白)。此處,譯者靈活的使用“蒼白”來替換表達同等意義的“grey”。再如:“紅糖”不可譯成“red sugar”,應該譯成“brown sugar”;“紅眼病”應該譯成“green/pink eyes”,而不能死譯為“red eyes”之類。與此相類似的顏色詞還有像a white day(黃道吉日),blue video(黃色錄像),brown bread(黑面包),等等。以上皆是具體情況下恰當采用顏色詞替換法的典范。
人們生活在色彩之中,大千世界均由各種不同的顏色所構成。英漢顏色詞的翻譯是溝通英漢兩種語言乃至英漢兩種文化的橋梁之一。在翻譯英漢顏色詞時,譯者必須了解不同民族社會文化所體現的文化內涵,并且根據具體語境,采用恰當的翻譯技巧,努力保持原文的語言風格、形式及藝術特色,真正做到把握原文,準確傳神地譯出顏色詞,同時也以此增強和推動中英民族間的文化交流與融合。
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1998.
[2] 于紅.漢英顏色詞中的民族文化色彩[J]. 作家雜志,2007(11).
[3] 彭秋榮.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯.中國科技翻譯,2001.(1).
[4] 馮少芬.英漢顏色詞的語用意義及翻譯[J].洛陽師范學院學報,2002,(1).
[5] 江廣華.英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J]. 山西師范大學學報(社會科學版)2007(3).
孫欣(1991-),男,西華大學外國語學院2014級翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。周健健(1989-),男,西華大學外國語學院2014級翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。侯雯玲(1991-),女,西華大學外國語學院2014級翻譯碩士研究生,研究方向:外宣翻譯(旅游翻譯)理論與實踐。
H315.9
A
1672-5832(2016)07-0248-02