黃 娟
(南昌理工學(xué)院 外語(yǔ)系 江西 南昌330044)
?
英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)分析及翻譯策略
黃 娟
(南昌理工學(xué)院 外語(yǔ)系 江西 南昌330044)
摘 要:通過(guò)給簡(jiǎn)單句添加多個(gè)修飾語(yǔ),用等立連詞將簡(jiǎn)單句連在一起形成并列結(jié)構(gòu),用關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)將從句與主句聯(lián)系在一起使英語(yǔ)句子修飾關(guān)系復(fù)雜,結(jié)構(gòu)變化多樣,加之英漢語(yǔ)言語(yǔ)法及表達(dá)之差別,給學(xué)生對(duì)其的理解帶來(lái)不小的困難,影響閱讀的質(zhì)量。明白無(wú)誤地分析英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),并系統(tǒng)的掌握相應(yīng)翻譯的策略是解決這一瓶頸的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:句子結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)分析 翻譯策略
英語(yǔ)句子按照其結(jié)構(gòu)可以分為簡(jiǎn)單句,并列句和復(fù)合句。英語(yǔ)長(zhǎng)句的主要寫長(zhǎng)手段有:給簡(jiǎn)單句添加多個(gè)修飾語(yǔ);用等立連詞將簡(jiǎn)單句連在一起形成并列結(jié)構(gòu);用關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)將從句與主句聯(lián)系在一起。接下來(lái),我們主要來(lái)談?wù)劜⒘芯浼皬?fù)合句。[1]
1.并列句
2個(gè)或者提2個(gè)以上的簡(jiǎn)單句用等立連詞(或用分號(hào),冒號(hào),逗號(hào)等)連在一起的句子叫并列句。常用的等立連詞有and(同,和),so(所以,因此),not only…but(also)…(不僅……而且),or(或者,否則),either...or(不是……就是),neither...nor(既不……也不),otherwise(否則),while(而、卻)等。例如:
Sometimes I laugh, sometimes I am down.
我有時(shí)高興大笑,有時(shí)情緒低沉。
Edward is a doctor and people often ring him up late at night.
愛(ài)德華是醫(yī)生。(因此)常有人在深夜給他打電話。
2.復(fù)合句
復(fù)合句也叫主從復(fù)合句,它既是英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn),也是重點(diǎn)。主從復(fù)合句是結(jié)構(gòu)復(fù)雜化的一個(gè)方法,借助于它可以表達(dá)比較復(fù)雜的內(nèi)容。同時(shí),也已經(jīng)成為加大理解和翻譯難度的一種常用方法。復(fù)合句主要包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句。[2]例如:
The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
測(cè)試的目的是了解你對(duì)某門課程學(xué)習(xí)的情況。(關(guān)聯(lián)詞what引導(dǎo)賓語(yǔ)從句)
Most adults who are learning a foreign language would disagree with the statement.
多數(shù)正在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的成年人不會(huì)同意這種說(shuō)法。(關(guān)聯(lián)詞who引導(dǎo)定語(yǔ)從句)[3]
1.分譯
所謂分譯是指把一句話譯成兩句或兩句以上。
1The most distant groups of galaxies so far observed lie billions of light-years from our Milky Way, and 2there are galaxies so far from us that it is almost impossible for us to image the vastness of the distance.
分析:這是由等立連詞and連接的并列句。
1. The most distant groups of galaxies→the subject
so far observed→an attribute modifying the subject
lie→the predicate
billions of light-years from our Milky Way→an adverbial, modifying the predicate
2. galaxies→the subject
so far from us→an attribute modifying galaxies
there are→the predicate
that→an adverbial clause of result
譯法:迄今觀察到的最遠(yuǎn)的星系群離我們銀河系由幾十億光年,有些星系離我們是那么遠(yuǎn),我們幾乎無(wú)法想象有多遠(yuǎn)。
2.改變順序法
(3)先內(nèi)業(yè)后外業(yè)的采集模式。立體采集分為先內(nèi)后外、先外后內(nèi)、內(nèi)外采編一體化三種方式,不動(dòng)產(chǎn)線劃圖采用先內(nèi)業(yè)定位、外業(yè)定性的采集模式,需要保證內(nèi)業(yè)定位精準(zhǔn)無(wú)誤,盡可能較少外業(yè)工作量;同時(shí)外業(yè)定性核查內(nèi)業(yè)采集數(shù)據(jù),為內(nèi)業(yè)提供準(zhǔn)確的屬性信息。
在翻譯主從復(fù)合句時(shí),常要改變分句的順序。原因主要有兩方面:
英語(yǔ)句子的擴(kuò)展方向傾向于右,漢語(yǔ)句子的擴(kuò)展方向傾向于左。翻譯時(shí),我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)主、從句順序不一致。此時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。[4]
The present question is that many people consider impossible what is really possible if effort is made.
分析:The present question →the subject is →the link verb
that many people consider impossible what is really possible if effort is made →the predicative clause
譯法:目前的問(wèn)題是,很多人把努一把力能做到的事看成是做不到的。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu)不同。
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because had had no food for two days.
分析: The boy →the subject
who was crying as if his heart would break →a relative clause modifying the boy
said →the predicate
when I spoke to him →an adverbial clause of time that he was very hungry, because had had no food for two days →the object
譯法:那個(gè)男孩哭的心似乎都碎了。我問(wèn)他時(shí),他說(shuō)他已經(jīng)有兩天沒(méi)吃東西,實(shí)在是餓極了。
3.優(yōu)先提取主干法
這種方法顧名思義就是先把句子的主干提取,然后再看其他補(bǔ)充或修飾的成分。它是一個(gè)很有效地方法,如果我們具備了基本的句子結(jié)構(gòu)知識(shí),了解了句子的成分構(gòu)成,先提取主干,抓住句子精髓,再看從句和其他部分,理清各個(gè)部分之間的關(guān)系,任何復(fù)雜的句子也就迎刃而解了。[5]
The concept that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious made an “indescribable impression” on the young student.
分析:這句話的主干為下劃線標(biāo)示部分。意為:這個(gè)想法留下印象。
that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious →an appositive clause explaining the concept that were in no way obvious →a relative clause modifying angles and linesindescribable →an attribute modifying impression on the young student →the adverbial
譯法:原來(lái)人可以證明那些不易明顯看出的角度和線段的定理。這一想法給這個(gè)年輕學(xué)生留下了“難以形容的印象”。
英語(yǔ)長(zhǎng)句作為一種重要的英語(yǔ)句式,它雖有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,有著與漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式和習(xí)慣,但我們只要充分地了解它,掌握其特點(diǎn),分析好句子成分,再根據(jù)具體情況,運(yùn)用相應(yīng)的方法翻譯成漢語(yǔ),如此便能保證對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句獲取比較準(zhǔn)確的理解,從而從根本上提高英語(yǔ)閱讀能力。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:64
[2]黨爭(zhēng)勝.結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,04:64-66
[3]曹亞冰.信息型文本中長(zhǎng)句的翻譯[D].南京理工大學(xué),2014
[4]孫璐.以《死亡、昏睡、旅行客》翻譯項(xiàng)目為例看英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014
[5]張玉霞,馮楠.英語(yǔ)長(zhǎng)句分析及翻譯對(duì)策[J].安徽文學(xué)(下半月),2010,05:161-162