【摘 要】歷史發展到以后現代主義為主導的新世紀,文學名著影視改編也有了它不同于以前的獨特特征。本文以新近大火的“良心劇”《瑯琊榜》為例,論證后現代文化語境下的文學名著影視改編大眾化、商業化、視覺化等的主要特征。
【關鍵詞】文學名著;影視改編;后現代文化
中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)01-0121-02
文學名著的影視改編,就是將以語言文字為載體的文學作品改編成主題、內容大致相同或相關的以大眾傳媒中的影像為載體的影視劇作品。當下,越來越多的文學名著走下它以“距離產生美”為表現手段的文字神壇,與人們可以直觀感受、零距離接觸的影像藝術實現了無縫對接。受后現代文化的影響,這種共贏合作形式也表現出自己的獨特個性。
一、大眾化趨勢——文學與影視的必由之路
白燁教授的當今文壇“三分天下”結構變化論告訴我們,當今的文學包括“幾十年來基本上以文學期刊為主的傳統文學,以商業出版為依托的市場文學(或大眾文學),以網絡媒介為平臺的新媒體文學(或網絡文學)”[1],其中網絡文學的主要表現形式就是網絡小說。自上世紀90年代以來,網絡小說從最開始在BBS、貼吧、論壇、博客等連載,發展到今天有一套專業的出版發行流程、專門的網文網站的這樣一片大好繁榮的景象。《瑯琊榜》被譽為“中國版《基督山伯爵》”,是現下網文的杰出代表。它與這部世界經典一樣,詮釋了“出賣”和“復仇”的不變主題,小說和電視劇都按照榮格學派的弗萊對敘事結構的模式分類說[2]來敘述這個傳奇故事。作為這個領域中的佼佼者,《瑯琊榜》并不比以傳統紙質媒介出版的文學作品遜色。
與文學名著越來越接地氣同時進行的,就是影視傳媒的愈加平民化。隨著科學技術的進步,“小熒幕”電視機已經走入千家萬戶。影視作品的淺閱讀、生動形象、聲畫并茂的特點使它成為中國絕大部分家庭主要的視覺娛樂形式,以家庭為媒介的電視對以家庭為基本細胞單位的社會基本實現了全覆蓋。大部分改編后的影視作品因其對文學原著的基本保留和音效、影像等科技手段的加入所營造的藝術美感深得大眾喜愛。就影視劇對人們的影響而言,它也完全參與了人們的社會生活:影視作為大眾喜愛的虛構性敘事形態,不僅是當代人生活與情感以及當代社會變遷的見證,而且也對當代人價值觀念、理想信念、文化觀念與立場具有深遠而深刻的影響[3]。因此,文學名著改編為影視劇,是文學改編更為大眾化的一個重要表現。
二、商業化加深——經濟話語權的絕對優勢
文學名著改編成影視劇自古有之,美麗善良的辛德瑞拉以看得到的電影形象出現之后,越來越多的經典人物都被外化地顯現。發展到今天,文學的影視改編也不再抱著用以向經典致敬和向民眾普及經典這樣的文化目的,而是呈現出前所未有的商業化趨勢。文化是消費社會最基本的特征[4],當代審美文化是這種特征的重要表現:產生于現代商品社會、以大眾傳播媒介為載體、主要服務于現代都市大眾、帶有濃厚商業色彩的、運用現代技術手段生產[5]。文學借助圖像的直觀表現,沒有了文字營造出來的與受眾之間的距離,顯得更加直白生動,也更加符合受眾的審美需求和消費需求,以此得到了更高的大眾關注度,收獲了更大的經濟效益。有很多文學作品走的都是“海巖”模式(創作小說—改編劇本—拍攝影視—小說暢銷[6]),如此一來,它們在本質上追求的就是文本銷售量和影視收視率或票房的雙贏。“海巖”模式被應用得最多的文學領域就是網絡文學,更何況網文在誕生的時候就追求文章的網絡點擊量、瀏覽量等經濟指標。
《瑯琊榜》雖然最初沒有走“海巖”模式,但它的作者海宴卻在電視劇中擔任合作編劇一職,親自操刀把自己的文本作品改編成影視劇本。2015年,中國網絡文學進入IP價值元年,網文改編的影視劇在今年的表現令人驚嘆,僅《花千骨》覆蓋人數就已達1.6億左右,后起之秀《瑯琊榜》的答卷更是完美:收視率破一,高居同檔期劇目榜首;手游、音樂(影視原聲帶、MV等)、影視同期書的等等都有不俗的銷量,儼然形成了以電視劇為核心,多種產品共同發展的“瑯琊”產業,創造了巨大的經濟效益。
三、傳媒手段變化——電子媒體的主導地位與反哺現象
加拿大傳播學者麥克盧漢所言:媒介改變了整個世界,媒介改變了一切。隨著大眾傳媒的飛速發展,文學的紙質媒體已經逐漸失去了自己的主導地位,讓位于科技的直接成果——電子媒體(影視占主要部分)。現代影視技術克服了古典主義和現代主義時期盛行的戲劇舞臺表演的局限性,在綜合表現力和直接感受性方面對戲劇表演又做到了繼承和發揚,使它能夠更好地表現文學。這種變化帶來了文學、影視兩方一系列的“蝴蝶效應”:對于文學創作者而言,“觸電”(作家投身于電視電影等電子媒介,導致作品被改編成影視或直接為影視創作劇本的行為)已經成為一種可供選擇的創作方式。著名“觸電”作家海巖說:“現在已經不是閱讀的時代,電腦、電影、電視早已經成為世界上最大的文化傳媒,特別是在中國。”[7]由此,電子媒體主導地位可見一斑。
新媒體的發展帶動了文學傳播的跨媒體發展,同樣地,文學與影視傳媒的“親密接觸”也成功地使文學原著名聲大噪,從而帶動了原版文學作品的熱銷。《瑯琊榜》以電子文本的方式在網絡上連載時本身就擁有數目可觀的讀者群,但這些原著粉的數量與電視劇播出之后“劇轉粉”的數量是絕對不能相提并論的;影視劇的形式又為“劇轉粉”提供了理解作品的更多選擇、思路和切入點,使作品要表達的主題、情感、價值觀等方面更好地深入“粉”心。電視劇的成功也將紙質形式的原著銷量大漲,于紙質媒體而言也是一個非常好的促進和支持。
四、視覺化主流——影視劇的“霸屏”時代
20世紀末網絡的出現和迅猛發展,使文學的表現形式和藝術格局經歷了新一次的巨變。在視覺文化特別是在景觀社會里,正如居伊·徳波所說:“視覺具有優先性和至上性,它壓倒了所有其他器官;視覺景觀毫不客氣地復制自身,不斷擴張,從一個領域蔓延到另外一個領域”[8]。文學作為語言文字的藝術,也被這種視覺藝術清洗,走上了視覺化道路,借助視覺藝術來表達自身,并且在表達效果上“組織了美學,統率了觀眾”[9]。
視覺社會養“刁”了我們的視覺口味,使我們在享受圖像、視頻帶來的快感的同時對畫面、聲效等視覺技術的要求越來越高。當今“神劇”、“雷劇”頻出,不斷刷新著人們對于“爛”片的界定標準和承受底線。《瑯琊榜》作為優秀影視劇作代表的“良心劇”,除了演員、道具等的非視覺化因素方面的優良表現之外,在視覺技術方面更是顯示出它在國產劇作中的突出地位:在畫面上水墨色主調的畫質、對稱式構圖、三分法則、對角線構圖、黃金分割;在后期制作上也打破了目前中國國產電視劇“五毛錢”特效一統熒屏的局面。這些“良心”表現,使之成為人人稱道的“良心劇”,也為當今國產影視圈樹立了鏡頭畫質、后期特效、音樂配聲等各方面的優秀范例。
文學名著改編成影視作品在當代主要表現為大眾化、商業化、視覺化的強化和大眾傳媒的巨變。一代有一代之文學,一代也有一代之影視,文學名著的影視改編在未來還將表現出與本文所述不同的特征,這將有待與等更多研究者的關注和努力,也期待會有更系統、更科學、更全面的理論來指導具體的文學改編實踐。
參考文獻:
[1]白燁.“三分天下”:當代文壇的結構性變化[N].文匯報,2009-11-8.
[2][加]諾思洛普·弗萊.批判的解剖[M].陳慧等譯.天津:百花文藝出版社,2006.268-288.
[3]高淮生.關于文學經典影視改編的人文精神建構的思考[J].電影評介,2008,(14):60-61.
[4]艾·菲茲利埃.文學和電影的關系[J].世界電影,1984,(2):4-19.
[5]姚文放.當代審美文化批判[M].山東:山東文藝出版社,1999.3-4.
[6]紀潔明.論視覺文化環境下的文學影視改編[J].陜西師范學院學報,2013,29(3):42-45.
[7]海巖.我筆下的七宗罪[M].北京:文化藝術出版社,2002.206.
[8]周憲.視覺文化與消費社會[J].福建論壇(人文社會科學版),2001,(2):29-35.
[9][美]丹尼爾·貝爾.資本主義的文化矛盾[M].趙一凡譯.三聯書店,1989.154.
作者簡介:
朱義林(1991-)河南駐馬店人,綏化學院文學與傳媒學院,漢語言文學專業學生,研究方向:文學名著影視改編研究。
指導教師:
連麗麗(1979-),黑龍江綏化人,綏化學院文學與傳媒學院講師,研究方向:文學名著影視改編及俄羅斯文學研究。
基金項目:2014年度黑龍江省大學生創新創業訓練計劃項目“文學經典影視改編的文化啟示”(項目編號:1023620151891)的階段性成果。