喬金果
(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
?
全球化背景下中外戲劇語言的交融現象
喬金果
(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
中外戲劇語言的交流、融合是全球化背景之下文化交流、融合、互通的突出現象之一。語言層面的交融深化,則又反過來進一步推動了中外戲劇文化的相互學習與借鑒。然而,由于意識形態、文化傳統以及認知思維方式等方面的差異性,加之全球化所引發的世界范圍內的文化嬗變,又在一定程度上制約中外戲劇語言的協調交融。只有著力調整戲劇語言交流的導向與方式,從語意、語境、語感等細節層面進行改良,方能實現中外戲劇的互動共進。
全球化;中外戲劇語言;交融
打破空間區域限制、謀求跨文化藝術重構是新世紀以來全球包括戲劇在內的各類行業發展的一大趨勢。而隨著全球一體化進程的加快,不同族群之間文化往來的加深,則使得不同類型戲劇的交流與溝通顯得更為便捷、全面[1](P46)。得力于對外開放程度的提升、社會文化發展的多元化,中外戲劇在語言層面的交流、融合則成為全球化背景之下頗為引人矚目的跨文化現象[2](P98)。毋庸置疑,全球一體化在很大程度上引發世界不同族群之間的文化沖突與顛覆,其作用具有破壞性與建設性的兩重性。而這一作用反映到中外戲劇的語言交融層面上,則主要表現在表述形式、表意內涵以及綜合表現力等環節。首先,考慮到跨語境所產生的美學接受障礙,中外戲劇都有針對性地對語言表述形式,進行更為簡明、多樣的混搭,較為合理地設置長短句的搭配比例;其次,基于全球一體化文化框架的延伸,當前中外戲劇,都會強調臺詞內涵的多重表意,普遍引入寓意、預言、諺語等多種,釋放具有反思性的語言魅力[3](P85);再次,一體化所帶來的全球社會文化演變也催生出更為多元的消費需求,這也使得時下的中外戲劇都逐步加強對于觀賞藝術性與文化趣味性的交互呈現,促使不同語言文化的共融性得到顯著增強,這都在一定程度上加速了中外戲劇從形式到內容的革新。然而由于意識形態、文化傳統以及認知思維等方面的差異性,加之全球化所引發的世界范圍內的文化嬗變,也應該看到在目前中外戲劇語言交流融合的過程中,還存在一系列失調現象:如語言混搭在強化形式獨特性的同時,又容易導致表述風格的不一致;雖然通過語言重組凸顯了表意的別致性,但也同時增加了某些受眾對于語意的認知難度。此外,突出語言表達的新穎性,又難以保障各自語言使用的規范性[4](P46)。以上失調現象的存在,已經成為制約中外戲劇良性交融的不可忽視的因素。
(一)注重跨語境下的形式重組,以自由式混搭為主
進入21世紀以來,隨著中國被納入全球一體化發展體系,社會文化也快速朝向更為自由、多元的趨勢拓展,民眾對于國外語言文化的接受度與認可度逐步提高。加之中華文化在21世紀的強勢復蘇、民族自尊意識的增強,則使得國內的戲劇受眾開始希求在國外戲劇之中,也能欣賞到帶有中國特色的語言文化元素。所以,基于消除在跨語境下所形成的語言文化認知障礙,不少在華公演的國外戲劇都開始有針對性地對語言表述形式,進行更為簡明、多樣的混搭,其中最為突出的表現就是比較合理地設置了長短句的搭配比例,兼顧了外語(大部分為英語)的簡練與漢語的含蓄。同樣的,隨著中國戲劇走出國門、流播海外,為了適應國外受眾的觀劇習慣,其也比照在國內上演的外國戲劇的語言重組手法,并根據國外受眾的審美偏好,采取了簡化漢語長句、增加外語短句,從而有效降低了國外受眾對于中國戲劇語言外在形式的理解難度。
(二)臺詞內涵強調多重表意,凸顯反思性語言魅力
自20世紀80年代加快對外開放步伐之后,國外戲劇開始迎來了在中國傳播的全新發展期。而在這一時期,由于全球化尚未對中國社會產生實質性的文化影響,因此,國外戲劇在整體上還是保持了以本國語言為表意核心的敘述方式,并未融入中國本土的語言語意。而隨著中國在21世紀全面融入全球一體化發展浪潮之中,使得社會文化的接納、兼容程度大為提升,社會群體自身的精神訴求也較之從前,顯得更為開放、自由、追求個性化。在這一背景下,不少具有敏銳洞察力的國外戲劇制作方,則開始在劇作臺詞表意上進行大膽的“中西合璧”,其在保持外文戲劇原汁原味的基礎上,巧妙添加了不少內涵相近的中外寓言、典故、諺語等,有效拓展了外國戲劇的表意內涵空間,充分調動了國內受眾的觀賞積極性。而近年來在國外引起較大社會反響的中國戲劇,也同樣開始注重去挖掘、呈現其臺詞的多重表意,集中展現了成語、典故等帶有鮮明中國特色的語言內涵,并在此基礎上融入不少具有廣泛認知度的西方格言、名言等,凸顯了具有思考性、警醒性的語言文化感染力。
(三)交互藝術性與趣味性,謀求不同語言文化的共融
隨著戲劇行業產業化發展趨勢的加強,在保持自身文化藝術性的同時,也開始受到市場經濟的多重影響。而一體化所帶來的全球社會文化演變,則催生出更為多元的消費需求,尤其是對于正處在轉型期的中國社會而言,消費群體、理念以及方式都比之前有了很大改變,受眾既要求戲劇能夠滿足自身的感官體驗需求,也希冀從中獲得精神層面的熏染與誘導。這也使得時下的中外戲劇都逐步加強了對于觀賞藝術性與文化趣味性的交互呈現,促使不同語言文化的共融性得到顯著增強。所以,近年來,無論是在國內公演的國外戲劇,亦或是逐步打入國外市場的中國本土戲劇,都不同程度地強化了劇作主題的輕量化,注重在舞臺語言的呈現上,導入青春、勵志、逗趣、時尚等頗能吸引青年受眾的流行元素,推出了不少模仿國內劇團制作模式的“青春版”“精簡版”的中小型舞臺劇、話劇以及音樂劇,改變了中外受眾對戲劇偏于“嚴肅性”“刻板性”等的片面認知。而借助在語言層面上這一精準而靈活的改良,也確保了戲劇藝術性與趣味性的兼顧,為中外戲劇更為深入地交融進行積極探索。
(四)在漢英翻譯中,中式英語頻繁出現
隨著全球化的推進及中國國力的迅速提高,中外戲劇的翻譯,原先那種漢語吸收外來詞匯、語法而出現的漢語西化現象不再是唯一的取向,開始出現外語遷就漢語語法、習語的外語漢化現象,中式英語頻繁出現,在詞匯中、語法中皆有體現。中式英語,按英語語法是錯誤的,原先人們都持反對的態度,現在則開始默認其存在的合理性[5](P98)。
毛主席語錄“好好學習,天天向上”,學校里流傳的翻譯是“Good good study,day day up”;成語“人山人?!?,社會上流傳的翻譯是“People hill people sea”……這些都是典型的中式英語,按照英語語法規則,完全是錯誤的,逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。原先,人們普遍反對,而今天則開始默認,在通俗讀物、網絡上被大量使用。
網絡流行語“笑而不語”被網友翻譯成“smilence”,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)里,形神兼備。“動車”,被網友們叫作“don’train”,don’t(不要)暗合“動”的發音,don’t和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車[6]。這些翻譯的效果極好,雖然不合英語語法規則,但還是廣泛流行起來。隨著在網絡上的流行、社會的逐漸認可,這些中式英語也開始在戲劇的漢英翻譯中使用,而且大大增強了韻味。
(一)語言混搭強化形式獨特性,容易導致表述風格的不一致
近年來,在全球一體化的推動下,中外戲劇文化交流的廣度與深度都得到顯著拓展,越來越多的經典戲劇被重新改編、登上舞臺。而為了提升中外經典戲劇對于新生代受眾的吸引力,其都不同程度地對原作臺詞進行適度修改,著重突出中外語言的混搭對白,以求通過這一新穎性的凸顯,來調動受眾的觀賞熱情。誠然,經典戲劇由于臺詞偏于精練、繁多,不加修飾地導入人物對白之中,的確會對青年受眾產生一定的認知難度。而通過簡化部分單詞、句式,借助漢語與外語的敘事形式對調與結合,的確也可以降低受眾對于臺詞的理解難度,并令其感覺新奇、有趣,更愿意繼續保持相對高昂的觀賞狀態。而由于中外語言在表述形式上存在天然差異,戲劇對白的表現方式也自然不盡相同。所以,過量使用混搭形式,則又容易造成戲劇臺詞在整體語言風格上的不協調,給人以混亂、粗糙之感,當然也不能有效起到既有的凸顯人物性格、推動情節演進的作用。
(二)凸顯表意的別致性,增加部分受眾對于語意的認知難度
與混搭式的臺詞表述形式相對應的是,近年來的中外戲劇都在臺詞表意上進行跨語境融合。尤其是全球一體化所帶來的不同種類文化的融合,使得戲劇臺詞也開始出現“你中有我、我中有你”的共存現象。如在一些頗受青年受眾偏愛的現當代中外戲劇之中,就出現將中外各國的方言與俚語、俗語進行跨語境混合的臺詞設計。這些臺詞大多富于戲謔、逗笑,趣味性較強,很容易令觀眾捧腹。然而具體涉及受眾的文化素養與認知層級,又必然有不少受眾并不確切知曉中外各國俚語、俗語的真正含義,還是揣摩其大體表意的居多。這自然無法令大部分受眾快速理解這些臺詞與人物、劇情之間的對應關系,從而導致其大多不明其意。
(三)突出語言表達的新穎性,難以保障各自語言使用的規范性
對于戲劇行業而言,全球一體化所帶來的不僅僅是文化交流層面上的實效性,更為深刻的則是對于文化基因上的催化性。特別是在泛娛樂化消費理念的大范圍傳播與影響之下,不少中外戲劇都必須通過調整劇作表現形式與內容,來滿足變化多樣的受眾需求。所以,基于這一背景,在一些將受眾定位于青年群體的中小型戲劇之中,其都會添加更具流行性的中外語言元素,開始融入部分漢化式、自創性的各式詞匯。這雖然有效制造了新穎獨特、妙趣橫生的“混搭式”語言體驗。然而由于其將娛樂性作為核心訴求,并未嚴格要求中外各類詞匯、語法的正確使用,所以自然又不利于語言的規范化使用。當然也會對受眾在語言學習、運用上產生一定的消極影響。
(一)確保中外語言表述原意,注重表述方式的通用、規范
中外戲劇都具備鮮明的族群文化屬性,在涉及人物角色亦或劇情內容的對白、旁白以及引述上,都必須放在各自語言的文化表意下,添加表意相同、相近的詞句,才能真正感知其交融韻味。而為了進一步消除中外語種之間的表意文化隔閡,讓受眾更為充分地感知到其中的語言藝術美感。就需要采取忠實中外各自語言表意不變、嫁接各自通用表述方式的處理手法,在保障其語意、語境純正性的基礎上,將其中相對書面化、生僻的各類詞句,轉化得更為通俗化、規范性,繼而使得觀眾群體的認知更為簡易、明了,以有效縮短中外語言文化之間的對接距離。
(二)合理構建中外語言語境,凸顯表意的流暢性、簡明性
在觀眾群體對近年來同質化現象嚴重的中外戲劇產生審美疲勞之后,則需要在語言表述上尋求改良[7](P260)。比照一些同行的成功經驗,則可以將一些認知度較高的中外地方方言、俗語以及俚語,融入一些輕喜劇的人物對白之中,并合理加入一些相對簡單的寓言、諺語以及格言。通過這種混搭式的語言表述方式,形成鮮明的語境特色,滿足了大部分觀眾群體的觀賞需求。而在進行戲劇語境的跨文化構建之時,也應當考慮到中外文化之間的差異性,多使用一些結構簡單、含義明確的趣味性較強的詞句,從而充分營造輕松、詼諧的觀賞氛圍,使得不同語言文化得到協調交融。
(三)靈活添加中外新式語言,營造更具協調性的語感氛圍
在完成商業化、產業化的轉型拓展之外,當前不少中外戲劇制作團體也開始越來越注重劇作產品的人性化與“接地氣”,更多的新鮮元素也開始出現在劇作之中。譬如考慮到網絡文化在全球范圍之內的影響力度,一些帶有網絡文化特征的流行語言,則快速占據了中外新生代戲劇的對白環節,以更為有效地吸引年輕受眾群體。而在一些先鋒戲劇之中,中外各方的創作者也都會有選擇性地添加一些在各自地區流行度較大的流行詞匯、短句[8](P421)。與漢語相比,世界各地區流行詞匯同樣也具備簡單、有趣的觀感效果,二者彼此搭配,同樣也制造了新穎獨特、妙趣橫生的語言體驗,繼而也能夠充分調動觀眾群體的觀賞興致。
[1]張魯艷.中外戲劇的雙向交流[J].戲劇文學,2009(9).
[2]劉家思.中外劇場性概念的偏失與辯正[J].文化藝術研究,2011(10).
[3]何敏.淺談戲劇語言中節奏的運用與實踐[J].華章,2013(35).
[4]劉芬芳.現代歌劇作品的大眾審美特征探討[J].重慶科技學院學報, 2012(7).
[5]楊英法,張驥.借力漢語國際化推進中華文化走向世界的思考[J].河北師范大學學報:哲學社會科學版,2016(1).
[6]百度百科.中國式英語[EB/OL].http://baike.baidu.com/item/中國式英語/9178051?sefr=sebtn.
[7]劉穎.網絡語言的盛行對漢語及中華文化的影響[J].戲劇之家,2017(2).
[8]楊英法.大中華文化的漢語根基探究[M].北京:中國文史出版社,2013.
[責任編輯 薄 剛]
2016-09-27
喬金果,商洛學院語言文化傳播學院講師,碩士,研究方向:文藝美學。
H08
A
2095-0292(2016)06-0108-03