趙建國
(河西學院 文學院,甘肅 張掖 734000)
?
《五卷書》與《伊索寓言》比較研究
趙建國
(河西學院 文學院,甘肅 張掖 734000)
印度的《五卷書》與希臘的《伊索寓言》是世界上兩部偉大的寓言故事集。長期以來,國內學術界較少對《五卷書》與《伊索寓言》做比較研究。文章通過對這兩部書中寓言故事的仔細找尋、相互參照,發現《五卷書》和《伊索寓言》有十一組相似的寓言。這些相似的寓言故事隱含著一個不能回避的問題,即印度與希臘影響與被影響的關系問題。并在此基礎上,嘗試用單個相似寓言故事的分析,來確定它究竟是源于印度還是源于希臘。
《五卷書》;《伊索寓言》;比較研究;影響
印度的《五卷書》與希臘的《伊索寓言》是世界上兩部偉大的寓言故事集。關于《五卷書》與《伊索寓言》比較研究,僅在一些零星論著中附帶提及,德國的梵文學者溫特尼茲,在《印度文學與世界文學》一文中曾說過:“印度的《本生經》和《五卷書》以及希臘的伊索寓言中所固有的驢蒙虎皮的故事只能被人創造一次,是毫無疑問的。可是要想絕對確定地判斷它究竟是先在希臘或先在印度被人創造出來,我看是沒有可能的。”[1](P190)暫不論這種觀點是否成立,僅以驢蒙虎皮的故事為證,就值得考察一番。因為《本生經》和《伊索寓言》都是驢蒙獅皮,僅有《五卷書》為驢蒙虎皮。
需要說明的是,溫特尼茲的《印度文學與世界文學》一文,是他1923年在印度的加爾各答所作的幾次演講之一,1925年匯集出版,名為《印度文學的若干問題》。金克木先生譯于1946年,1981年發表于《外國文學研究》第二期。巧合的是,1947年季羨林先生寫作的《柳宗元〈黔之驢〉取材來源考》一文,也談到從印度,經希臘,到法國的驢蒙獅皮或驢蒙虎皮的故事,并詳細引證《五卷書》、《嘉言集》、《故事海》、《本生經》、《伊索寓言》法國拉封丹的寓言詩中的驢蒙獅皮或驢蒙虎皮故事的異文。只是季羨林先生引用的《故事海》的這個故事從英文譯出,變成“驢蒙豹皮”[2](P50)。黃寶生、郭良鋆、蔣忠新等三位先生從梵文翻譯的《故事海》仍然是驢蒙虎皮[3](P317)。季羨林先生還就驢蒙獅皮或驢蒙虎皮的故事風趣地指出:“原來是一個故事,后來分化成兩系:一個是虎皮系;一個是獅皮系。”[2](P52)基本上可以肯定,西方的此類故事幾乎都是獅皮系。《伊索寓言》沒有一篇故事以老虎為主角。從動物地理學的角度看,歐洲沒有虎的分布。這也就解釋了為什么《伊索寓言》中沒有老虎。在印度,除了《本生經》是獅皮系,其他典籍均為虎皮系。
驢蒙獅皮或驢蒙虎皮的故事幾乎是中外學者論述《五卷書》和《伊索寓言》的關系時,標舉的唯一一個寓言故事。大多數學者只是說《五卷書》和《伊索寓言》有關系,但無證據支持。通過仔細找尋、相互參照,還是可以發現許多能夠證明《五卷書》和《伊索寓言》相似的案例。例如:
1.《五卷書》第一卷第五個故事、第一卷第二十七個故事與《伊索寓言》中《鷹和狐貍》相似。
2.《五卷書》第一卷第十六個故事與《伊索寓言》中《烏龜和老鷹》相似。
3.《五卷書》第二卷第八個故事概述與《伊索寓言》中《獅子和老鼠》相似。
4.《五卷書》第三卷第十五個故事與《伊索寓言》中《獅子和狐貍》相似。
5.《五卷書》第一卷第二十個故事與《伊索寓言》中《獅子和青蛙》相似。
6.《五卷書》第三卷第十四個故事與《伊索寓言》中《生金蛋的雞》相似。
7. 《五卷書》第四卷第八個故事插入一個小故事與《伊索寓言》中《獅子和兔子》相似。
8.《五卷書》的阿拉伯文本《卡里來和笛木乃》中白爾才外傳提到:“正如一只狗嘴里銜著一塊骨頭走過池邊,看見水里也有一只狗銜著一塊骨頭,大吼一聲去奪水里的骨頭,想奪取的沒有奪到,反而把嘴里的骨頭落在水里。”與《伊索寓言》中《銜肉的狗》相似。
9.《五卷書》第二卷第一個故事的引子與《伊索寓言》中《蛇的尾巴和身體》相似。
10. 《伊索寓言》中有兩篇關于蘆葦的寓言,即《橡樹和蘆葦》和《大樹和蘆葦》與《五卷書》第三卷有一段詩相似:
“一個人被比自己強的人所攻擊,如果他希望幸福長久保持,
他就應該學習蘆葦的辦法暫時彎一下,千萬不要學蛇的樣子。
誰要是學蘆葦的辦法,他就會一步一步地繁榮滋長;
誰要是學蛇的樣子,他就能夠得到的只有死亡。
一個聰明人應該像烏龜一樣縮起來,甚至忍耐著挨揍;
他有的時候也會像一條黑蛇一樣猛然直起身抬起了頭。”[4](P51-53)
11. 《五卷書》的阿拉伯文本《卡里來和笛木乃》中《母獅、獵人和狐貍》與《伊索寓言》中相似的故事名為《公牛、獅子和獵野豬的人》相似。
上述十一組來自《五卷書》與《伊索寓言》相似的寓言,其相似度,有大有小。其中第九組,相似度百分之百。其他十組寓言主要是故事中的角色不盡相同,內容基本相同。相似度也在百分之九十以上。相比于《五卷書》篇幅有長有短,情節有繁有簡。《伊索寓言》則篇幅短小,情節簡單。
《五卷書》與《伊索寓言》十一組相似的寓言,隱含著一個不能回避的問題,即印度與希臘影響與被影響的關系問題:究竟是印度的《五卷書》影響了希臘的《伊索寓言》,還是《伊索寓言》影響了《五卷書》。國內學者一般根據《五卷書》與《伊索寓言》的成書年代、西方學者提出來的所謂“東方是寓言和一些最古老的民間故事的發源地”的論調,以及東方中心主義的立場來判斷,大都傾向于印度影響了希臘。溫特尼茲曾不無見地地提醒人們注意:“印度和希臘文學中都有的寓言究竟是來源于印度的還是希臘的,就是一個常常討論的問題。這問題不能由年代的論據來決定,因為只有很少的希臘寓言能確定年代,而所謂的伊索寓言又屬于不同的許多時期。不錯,希臘的禽獸故事可以追溯到公元前六世紀,而《摩訶婆羅多》大史詩和佛教《本生經》(Jataka)中最古老的故事只能追溯到公元前四世紀。因為希羅多托斯(Herodotos希臘史家)已經知道寓言詩人伊索了。可是‘伊索’寓言和印度寓言的大部分要追溯到印度與希臘智慧交換已經確立的年代,而在那時代中,印度寓言傳到希臘和希臘寓言傳到印度都是在年代上同樣可能的。因此,一般的來決定這來源問題是不可能的,只能在每一個別問題上可以試定,而有時也是毫無可能決定的。”[1](P190)這段話的核心意義有三點:一是不能按年代確定影響關系;二是印度寓言傳到希臘和希臘寓言傳到印度都是在年代上同樣可能;三是決定印度寓言和希臘寓言來源問題只能在每一個別問題上可以試定,而有時也是毫無可能決定的。此外,溫特尼茲只提到,《摩訶婆羅多》大史詩和佛教《本生經》中最古老的故事只能追溯到公元前4世紀,并未提及《五卷書》,很顯然,《五卷書》要晚于公元前四世紀。由此可見,溫特尼茲關于印度寓言和希臘寓言誰影響誰的問題,持折中公允的態度,即印度寓言和希臘寓言是相互影響的關系。他明確地說,“在公元前六世紀,波斯帝國‘一頭連著希臘,另一頭接著印度’……自亞歷山大在公元前三二六年侵入印度以后,印度人和希臘人就有頻繁的交往。所謂‘希臘精神’(Hellenism),在公元數世紀內傳播到全羅馬帝國的,便是沾染了東方的希臘文化。在某著名希臘學家曾稱為‘希臘精神之海’中,東方與西方聯結而不可分。在許多世紀中,希臘與印度之間,印度、希臘與西亞細亞之間,互相交換著各種故事、‘母題’以及思想,自屬當然之事。這些交換物中,有的要在印度找,有的卻在西方。同商人的貨物正好一樣,這些故事也是去去來來。這正是交互的取予”[1](P190-191)。作為西方學者,溫特尼茲的觀點既有事實,又持論公道,因而客觀可信。
從《五卷書》與《伊索寓言》的最早故事和成書年代看,整體上《伊索寓言》要早于《五卷書》。其中的個別故事也要早于《五卷書》。如前文提及《伊索寓言》中《鷹和狐貍》在公元前7世紀中葉的詩人阿爾卡羅科斯的殘詩中就已經出現了。公元前8世紀與7世紀之交,古希臘詩人赫西俄德在《工作與時日》中,就引用《伊索寓言》中《鷂子和夜鶯》的故事。
赫西俄德引用改編了《伊索寓言》,以暗示弱肉強食造成社會的不公。這種改編已經離原本的寓言相去甚遠,更多的是借題發揮。上述兩個能夠確切找到來源的《伊索寓言》的故事,它們出現的時間都在公元前7世紀以前。
《印度文化史》的執筆者之一——前德干學院院長H.G.羅林森在本書的第30章:“印度與歐洲的早期接觸”中論述道:“寓言中起主要作用的鳥獸(獅、豺、象和孔雀)大都是印度的物種,這個事實說明,這些寓言最初是從東方傳到西方的,而不是相反。在歐洲的文本中,豺變為狐;獅豺關系是自然的關系,獅狐關系則不是。”[5](P647-648)《伊索寓言》中獅狐同時出現的寓言故事大約有八個;出現大象的寓言有兩個,即《駱駝、猴子和大象》與《獅子、普羅米修斯和大象》;出現孔雀的寓言有兩個,即《孔雀和穴鳥》與《孔雀和白鶴》。《伊索寓言》中獅子作為主角的寓言有二十九個,沒有一篇出現豺。依據H.G.羅林森的論斷,除了獅狐同現故事的重復計算,《伊索寓言》中至少有二十五個故事來自印度,但在《五卷書》中沒有相似的這些故事。大象、孔雀和鸚鵡等的確原產于印度,并在印度文學甚至音樂中經常出現。研究印度音樂的專家說,根據印度的音樂神話,音階中的七個音分別于各種鳥獸的叫聲相關,并賦予特定的色彩。七個音是Sa,Re,Ga,Ma,Pa,Dha,Ni,對應的鳥獸為孔雀、云雀、山羊、蒼鷺(鶴)、夜鶯(杜鵑)、馬(蛇)和象[6](P164-165)。但是,獅子究竟最早起源分布在何處,恐怕還要求助于動物發生學或者動物地理學的佐證。即使有動物地理學上的根據,但還必須找到相似性的寓言,這是前提。同時,還要考慮影響中的變異。不過,這樣的思路為《五卷書》與《伊索寓言》的比較研究,搞清印度寓言與希臘寓言影響與被影響的關系問題,提供了某種可能性。按照溫特尼茲“決定印度寓言和希臘寓言來源問題只能在每一個別問題上可以試定”的論斷,輔助于動物地理學以及其他手段,基本上就可以推論出寓言的原產地。
從十一組來自《五卷書》與《伊索寓言》相似的寓言的比較中,可以看出,大致可以確定源于印度的寓言有六個,源于希臘的寓言有三個,還有兩個暫時無法判斷其確切來源。相對于《伊索寓言》的三百三十個寓言,這十一組相似的寓言所占比重不大。如果從動物地理學上認定,源于印度的特有物種出現在《伊索寓言》中,就可證明寓言故事也源于印度的話,諸如《伊索寓言》中《黃蜂、鷓鴣和農夫》、《鸚鵡和貓》等寓言故事,就有可能來源于印度。這樣一來,《伊索寓言》中源于印度的寓言就有幾十個。
[1][德]溫特尼茲.印度文學與世界文學[C]//金克木,譯.印度文化論集.北京:中國社會科學出版社,1983.
[2] 季羨林.比較文學與民間文學[M].北京:北京大學出版社,1991.
[3] [印度]月天.故事海選[M].黃寶生,郭良鋆,蔣忠新,譯.北京:人民文學出版社,2001.
[4] [印度]五卷書[M].季羨林,譯.北京:人民文學出版社,2001.
[5] [澳]A.L.巴沙姆(A.L.Basham).印度文化史[M].北京:商務印書館,1997.
[6] 俞人豪,陳自明.東方音樂文化[M].北京:人民音樂出版社,1995.
[責任編輯 孫 葳]
Comparative Study between “Pancatantra” and “Aesop’s Fables”
ZHAO Jian-guo
(School of Litrature,Hexi University,Zhangye 734009,China)
The Indian “Pancatantra” and Greek “Aesop’s Fables ”are two greatest Fable sets in the world. For a long time, The academic circles at home have made Little Comparative study about “Pancatantra”, and “Aesop’s Fables” .The article, Through the fable stories being carefully sought and consulted each other, show that there are 11 similar groups if fable in these two sets .The similar fable stories have Implied an unavoidable problem, i. e, the relations of influencing and being influenced between India and Greece, And on this basis, try to use a single similar fable analysis to indentify whether it is from India or from Greece.
“Pancatantra”;“Aesop’sFables”;comparative study;influence
2016-10-11
趙建國,河西學院文學院副教授,主要從事比較文學研究。
I106
A
2095-0292(2016)06-0149-03