999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯能力研究及其MTI教育的課程實現

2016-03-07 10:40:14劉彥峰
關鍵詞:課程設置研究

劉彥峰

(1.西北師范大學,甘肅 蘭州 730070; 2.天水師范學院,甘肅 天水 741001)

翻譯能力研究及其MTI教育的課程實現

劉彥峰1,2

(1.西北師范大學,甘肅 蘭州730070;2.天水師范學院,甘肅 天水741001)

摘要:作為一種特殊形式的實踐行為,翻譯活動貫穿于歷史發展的始終,在人類發展、文化交流的過程中發揮著極其重要的作用。尤其是在社會經濟快速發展,對外文化交流日益頻繁的今天,社會對高層次翻譯專業人才的需求正在不斷擴大,這就對翻譯專業人才的培養提出了更高的要求。肩負培養翻譯專業人才的翻譯碩士(MTI)專業,其規模得到了迅猛發展,但在MTI教育的培養模式上還存在諸多問題。在研究譯者翻譯能力的基礎上,探討了不同翻譯能力在MTI教育的課程實現,強調以發展譯者翻譯能力為核心的培養理念,旨在為MTI教育提供參考。

關鍵詞:翻譯能力;研究;翻譯專業碩士;課程設置

一引言

作為新興專業之一的翻譯專業碩士(MTI)自2007年經國務院學位委員會批準設置以來得到了迅猛發展。全國MTI的辦學規模日益擴大,具有培養翻譯專業碩士資格的單位也由最早的15所大學發展壯大為如今的一百多所。這就更加體現了在社會經濟快速發展、對外文化交流日益頻繁的今天,社會對高層次翻譯專業人才即具有全面高水準翻譯能力譯者的迫切需求。然而,在培養翻譯專業碩士的過程中,對譯者綜合能力這一重中之重的培養卻存在著諸多問題。因此,對譯者翻譯能力進行深入研究,并分析如何將翻譯能力合理、高效地融入到MTI課程設置中有著重要的現實意義。

二翻譯能力研究

到目前為止,國內外譯界對翻譯能力的概念以及翻譯能力具體涵蓋的內容并沒有形成統一的標準和說法。對翻譯能力的研究與描述,不同學者持有不同的觀點。在了解翻譯能力所包含的具體成分之前,有必要對翻譯能力的概念進行簡要陳述。

中國譯界對翻譯能力這一名詞的表達基本上不存在爭議,然而在英語語言中,翻譯能力的表述卻是五花八門。除了被眾多學者所使用的“translation competence”這一常見表達之外,它還擁有其他不同的表達,例如“translator competence”“transfer competence”“translational competence”。更有甚者,有的學者將常用的“competence”一詞用其他諸如“ability, performance, knowledge, skill”等詞來替換,用以表達“能力”一詞。可見,翻譯能力的概念在西方譯界尚未達成一致意見。

在國外,最早對翻譯能力進行相關研究的是Harris & Sherwood,他們從雙語能力的角度分析翻譯能力。Harris & Sherwood(1978:158)認為翻譯能力是一種“內在的語言技能”。而這種語言技能是翻譯從業人員與生俱來的一種能力,它會隨著雙語能力的不斷拓展得到相應提升。Harris & Sherwood所持的這種翻譯天生能力觀,其本質是將翻譯能力等同于雙語能力。隨著譯界學者對翻譯活動的深入研究,Harris等人的觀點逐漸不被人們認可。

針對Harris等人提出的天生語言能力觀,以色列著名的翻譯理論家Gideon Toury指出,翻譯能力不僅僅是雙語能力發展的衍生物,同時還需要其他的能力,即譯者在從事翻譯實踐活動過程中所擁有的所有可能性。在他看來,翻譯能力是一種潛能,是譯者本身具有的一種潛在資源。“翻譯能力是一種語言(以及諸如文體、文學等)資源,譯者可以利用這種資源為翻譯中遇到的問題尋求解決方案。”(Shuttleworth, Mark & Cowie, 1997: 124)Toury將翻譯能力視為特殊形式的交際行為能力,而這種能力的獲取和提升實質上是譯者在種種制約因素的左右下,最終做出實際抉擇的過程。這些制約因素便是Toury所提出的“翻譯規范”。

英國威斯敏斯特大學著名語言學教授Roger T· Bell規范了對翻譯能力的研究,使得翻譯能力所涵蓋的具體成分更加細化。Bell通過系統運用語言學理論研究了翻譯過程的模式。他指出,作為兩種不同語言相互交際并承擔中間橋梁作用的譯者,在翻譯交際過程中起決定作用,其自身所具有的能力和知識體現在整個翻譯交際行為的過程中。因此,Bell將翻譯能力描述為“譯者從事翻譯工作必備的知識與技能”,(Bell,1991:43)其中包括:目標語知識、源語知識、翻譯文本類型知識、專業知識、對比知識以及解碼和編碼的推理知識。

與Bell認知翻譯模式下所持的翻譯能力觀不同的是,德國翻譯理論家Neubert在早期研究翻譯能力組成成分(語言能力、題材能力和轉換能力)的基礎上,將文本能力和文化能力補充為翻譯能力的基本組成要素,共同形成翻譯能力的五個定性參數。其中不同譯者所特有的轉換能力在這五個參數中起決定性作用,支配者其他幾種能力,他們相互作用使翻譯活動得以正常進行并有別于其他語言和交際活動。

除上述學者認定的不同能力觀之外,西班牙巴塞羅那自治大學的PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence & Evaluation)小組對翻譯能力的研究不管是從規模還是從成果等方面都值得關注。鑒于以往對翻譯能力的研究不是以實證研究為依托而進行的,PACTE研究小組另辟蹊徑,采用實證研究方法。首先通過對比分析專業譯者與非專業譯者的譯文質量,確定翻譯能力的存在及其研究意義。在此基礎上,PACTE小組又進行了歷時性研究,這一階段主要研究的是翻譯專業學生的翻譯行為表現,憑借先進的研究分析工具構建相關語料庫,并采用統計工具進行文本分析,總結得出較為可靠的結論。在經過連續兩次修訂之后,PACTE研究小組最終提出翻譯能力由以下六個方面的子能力所組成,他們分別是:雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力以及心理——生理要素。

在國內,也有部分學者對翻譯能力進行探索研究,比較有代表性的人物是姜秋霞、文軍以及苗菊。姜秋霞、權曉輝(2002:6)在《翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設》一文中指出:翻譯能力由語言能力、文化能力、審美能力以及轉換能力四個成分組成;文軍教授認為翻譯能力分別由理論能力和實踐能力兩種分項能力所組成。在此基礎上,他將上述兩種分項能力具體細化;苗菊在分析研究西班牙PACTE小組對翻譯能力綜合描述的前提下,通過實證研究得出結論。他認為翻譯能力是體現譯者具備認知能力、語言能力以及交際能力的綜合體。

綜觀以上研究者對翻譯能力的不同描述,可以看到由于研究者的研究目的及角度不同,他們對翻譯能力所持的觀點也不盡相同。但有一點是共同的,那就是他們都認為翻譯能力是由一系列相關聯的單項成分所構成的,是各種子能力的集合體。因此,可以將翻譯能力描述為譯者在實踐翻譯行為,并保證翻譯質量時所必需的潛在的知識和技能體系。

三翻譯能力在MTI教育的課程實現

在對翻譯能力有了較為清晰的認識之后,如何提高發展翻譯能力便成了我們亟待解決的問題。筆者在此文中將其限定在MTI教育的范疇內進行研究,這就涉及到譯者不同翻譯能力在MTI教育的課程實現,即如何通過MTI課程的設置,合理、高效地提高翻譯能力。

眾所周知,作為新興專業之一的MTI專業與傳統英語語言文學專業下設的翻譯學方向從培養層面上有著巨大的差異。傳統的翻譯學專業主要以理論培養為主,而MTI專業強調的則是理論結合實踐,重在實踐,并在此基礎上以市場為導向,滿足不斷變化的市場需求。針對這種特殊的培養目標,MTI課程設置既要考慮到理論課程與實踐課程的有機結合,還要以提高譯者翻譯能力為核心目標。因此,MTI課程設置方案須體現如下特點。

1.夯實語言交際能力。無論是哪種模式的翻譯能力描述,不同學者均將雙語語言能力視為構成譯者翻譯能力必不可缺的成分之一。但在實踐行為過程當中,他們對學習者語言能力的培養并不關注,這是因為他們想當然地認為這些從事翻譯項目的學習者,其雙語能力已經達到相當水平,足以勝任交與他們的翻譯任務。然而事實并非如此,正如Pym(1992:281)所指出的那樣“翻譯不僅體現在而且將來仍是學習外語的一種方法;如果堅持學生在學習翻譯之前就完全掌握了外語……意味著教翻譯的教師面對的只是空無一人的教室”。因此,在MTI教育的課程建構中,有必要設置相關語言培訓項目,夯實譯者雙語語言基礎,如增設綜合技能、高級英語、高級聽辨、中國語言文化、漢語寫作等課程。

2.熟諳翻譯專業知識。語言交際能力強并不意味著翻譯能力強,這一點可以從魯迅和梁實秋的翻譯作品中得到驗證。這兩位作家對母語(漢語)的掌握程度可謂是爐火純青,創作的小說和散文優美流暢,深受讀者的喜愛。相比而言他們的譯作卻在讀者當中并不受歡迎,翻譯出來的作品要么晦澀難懂,要么坳口難辨。究其原因,正是由于他們缺乏一定的翻譯專業知識。可見,翻譯專業知識也是制約翻譯能力的重要因素之一。在翻譯能力的培養上,翻譯專業知識扮演著不可或缺的角色。其主要功能是對知識進行表述,“包括翻譯的運作知識;翻譯單位的種類、翻譯的過程、方法與程序、策略和技巧、出現的翻譯問題的種類;關于翻譯實踐活動的知識” 。(苗菊,2007:48)因此,MTI教育的課程設置中必須開設以下課程,如翻譯概論、筆(口)譯理論與技巧、文學翻譯、商貿筆(口)譯、工程筆(口)譯、旅游筆(口)譯、外事筆(口)譯、同聲傳譯、交替口譯、會議口譯與會展管理等等。

3.拓展語言外能力。除了翻譯能力中的語言交際能力和翻譯專業知識兩大核心能力外,語言外能力也是譯者必須要掌握的,被視為翻譯能力的外圍能力。研究者普遍認為語言外能力包括主題知識、百科知識和文化能力。眾所周知,翻譯活動是在以原文為參照的模式下進行的,然而原文作者的寫作對象卻是目標語讀者,并非從事翻譯語碼轉換的譯者,故在翻譯行為過程中,不可避免地會出現譯者與原文作者在知識層面上的缺漏。同時,翻譯是一種特殊行為,涉及對各種專門領域知識的翻譯。身為譯者他只能較為精通地掌握一門或幾門學科領域的知識,并不能窮盡每一個領域的知識。加之翻譯不僅是語言之間的語碼轉換,更是一種跨文化交際活動。這就要求譯者盡可能地拓展語言外能力,進而發展其翻譯能力,提高翻譯質量。在MTI教育培養中,諸如外事知識講座、漢語百科知識講座、國策與省情、跨專業行業知識介紹等課程建設是非常必要的。

4.掌握輔助工具查詢技能。作為翻譯質量保障外在條件的輔助工具查詢技能,也是譯者翻譯能力中不可忽視的一種特殊能力。對于在翻譯活動中通過使用查詢工具獲取參照信息的重要性,國內外學者基本達成了一致意見。現在只需要在MTI教育中通過課程設置最大限度地提升這種技能即可。因此,開設翻譯技術類課程(計算機輔助翻譯、語料庫、桌面排版系統、翻譯本地化)是發展譯者技術性操作能力的有效途徑。

四結語

翻譯活動在人類發展、文化交流中發揮著極其重要的作用,尤其是在社會經濟快速發展,對外文化交流日益頻繁的今天,翻譯活動的重要性毋庸置疑。隨著社會對高層次翻譯專業人才需求的不斷擴大,對翻譯專業人才的培養提出了更高的要求。因此,作為培養翻譯專業人才主渠道的MTI教育,更應以提高譯者翻譯能力為核心理念,高度關注MTI教育的課程構建,使之逐步得以完善。本文在研究譯者翻譯能力的基礎上,探討了不同翻譯能力在MTI教育的課程實現,旨在為以提升譯者翻譯能力為核心理念的MTI教育提供參考。

參考文獻

[1]Bell, Roger T. Translation & Translating: Theory & Practice. London: Longman, 1991, P. 43.

[2]Harris, Brian & Bianca Sherwood. Translating as an Innate Skill. In D· Gerver & H. W. Sinailko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum, 1978, P. 155-170.

[3]Pym, Anthony. Translation Error Analysis & the Interface with Language Teaching. In Cay Dollerup & Anne Loddegard (eds), Teaching Transaltion & Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1992, P. 281.

[4]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. The Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997, P. 124-125.

[5]葛林, 羅選民, 董麗. 諾德翻譯能力理論關照下的MTI培養模式研究——以十三所高校問卷調查為例[J]. 中國翻譯, 2011(4).

[6]姜秋霞, 權曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設[J]. 中國翻譯, 2002(6).

[7]苗菊. 翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J]. 外語與外語教學, 2007(4).

[8]文軍, 穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J]. 外語教學, 2009(4).

[9]楊志紅, 王克非. 翻譯能力及其研究[J]. 外語教學, 2010(6).

Class No.:H059Document Mark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

A Study of Translation Competence and Its Curriculum Implementation of MTI Education

Liu Yanfeng1,2

(1.Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu 730070, China;2.Tianshui Normal University, Tianshui ,Gansu 741001, China)

Abstract:Being a special practice, translation activity runs through the history all the time and it plays a vitally important role in the process of human development and cultural exchange. Especially in today’s world with the rapid development of social economy and increasing foreign cultural exchanges, the social demand for high-level professional translation talents is growing, which puts forward higher requirements for the cultivation of translation talents. MTI, which takes the responsibility for cultivating professional translation talents, has been developed rapidly in recent years, but there are still many problems in its training mode. Based on the study of translator’s translation competence, the paper discusses curriculum implementation of different translation competences in MTI education, and emphasizes the core concept of developing translator’s translation competence in MTI training mode in the hope of providing a reference for MTI education.

Key words:translation competence; study; MTI; course design

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1672-6758(2016)02-0093-3

作者簡介:劉彥峰,碩士,西北師范大學外國語學院MTI專業;講師,天水師范學院。研究方向:英語筆(口)譯,英語語言教學及研究。

猜你喜歡
課程設置研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
創業創新導向下的高校動畫人才培養模式改革
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:43:53
關于提高軍校研究生培養質量的幾點思考
科技視界(2016年18期)2016-11-03 20:28:57
曲靖師范學院體育學院羽毛球課程設置的思考
關于高職院校會計專業課程設置現狀的調查與分析
主站蜘蛛池模板: 国产成人凹凸视频在线| 1024国产在线| 69视频国产| 成人精品免费视频| 欧美性色综合网| 国产午夜无码专区喷水| 久热精品免费| 日韩精品无码免费专网站| 一区二区三区国产| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲一级毛片免费看| 99这里只有精品免费视频| 亚洲一级毛片| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品专区第1页| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 91在线中文| 亚洲综合色婷婷| 欧美日韩资源| 中文字幕自拍偷拍| 国产精品尤物铁牛tv| 99手机在线视频| 999精品在线视频| 欧美日一级片| 无码福利日韩神码福利片| 无码内射在线| 亚洲女同一区二区| 国产性爱网站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品美女网站| 精品福利网| 91蜜芽尤物福利在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 一级毛片高清| 亚洲色图另类| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产日韩欧美视频| 亚洲bt欧美bt精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久香蕉国产线| 丝袜国产一区| 一区二区午夜| 香蕉久久国产超碰青草| 成年女人a毛片免费视频| av手机版在线播放| 亚洲精品欧美重口| 中文字幕1区2区| 国产啪在线| 久久黄色视频影| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久久久久久久18禁秘| 久久久噜噜噜| A级毛片高清免费视频就| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久黄色小视频| 国产福利小视频在线播放观看| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美啪啪视频免码| 思思热精品在线8| 91九色最新地址| 精品亚洲国产成人AV| 久久这里只有精品66| 国产视频 第一页| 亚洲精品手机在线| 98精品全国免费观看视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久草视频福利在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美一区精品| 免费无码又爽又刺激高| 国产精品免费入口视频| 五月婷婷精品| 国产一区二区三区日韩精品 | 乱码国产乱码精品精在线播放 | 免费高清a毛片| 亚洲最大福利网站| 国产日韩AV高潮在线| 日韩亚洲综合在线| 国产欧美在线视频免费| 国产sm重味一区二区三区|