馬瑞蔓(西北民族大學,甘肅 蘭州 730030)
?
計算機輔助翻譯在科技英語中的應用研究
馬瑞蔓
(西北民族大學,甘肅 蘭州 730030)
摘 要:本文以科技英語翻譯為研究基點,論述了翻譯科技英語文章以前需要做的一些準備工作,并以Trados翻譯工具為例,從PDF格式、圖片格式、譯文導出以及錯分句段等四個方面,論述運用翻譯工具進行科技英語翻譯過程中存在的一些問題,并提出解決問題的主要方式。
關鍵詞:翻譯工具;科技英語;應用;計算機輔助翻譯
在當今的翻譯市場中,科技英語翻譯所占的比重越來越大,譯文中通常會有很多比較專業的知識,但很多翻譯人員的水平有限,因此,在科技英語翻譯過程中運用翻譯工具,不僅能夠使譯文更加準確,還能夠提升翻譯速度,符合當前社會的發展需求。
科技英語,英文全稱English for Science and Technology,簡稱 EST,這種英語普遍具有很強的專業性,涉及到一些特定的專業與職業,在對其進行翻譯的過程中,譯文的準確性是翻譯的關鍵,因為一個詞匯的錯誤,就很有可能導致整篇文章的科學性與準確性降低,影響文章質量[1]。科技英語一直以來都被人們看成是一種特殊用途英語,其中涵蓋了很多學科領域,如機電、醫藥、計算機、農林、建筑、工程等方方面面。
從事翻譯工作的人員首先需要對原文進行通讀,并對原文所表達的內容有一個正確的理解,在此基礎上,運用另一種語言將原文的內容準確而富有感情的表述下來。但科技翻譯比較特殊,普遍具有很強的專業性,原文中通常會運用很多專業術語以及一些解釋原理,這在很大程度上提升了翻譯人員對原文內容的理解難度,要求翻譯人員具備更加專業的相關知識。但科技領域的涵蓋范圍過廣,從事翻譯工作人員的精力與能力也有限,想要每一個學科都有所了解,顯然是不現實的[2]。但在正式進行翻譯工作以前,也一定要閱讀與原文相關的文獻資料,對相關領域有一個大體上的了解。并準備好必要的翻譯工具,在傳統翻譯工具越來越無法滿足當前翻譯需求的條件下,翻譯人員便需要學會運用現代翻譯工具,對科技英語文章進行翻譯,Trados軟件便是當前比較主流的一種翻譯工具。
現代翻譯工具主要指的是 Trados等翻譯工具,在科技英語文章中,雖然主要組成部分為文字語言,但其中還有很多數學領域與工程圖學領域的相關語言,這些語言在翻譯過程中的含義較多、句子成分復雜、用詞嚴謹,在翻譯過程中的難度相對較大,因此,在運用翻譯工具的過程中也會存在一些問題,具體包括以下幾方面:
3.1PDF格式
現代翻譯工具,如SDL Trados,其比較新的兩個版本在翻譯過程中表現出了比較強大的功能性,能夠直接對PDF文件進行有效處理,不需要再將其轉化成word格式。不過該技術當前發展得并不成熟,在對其進行實際運用的過程中,有時會出現格式導出混亂,或者顯示無法對PDF文本進行直接翻譯的現象。
所以,在運用翻譯工具進行科技英語文章翻譯時,可以運用以下方式來解決這一問題:當前比較先進的Word版本,即Word2013,已經能夠實現對PDF格式文件的直接打開,與此同時,該軟件還能夠將PDF格式的文件另存,將其直接轉化為word格式。所以,在翻譯過程中只需要下載Word2013,便可以實現word格式與PDF格式之間的相互轉化。另外,ABBYY Fine Reader也是當前非常好的一種格式轉換軟件,該軟件能夠支持一百余種語言,對于專業性較強的科技英語翻譯工作來說是非常有用的[3]。
3.2圖片格式
在日常翻譯過程中,客戶可能會發送一些圖片格式的內容,要求翻譯人員進行翻譯,也有可能原本的被翻譯內容便是紙質的,通過掃描方式將其轉化成電子格式,這些內容也都是以圖片格式呈現出來的。但Trados軟件無法對圖片格式上的文本進行識別,如果運用手動輸入的方式,不僅會耗費大量的時間,錯誤率也會增加。
所以,針對這一問題,可以通過以下方式進行解決:如果只想對圖片中的文字進行識別,可以下載CAJ Viewer,但版本一定要在7.0以上,才能夠對圖片的文本進行有效識別。另外,對于有表格的文本來說,可以運用上文提到過的ABBYY Fine Reader,該軟件能夠導出電子文件格式,幫助翻譯人員完成翻譯工作。
3.3譯文導出
在實際翻譯時,運用Trados工具進行翻譯的最終目的,是為了得到譯文,但單純的保存了術語庫與記憶庫,無法得到最終譯文,在日常翻譯過程中,也經常會出現譯文無法正常導出的情況,不僅增加了翻譯人員的工作量,還為翻譯人員帶來的不必要的損失。
針對這一問題,解決的根本便在于預防。翻譯人員在運用Trados進行翻譯的過程中,在電腦的硬盤中會形成一些臨時文件,這些臨時文件是Trados軟件進行翻譯的主要依托。所以,翻譯人員在運用軟件進行翻譯以前,一定不要對電腦硬盤進行清理,殺毒軟件中的硬盤清理程序也最好關閉,以保證Trados軟件能夠正常導出譯文。
3.4句段錯分
在完成向 Trados軟件中導入原文的工作以后,Trados會根據原文的斷句對整個文章進行劃分,從而方便翻譯人員在對應的窗口中對文章進行翻譯。一般情況下,Trados是以標點符號作為斷句依據的,如“.”、“。”、“;”等,但在實際翻譯過程中,很有可能會出現作者標點符號使用錯誤的情況,在很多文章中,也會出現作者想要對一些標點符合進行羅列的情況,這些情況下,Trados仍然以標點符號為基礎對文章進行劃分。
因此,翻譯人員在運用Trados軟件進行翻譯以前,需要先通讀文章,并在需要合并或拆分語句時,在需要進行處理的位置上通過鼠標定位,單擊右鍵,在彈出的選擇對話框中,選擇合并句段,或分割句段的選項,這樣一來,便能夠對句段進行合理劃分了。
綜上所述,掌握科學有效的翻譯工具,熟悉科技英語翻譯技巧,針對在PDF格式、圖片格式、譯文導出、句段錯分等方面常見的問題采取因地制宜的應對策略,不僅可以提高翻譯的準確度,也可以極大提升翻譯的效率。
參考文獻:
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊(外語教育教學),2013(08): 48-50.
[2]王暉,劉崢.高職理工科學生翻譯技能培養有關問題研究——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應用析談為例[J].中南林業科技大學學報(社會科學版), 2013(05): 168-170.
[3]周靈.科技英語翻譯現狀與對策研究——以應用化學專業英語為例[J].黑龍江教育學院學報, 2014(05): 139-140.
(責任編輯:吳 芳)
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.071
文章編號:1672–7304(2016)01–0153–02
作者簡介:馬瑞蔓(1978-),女,甘肅蘭州人,講師,研究方向:翻譯。
Translation tools in the English translation of science and technology application research
MA Rui-man
(Northwest university for nationalities,Lanzhou Gansu 730030)
Abstract:Based on the English translation of science and technology as the research basis, this paper discusses the translation of science and technology English article to do the preparation before, and Trados translation tools, for example, from the PDF format and image format, export and wrong clause four aspects in the translation, discusses existing problems, and puts forward the way to solve the problem.
Keywords:Translation tool; English of science and technology; application