徐 敏
(湖北經濟學院,湖北武漢430205)
?
試論跨文化交際能力在政治外交口譯中的重要性
徐敏
(湖北經濟學院,湖北武漢430205)
摘要:本文從跨文化交際角度對政治外交譯員所具備的跨文化交際能力的重要性進行簡要論述,即政治敏感度、語氣靈活度、跨文化知識儲備和正確的翻譯觀,并利用政治外交口譯實例解析譯員的跨文化交際能力在用詞、語氣和邏輯方面的滲透與體現。
關鍵詞:跨文化交際能力;政治外交;口譯實例
口譯不僅僅是語言活動,同時也是文化、心理和社交活動,口譯不僅僅作為語言的橋梁,也是文化傳播的橋梁。政治外交口譯的特點非常鮮明,但譯員在不同的政治外交場合所使用的口譯風格卻不盡相同,如舉世矚目的總理記者招待會是政治外交口譯的重要場合之一,具有濃郁政治文化色彩,是國內外媒體報道“兩會”(全國人民代表大會和中國人民政治協商會議)的重中之重,是一場高端的跨文化交際活動,譯員需要在這樣一個政治舞臺上通過現場的雙語轉換,將中國共產黨和中國政府在一些重大問題上的立場和觀點、本屆政府或年度的工作方針通過另一種語言進行現場傳播,“全面、準確、生動”是譯員追求的最主要的目標;而小范圍的高層次會談氣氛遠不如記者招待會那樣嚴肅,因為政治家們講話風格各有特色,時而嚴肅時而詼諧幽默。因此,是否具備良好的跨文化交際能力是判斷譯員是否能勝任現場口譯的一個重要標準。
語言是文化的載體,是跨文化交際最主要的手段。翻譯不僅牽涉兩種語言之間的轉換,也涉及兩種不同文化的交流,翻譯實現了不同民族與國家之間相互交流、相互溝通、相互學習和借鑒,因此翻譯不僅僅是一種語言活動,更是一種跨文化交際活動。[1]從政治外交口譯的場合來看,無論是最具代表性的總理記者招待會,或是雙邊談判、國際會議、大型國宴等,無疑都是高端的跨文化交際活動;從政治外交口譯的內容來看,其內容一般都涉及到國家大事、世界大事、國際關系和雙邊合作等重要問題,是將本國政治文化展現給世界,同時了解他國政治文化,最終達成促成重要的國際交流與合作之目的,具備很強的政治文化交流性;政治外交口譯場合雖然形式正規,但氣氛一般友好而嚴肅,其服務對象多為國家政府領導人、政治家,他們身份很高,他們的一言一行舉足輕重,代表著一國的政治立場,他們的語言極具原則性與策略性,譯員除需忠實于原文,做到準確嚴謹,還應能在譯文中體現講話人個人特色,使口譯與講話人風格、身份、背景一致,進而促進現場的雙邊或多邊政治文化交流的氛圍。
(一)政治敏感度
時任中國外交部翻譯司處長的資深譯員張璐在2015年首屆翻譯人才發展國際論壇上“關于外交翻譯能力素質的幾點思考”的發言中認為,譯員的政治敏感度是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標準,沒有這條準線,即使語言再好,翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。[2]她提到政治外交譯員會面臨的“trap”無處不在。如前所述的總理記者招待會,作為一場直播秀,其現場翻譯具有特殊的不可逆轉性,稍不留心便會掉入“trap”,總理記者發布會譯員應致力于塑造和維護總理個人以及中國的國際形象,其目的是為使中國的政治及文化在世界范圍內最大程度地得到推廣,以通過這樣一場特殊的政治外交活動達到維護國家利益,進而提升中國的軟實力的目的,因此沒有平日里積累的外交知識和敏銳的政治觸覺,很難勝任這樣的一場高壓力政治外宣口譯。
(二)語氣靈活度
中西思維方式的差異為中英文的翻譯增加了難度,尤其是政治性場合的翻譯。在總理與全世界媒體展開對話的官方活動中,總理的發言不僅代表自己,更代表國家、代表政府,所以其發言內容之官方性與權威性不言而喻。一方面,參加記者招待會的國內外記者的提問方式和語言表達有著截然不同的風格,時而直抒心意時而綿里藏針;另一方面,總理答問時而風趣幽默,時而激情雄辯,總理既代表個人更代表國家,極具官方性與權威性。譯員在現場如何將記者們的提問直接、貼切、準確地表達給總理與受眾,又如何將總理的答問風格真實、生動、形象地向受眾傳達,是譯員面臨的最大挑戰。因此,譯員要有隨機應變的能力,需根據現場的語境和上下文選擇用合適的語氣進行合理翻譯。
(三)跨文化知識儲備
“對外宣傳中傳播和彰顯中國文化的特色,堅守自己的民族特色和文化身份。在當今經濟全球化、文化多元化的時代,我們要向世界傳達中國的積極嶄新的形象,讓世界了解中國,了解中國的最新國情,了解中國的民族文化。具體到漢英新詞的翻譯原則,則是既要符合英語的表達方式,又要盡量保存中國特色新詞的中國特色,保留原有的文化內涵。”[3]政治外交譯員必須具備跨文化知識儲備能力才能應付即席口譯的挑戰,具體表現為以下幾個方面:首先,政治外交口譯所涉及的內容十分廣泛,往往包括政治、經濟、財政、政法、港臺、外事、人大、社會工作等各個方面,對各個領域所面臨的、國內外媒體所關注的熱點等等都要進行充分的熟悉及詞匯上的把握;其次,對于國家出臺的一些新制度新政策要在譯前進行充分的了解與熟悉,歷年的總理記者發布會是對外宣布大國內政外交政策的平臺,因此對國家出臺的新政策要有高度的敏感性,要能全盤把握國內新政策及其新動向,做到有備無患;最后,進行政治外交翻譯時需要對服務對象的語言進行熟悉與研究,尤其對于服務對象慣用的一些立場性用語,御用特色詞匯,還包括涉及文化特色詞匯,也需添加到語料庫中,有可能的情況下,對他可能會進行攀談的對象也能進行譯前的熟悉與研究,這樣能夠預測雙方即將進行的對話內容,做到有備無患。
(四)正確的翻譯觀
提及翻譯的職業素養,張璐在2015國際翻譯人才發展會議的發言中指出譯員需要有正確的翻譯觀,不同的場合、內容、現場、服務對象對于翻譯有不同的要求,翻譯的角色可能會是多變的,比如在有些場合你可能會被要求做現場的雙語主持,而好的譯員應具備能在各種角色中轉換自如的能力。筆者認為正確的翻譯觀應包含以下幾個方面:得體的著裝、準確的自我定位和正確的服務意識等。作為外交譯員,需在對現場環境進行充分的譯前預測后得體著裝,自身形象要保持低調穩重,不能喧賓奪主,更不要嘩眾取寵;其次,譯員雖然形象低調,聲音需擲地有聲,尤其對于外交譯員而言,譯員的聲音代表政府官員甚至一國形象,在不同的場合運用不同的表現方式,將服務對象的語言準確生動的進行表述,忠實于原文;此外,譯員需要具備良好的服務意識,具體表現在對于雙方身份、文化及地位的尊重,在尊重雙方本土文化的基礎上進行翻譯,避免正面或潛在的文化沖突,這就對譯員的跨文化交際能力提出了更高的要求。
(一)用詞需謹慎
張璐在2015翻譯人才發展國際論壇上的發言中舉了一個例子:今年6、7月份中國股市出現較大幅度的波動,國內主流媒體采用了unusual fluctuations“異常波動”,在翻譯時不能一味照搬外電用詞,如rout,volatility,turmoil,plunge等,需要嚴格按照中文拿捏譯文選詞的輕重;[2]美國華裔翻譯家、高級口譯員梅纘月亦強調外交譯員在選詞上需謹慎:同一種語言對一個字的譯法也是完全不同的。如“抗戰”這個詞,用“anti”還是“counter”在意思上就有很大區別。再如“監督”這個詞,可以有很多選擇,用“supervise”還是“oversee”,還是用“monitor”,用哪個詞是最恰當的需要通過上下文即現場語境進行選擇。再如,總理記者招待會上的發言:“現在中國改革已經進入了深水區。”現場口譯:“China’s reform has entered the uncharted water zone.”[4]“深水區”一詞在國內一些外宣材料中被直譯為“deep water zone”,但譯員在現場沒有采用這種慣常譯法,將其譯為“uncharted water”。筆者在剛開始聽到時有慣性思維,認為該處有誤譯,應該保持與外宣材料一致,并能將這一具有中國文化內涵的詞語更進一步推廣,但之后細想譯員進行的處理有其邏輯合理性,“uncharted”有“未知的、未被探索的”意思,與“深水區”之“深”即“沒有到達過、還沒有觸碰過的,充滿未知的領域”之意相符,不但不存在誤譯,相反更能體現原文更貼切含義。所以筆者對譯員在此處的處理是非常認同。
(二)語氣需靈活
張璐在發言中還提到一個例子“經濟增長放緩”,一般譯為economic slowdown。但也有可能服務對象對“slowdown”這個用詞不太滿意,這時可以考慮譯為“moderation”,以照顧我方關切。[2]再如在2014年總理發布會上總理的發言:古人說“吾道一以貫之”,只要我們鍥而不舍,假以時日,必有成效。現場口譯:“Our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective. With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.?[5]“吾道一以貫之”出自《論語·里仁》,中國的古詩詞蘊含深刻哲理,往往用最短的句子準確地表達最直接的意思,在中國語言文化中占有獨特的地位。譯員采取異化策略,完全直譯來處理這句話,將此句譯為one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective,使句子簡潔明了,通順易懂,恰當地表達了總理的一份淡定與決心。
(三)邏輯需合理
“還要堅守網底不破,通過完善低保、大病救助等制度,兜住特困群體的基本生活。”現場口譯:“Also we need to improve the allowance subsistence system and a system for patients suffering from major diseases, so that the really poor people can have something to fall back on.”[4]對于“堅守網底不破”的字面含義,如果沒有對語篇及上下文的理解,無法與總理在此談論的保障民生的主題聯系起來,無法準確理解源語比喻的含義。“堅守網底不破”在這里是指要改善低保制度保障特困群眾的基本生活,譯員采用釋譯的手法將其譯為“improve the allowance subsistence system”,目的語清晰明了,更順應了這段話保障民生的主題,目的聽眾也對中國保障民生的相關政策有了進一步的了解。再如“這也表明簡政放權是激發市場活力、調動社會創造力的利器,是減少權力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。[5]“釜底抽薪”出自《三十六計》第十九計釜底抽薪,意指從鍋底抽掉柴火,比喻從根本上解決問題。四字格詞語是漢語的重要組成部分,歷史悠久,生動形象,內涵豐富,但若現場直譯為“take out the firewood from the bottom of the pot”不利于上下文意思的連貫和信息的傳遞。譯員不拘泥于原文的形式,避形就義,將此四字成語意譯為the fundamental solution,使源語意思得到了準確表達。
參考文獻:
[1]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司,2014.
[2] http://www.yeeworld.com/article/info/aid/6168.html.
[3]張元,王銀泉.中國特色新詞英譯現狀及其翻譯策略[J].南京農業大學學報(社會科學版),2007,(1):105-110
[4] 2013兩會記者招待會李克強總理答記者問http://www.gov.cn/ zhuanti/2013lkqjzh/index.htm.
[5] 2014兩會記者招待會李克強總理答記者問http://www.gov.cn/ zhuanti/2014lkqjzh/index.htm.