陳 曦
(黑龍江工業學院, 黑龍江雞西158100)
英語翻譯教學與母語水平提升的有效契合
陳 曦
(黑龍江工業學院, 黑龍江雞西158100)
英語翻譯教學不僅要引導學生掌握翻譯技巧和翻譯方式,還要注重提升學生的母語水平,英語翻譯教育與母語水平提升的契合是必要的,還是必然的趨勢;分析了英語翻譯教學與母語水平提升契合的必然性,歸納了當前英語翻譯教學中存在的主要問題,且從教學理念、教學內容、教學方法以及教學策略四個方面,探究了英語翻譯教學與母語水平提升的有效契合的有效措施。
英語翻譯教學; 母語水平提升; 有效契合措施
英語翻譯教學在提高學生英語應用能力方面有其獨特的作用,而要想提高翻譯教學的效果,不僅要注重引導和指導學生掌握英語翻譯技巧和方法,還要注重提升學生的母語水平。英語翻譯教學與母語水平提升的契合,不僅有助于理解教學內容,還能夠明確英語與母語之間的區別與聯系,促使學生的跨文化交際能力得到培養。
英語翻譯就是將英語翻譯成母語,或者將母語翻譯成英語,也就說任意翻譯都不能脫離母語。因此,在英語翻譯教學中,教師要注重培養和提高學生英語和漢語兩種語言的能力,不斷提高學生英譯漢、漢譯英的能力,順利實現翻譯教學的教學目標。大部分教師認為,要提高學生的英語運用能力,就必須要注重培養學生的英語思維,但是要提高英譯漢、漢譯英的能力,就必須要對漢語有明確的認知,能夠熟練的運用母語。因為良好的母語能力,既能夠使學生更好地理解并用英語詮釋母語,還有助于學生使用地道且符合母語邏輯的語言翻譯英語。復雜性是翻譯活動、翻譯教學最為顯著的特點,因此英語翻譯教學離開母語,就不能夠很好地完成教學目標。可見,在英語翻譯教學過程實現英語翻譯教學與母語水平提升契合,不僅有助于實現教學內容的完全理解,還是實現英譯漢、漢譯英的必要條件。
我國與世界交流越來越頻繁,對于英語人才的需求也越來越迫切。大學英語教學,是培養英語人才的重要手段之一,而英語翻譯教學則是其中的重要組成部分。開展英語翻譯教學,不僅能夠提高學生的英語應用能力,還能為其開闊眼界、開展跨文化交際提供極大的便利。然而,我國大學英語翻譯教學仍存在諸多問題,需要各高校積極面對并努力解決。
(一)摒棄母語思維和表達方式
通過調查,當前英語翻譯教學中最為突出的問題就是:母語思維被抑制。母語思維被抑制就是不能夠正確理解學習語言的實質,忽略了語言輸入和語言輸出之間的必然聯系。目前,有不少教師在英語翻譯教學過程中,不僅不會注重英語與母語之間的共同性,還會“一而再,再而三”的強調母語思維和母語表達習慣在英語過程中的阻礙作用,導致學生產生“學習好英語,就必須要克服母語思維”。然而,事實上,養成英語思維和表達習慣并不能夠犧牲母語思維和表達習慣,特別是對于英語翻譯教學來講,更不可使學生的翻譯水平得到提升。翻譯就是英語與漢語兩者之間的溝通與解釋過程,因此不能夠為了英語犧牲母語。
(二)英語教材母語資源匱乏
目前,高校使用的英語教材往往以外國文獻為主,其中具有母語文化背景的學習資源非常少。由于受到各種因素的影響,師生都趨向于閱讀外國文獻,實現英語學習目標,導致具有母語文化背景的英語學習資料無人為津,這樣以來,教師與學生確實接觸了大量的原汁原味的英語語言,卻很大程度上忽略了母語相關的各類學習,進而使學生的翻譯能力不能夠得到有效提高。
(三)教學方法和安排不合理
通過調查,英語翻譯教學采用的教學方法存在一些問題,不利于調動學生的學習興趣,忽視學生產生“云里霧里,糊里糊涂”的情緒,同時教學安排也存在一些問題,其中缺乏對母語能力提高的系統安排,甚至根本母語能力提高相關內容的安排,出現的英語與母語聯系中斷的情況,不利于學生明確英語與母語之間的關聯。上述情況,必定會影英語翻譯教學與母語水平契合的實現。
(一)更新教學理念,明確外語能力與母語能力之間的關系
就思維和表達方式來講,英語與母語確實存在很大的區別,但是要想實現英語翻譯教學與母語水平提升的契合,就必須正確認識英語能力與母語能力之間的關聯,促使英語能力和母語能力都得到提高,順利完成英語翻譯教學的教學目標。英語與母語之間具有相互促進、相互互補的作用,因此作為當代一線大學英語的教育工作者,提升母語水平有助于提高學生的英語能力,促使英語翻譯活動的實現,同時英語翻譯的過程,既能夠提高和鍛煉學生的英語應用能力,還能夠鍛煉和提高學生的母語水平。因此在英語翻譯教學過程中要滲透母語,促使學生的母語水平得到提升,還能夠使學生認識到母語水平與英語翻譯能力有密切的聯系,進而有意識地參與到課堂教學活動中,鍛煉和提高自身的母語說平和英語翻譯能力,實現英語翻譯教學與母語水平的有效提升。
(二)整合教學資源,實現教材和學習資料層次的有效提升
對于英語翻譯教學來講,重要的學習是英語教材和學習資料,因此在英語翻譯教學中,要為學生提供滿足其認知規律和內心需求的教材和學習資料,也就是說教師在教學中,要對英語教材進行創新,形成校本教材。在我國加入WTO后,漢語的地位在世界上有所提高,目前已經有不少漢語作品被翻譯成為英語譯本。在日常的英語翻譯教學中,可以選擇學生較為熟悉的漢語作品英語譯本作為教材和學習資料,不僅能夠調動學生的學習興趣,還能夠使學生的漢譯英能力得到鍛煉和提高,同時還能夠使學生英譯漢的水平得到提升。這樣的過程,學生在學習英語的同時,即提高英語水平,還提高了母語水平。
中國文化有五千年歷史,博大精深,因此要想提高學生的母語能力,單純依靠統招教材是不可能實現的,因此可以有針對性地編寫校本教材。編寫校本教材,就需要教育工作者在日常的教學中,要深入學生中間,了解學生的心理需求和認知規律,且要認真研讀中國的文學作品,從而專門飆血相應的母語能力提升教材。在日常的教學過程中,教師要有意識地將編寫校本教材與英語教材進行整合,不斷優化課程教學資源,科學合理地母語學習時間,使母語學習課時與英語學習課時能夠得到合理分配,促使學生的英語和母語水平都得到提高。
當前可供選擇的外國文獻非常多,因此教師在選擇時,既要考慮文本本身的質量,還要考慮翻譯課堂教學的具體內容,課堂上教師還要選擇時機,用母語給予解釋。這樣的教學過程,能夠使學生接觸英語本土英語文獻的同時,還能夠接觸到我國的母語,使學生地母語水平和翻譯能力在同一教學活動中得到提升和鍛煉。
(三)采用母語授課,探究和創新授課的方式和授課的策略
當前,國內外學者針對于外語翻譯教學應使用母語還是外語授課這個問題的相關研究非常多,且形成了針鋒相對的不同觀點。其中,適時運用母語進行授課這個觀點的影響較為顯著,有不少教育工作者在實踐英語翻譯教學過程中,取得了理想的教學效果。對于翻譯教學來講,并不是將英語翻譯成已經熟練掌握的母語,而是要對英語和漢語進行學習,使英譯漢、漢譯英的能力得到提高,最終實現英語與漢語的相互融通和互譯。在課堂上,我們可以通過對比的方法,加強學生對于英語與母語兩種語言的理解與認識。具體來講:教師可以就英語與母語宏觀結構、文化背景進行對比,從而使學生的翻譯能力得到提升。另外,教師還要樂于反思教學過程,及時發現英語翻譯教學過程中存在的問題,從而有針對性地進行探究創新,且在實踐過程驗證求實,最終形成具有自身特色的教學策略。
綜上所述,英語翻譯教學是英語教學的重要組成內容,它對于學生的英語應用能力有促進作用,但是當前英語翻譯教學過程存在不少問題,必須要在英語翻譯教學實踐過程中有針對性探究與創新。在英語翻譯教學過程中,實現英語翻譯教學與母語水平提升的有效契合是一種必然的趨勢,因此作為當代一線的大學英語教育工作者,要從教學理念、教學內容、教學方法以及教學策略四個方面進行探究創新,才能夠更好地實現母語水平提升與英語翻譯教學的有效契合,以期師生都能夠樹立正確的思想,使學生在學習英語翻譯技巧和英語翻譯方法的同時提升學生自身的母語水平,使學生對英語與母語兩種語言的認識和理解都得到提升,最終實現兩種語言之間的相互融通和互譯。
[1] 葉慧君,郭雨祺.如何協調教學中母語與外語的關系[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2014(6):99-103.
[2] 葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].英語教師,2015(18):91-92.
[3] 蒲紅英.英語專業翻譯課堂教師母語使用策略探析[J].現代交際,2012(3):36-37.
[4] 武競,康振國.淺析母語水平對英語翻譯的影響[J].教育實踐與研究(中學版),2008(9):33-35.
[5] 王麗婭.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學院學報,2015(11):131-132.
H 319
A
1671-4733(2016)03-0079-03
10.3969/j.issn.1671-4733.2016.03.021
2016-03-28
陳曦(1983-),女,黑龍江雞西人,研究生在讀,助教,研究方向為英語筆譯,電話: