——以《紅樓夢》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認知角度談動物隱喻的跨文化翻譯
——以《紅樓夢》為例

2016-03-15 21:18:19
紅河學院學報 2016年6期

汪 靜

(蚌埠學院外語系,安徽蚌埠 233030)

從認知角度談動物隱喻的跨文化翻譯
——以《紅樓夢》為例

汪 靜

(蚌埠學院外語系,安徽蚌埠 233030)

文章根據概念隱喻理論、認知翻譯假設和隱喻翻譯模型,歸納出動物隱喻翻譯主要的三種模式:對等映射、歸化映射和喻義映射,并用以分析《紅樓夢》中的動物隱喻翻譯,歸納出四種情況:重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻、空缺隱喻,探討動物隱喻的翻譯策略。

動物隱喻;認知;翻譯策略

一 引言

“Metaphor”一詞源于希臘語,“meta” 意為 “across”,“-phor”含有“carry”之意,所以“metaphor”原意為一種“由此及彼”的運動,一種轉換。認知語言學的奠基人萊可夫(George Lakoff)和哲學家約翰遜(Mark Johnson)提出了概念隱喻理論,認為概念隱喻由始源域和目標域構成,始源域簡單、具體、實際、較易理解,目標域復雜、抽象、概念化、較難理解,概念隱喻通過一種意象圖式,建立起從始源域到目標域的“映射”,使人們能夠通過始源域來理解目標域,借助于具體、熟悉的事物和概念來認知抽象、陌生的事物和概念。

動物有其自身的特征、習性和本能,本身并沒有好壞善惡之分,人類憑借自身的認知和喜好,來理解動物的行為和本能,并用人類的語言進行描述,聰明、勤勞、善良、勇敢、忠誠、狡猾、殘忍等等本來是人類的特點,當我們把這些特點應用到動物身上時,我們就是用隱喻的方式來理解了動物的特點[1]。當人們用動物的特點和行為來理解人類的特點和行為時,就引發了“人類是動物”這個概念隱喻。以Richard is an old fox為例,Richard是目標域,狐貍是始源域,把狐貍狡猾的特點映射到Richard身上,就是用動物的特性來理解人的特點。

Mandelblit提出了“認知翻譯假設”,確認了兩種場景:(1)相似的映射條件,也就是兩個語言之間沒有概念轉換;(2)不同的映射條件,兩種語言之間存在概念轉換。[2]

在Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論框架體系之下,借助Mandelblit的“認知翻譯假設”,Maajel創立了針對隱喻翻譯的翻譯模型,主要分為以下三個步驟:(1)拆分原語的隱喻為概念的配對物;(2)將原語與目的語的文化進行對比,確定是“相似的映射條件”還是“不同的映射條件”;(3)在目的語中重組概念和隱喻。[3]

二 動物隱喻翻譯模式

根據以上隱喻理論、認知翻譯假設和隱喻翻譯模型,歸納出動物隱喻翻譯主要有以下幾種模式:

(一)原語和目的語隱喻的對等映射

人類生活在地球上,共同遵守自然定律,有著相似的自然環境;人類的身體結構、感覺器官、人腦機能、認知心理都是相同的;在改造自然和實踐的過程中,積累了相似的經驗。因此,在對動物長期的觀察和生活中,對于一些動物的特征、習性和本能有著相似的認知心理基礎,例如,認為狼很兇殘,漢語有“狼崽子”“狼狽為奸”“狼心狗肺”“狼子野心”“虎狼之師”等說法,英語中有“cry wolf”(狼來了)、“wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)等習語,這說明中西方國家在有些動物的隱喻方面,隱喻內涵是相似的,“同一喻體,同一喻義”,能夠基本實現原語和目的語隱喻內涵的對等映射,類似的動物不勝枚舉,例如鸚鵡,漢語有“鸚鵡學舌”,英語有“He talks like a parrot and just repeats what he heard.”(他只是鸚鵡學舌,拾人牙慧罷了。)豬,貪吃、慵懶,make a pig/pigs of oneself(像豬一樣貪婪地吃東西);驢,愚蠢,as stupid as a donkey(像驢一樣笨)等等。

(二)原語和目的語隱喻的歸化映射

不同國家和不同民族的人,由于地理環境、社會制度、歷史文化、風俗習慣、思維方式以及價值觀的差異,同一個喻體在原語和目的語中的隱喻意義有時是不同的,即“同一喻體,不同喻義”;還有一種情況是雖然表達的喻義是相同的,但是要用不同的動物來表達,出現不同的喻體,即“同一喻義,不同喻體”。

其一,即“同一喻體,不同喻義”,較典型的例子是中西方對“龍”的喻義的不同理解。“龍”是中國古代傳說中的靈異神物,亦乃萬獸之首。它是中國封建時代帝王的象征,也用來指稱帝王或帝王的東西:龍顏、龍廷、龍袍、龍椅等。它是圖騰,是中華民族文化和精神的象征,中華民族是“龍的傳人”,中國是“東方巨龍”。它在漢族文化中象征祥瑞,“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“龍馬精神”“望子成龍”“生龍活虎”“臥虎藏龍”等等。但是在西方的神話中,dragon是長著翅膀能噴火的怪獸,是罪惡的化身,是使人恐懼的惡魔,dragon在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”“魔鬼”“撒旦”。中西方“龍”的喻義存在重大差異,因此在翻譯有關“龍”的喻義的時候,譯者要針對“龍”的隱喻概念進行重新拆分和重組。一個非常典型的例子就是對“亞洲四小龍”的翻譯。“亞洲四小龍”指的是從20世紀60年代開始,亞洲的中國香港、新加坡、韓國和中國臺灣推行出口導向型戰略,重點發展勞動密集型的加工產業,在短時間內實現了經濟的騰飛,一躍成為全亞洲發達富裕的地區。“亞洲四小龍”在英文里的翻譯是“Newly Industrial Economics” 簡稱“NIE”,意即“新興工業經濟體”,特別是在學術類期刊書籍中一般都譯為NIE,很少用直譯。還有一種譯法是借用“龍”的象征喻義“經濟騰飛”“發達富裕”,用另外一種動物“老虎”來代替,譯為“Four Asian Tigers(亞洲四虎)”或者“East Asian Tigers(東亞老虎)”等等。

其二,即“同一喻義,不同喻體”。中西方的人們由于處于不同的地理環境中,所熟悉的動物的物種也不盡相同,再加上不同的生活經驗、風俗習慣和思維方式,使他們對同一喻義,也可能產生不同的動物的聯想。如中國是農業大國,深受農耕文化影響,中國古人與耕牛相依為命。英國是島國,深受海洋文化影響,fish(魚)與英國人的生活密切相關。因此,漢語說“牛飲”,英語中與之相對應的是“drink like a fish”。類似的例子還有很多,中國人用“落湯雞”描述被雨淋濕的人的狼狽相,而英語翻譯為“drown rat”;中國人認為老鼠很膽小,描述某人懦弱的性格為“膽小如鼠”,而英國人卻認為膽小是兔子的特性,“as timid as a rabbit”;漢語中形容一個人焦慮不安,急得團團轉,為“熱鍋上的螞蟻”,而英語翻譯為“a cat on hot bricks”等等。因此在翻譯此類動物隱喻時,一定要考慮到原語和目的語在喻體上的不同,盡量采用與目的語文化相一致的喻體,實現最大程度上的等效翻譯。

(三)原語和目的語隱喻的喻義映射

由于中西方人們在認知和思維方式上的差異,有些動物隱喻的喻體在原語中存在,但是在目的語中卻找不到與之相匹配的對應物,造成喻體的缺失。例如,Face the reality.Stop being an ostrich.由于“ostrich”(鴕鳥)這個動物隱喻的喻體中國人并不熟知,所以在翻譯中實現對等映射或者歸化映射都很難實現,在拆分ostrich這個隱喻時,可以先把“逃避現實的人” 這個喻義抽離出來,在重組的過程中還原它的喻義,譯為“面對現實吧。不要再做逃避現實的人。”雖然喻義映射較對等映射或歸化映射給譯者帶來較大的認知心理運作壓力,但卻能形成更貼近譯語讀者的譯文。[4]

三 《紅樓夢》中的動物隱喻翻譯

《紅樓夢》中有很多的動物隱喻,如何去翻譯這些具有鮮明民族和文化特色的動物隱喻,使英語讀者能夠準確地理解其喻義,并能領略中國文化的魅力,是需要認真探討的問題。根據上文提到的動物隱喻翻譯模式,把《紅樓夢》中的動物隱喻分為以下四種:重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻、空缺隱喻。

(一)重合隱喻

重合隱喻是指原語中動物隱喻的動物名稱與所映射的隱喻喻義與目的語完全相同,即始源域、目標域和映射出的隱喻喻義都一致。

例1:你們聽聽這嘴!我也算會說的,怎么說不過這猴兒。

譯文:I’m not exactly tongue-tied myself but I’m no match for this monkey.

以上譯文是楊憲益、戴乃迭夫婦所譯,他們采用的是直譯的方法,把原語中“猴子”的意象直接翻譯成“monkey”。眾所周知,在中西方文化中,猴子給人的印象都是機靈、聰明、活潑、調皮、好動、行動敏捷,能夠使人產生相同的聯想,借指聰明伶俐,思維敏捷,行動迅速的人。賈母借“猴兒”指代“王熙鳳”,一方面是說王熙鳳性格潑辣、思維敏捷,另一方面賈母也流露出對她的喜愛之情。“猴”這個意象的直譯,正好把原語的喻義恰當地傳達到了目的語。

(二)平行隱喻

平行隱喻是指原語和目的語中的動物隱喻,雖然喻體所指的動物不同,但不同的動物名稱所傳遞的隱喻喻義卻相同,即始源域不同,目標域相同。

例2:鳳姐雖恨秋桐,且喜借他先可發脫(尤)二姐,自己且抽頭,用“借劍殺人”之法,“坐山觀虎斗”,等殺了尤二姐,自己再殺秋桐。

譯文:Xifeng,though hating Qiutong,was eager to use her first to rid herself of Second Sister by “killing with a borrowed sword” and “watching from a hilltop while two tigers fought.”

“坐山觀虎斗”的喻義是自己在旁邊看別人爭斗,從中獲利,類似于“鷸蚌相爭,漁翁得利”。楊憲益、戴乃迭夫婦采用直譯的方法,雖然表達了原文的意象,但是很可能會使英語讀者感到困惑,因為他們并沒有“坐山觀虎斗”的經驗,體會不到“漁翁得利”這一層涵義,以為只是山上的兩只老虎在爭斗,這樣就達不到傳遞原語的意象,使目的語讀者理解和體會原語的內涵和隱喻喻義。這時不妨采用歸化映射,利用目的語讀者所熟知的動物隱喻的喻體來替換原語的隱喻喻體,引發他們相同的切身體驗與認知聯想。不妨改為when shepherdsquarreled, the wolf has a winning game, 這樣就能更好地傳達“漁翁得利”的喻義。

(三)沖突隱喻

沖突隱喻是指動物的意象在原語和目的語中都存在,但是在兩種文化中的隱喻的喻義和內涵卻不同,有時還可能引起沖突。例如“鳳”在中西方文化中能引起不同的認知語義聯想。

例3:(北靜王)見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政笑道:“……非小王在世翁面前唐突,將來“雛鳳清于老鳳聲”,未可量也。”

譯文:The prince observed to Jia Zheng….“I trust I shall not offend you by saying so to your face,” he said,“but I venture to prophesy that this fledgling of yours will one day “sing sweeter than the parent bird”.

以上是英國著名漢學家大衛·霍克斯的譯文,霍克斯充分意識到“鳳”在中西方文化中隱喻喻義的不同內涵,可能引起目的語讀者不同的認知理解,故而巧妙地將“鳳”籠統地譯為“bird”。在中國古代,“鳳”是鳳凰的簡稱,漢族神話傳說中的百鳥之王。雄的稱鳳,雌的稱凰,通稱鳳。在遠古圖騰時代被視為神鳥而予崇拜,比喻有圣德之人。它是原始社會人們想像中的保護神,象征美好與和平,是封建時代吉瑞的象征。原語中“雛鳳清于老鳳聲”的喻義是“長江后浪推前浪”,“青出于藍而勝于藍”,也暗含了北靜王對寶玉超凡脫俗的風度與氣質的賞識和贊美。但是在西方國家的神話中,“phoenix”指的是火鳳凰,是和“鳳凰涅槃”、“浴火重生”聯系在一起的,相傳鳳凰每500年自焚為灰燼,再從灰燼中浴火重生,循環不已,成為永生。引申的寓意:鳳凰是人世間幸福的使者,每五百年,它就要背負著積累于人世間的所有不快和仇恨恩怨,投身于熊熊烈火中自焚,以生命和美麗的終結換取人世的祥和與幸福。同樣在肉體經受了巨大的痛苦和磨練后它們才能得以更美好的軀體得以重生。因此,蘊含了宗教中的“重生”之意。此喻義的經典例子就是美國國防部的“五角大樓”,在“9·11”事件遭到襲擊后,重建工程就叫做“Phoenix Project”(鳳凰計劃)。取得就是鳳凰“浴火重生”之意,希望“五角大樓”以嶄新的面貌從廢墟中崛起。

(四)空缺隱喻

空缺隱喻指的是在原語中動物的意象和喻義都存在,但是在目的語中卻沒有與之相對應的動物,造成了目的語中動物喻體的缺失。

例4:(大家)一面說,一面走,只見正面現出一座石牌坊來,上面龍蟠螭護,玲瓏鑿就。

譯文:They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.

螭(chī )或螭首,古代漢族神話傳說中的龍生九子之一,是一種沒有角的龍。“龍蟠螭護”是一種“龍”“螭”盤繞的圖案。西方神話中沒有“螭”這種神獸,西方讀者很難理解“螭”的意象,也很難引發相同的認知喻義聯想。楊憲益、戴乃迭夫婦選用西方讀者熟知的“serpent”(毒蛇)來代替“螭”的意象,但是“serpent”原為《圣經·創世紀》中出現的巨大蛇形惡魔,一般指巨大的海蛇,海中怪物,或稱海龍。圣經中記載Serpent是撒旦的化身,是其引誘夏娃吃下了禁果。因此,“serpent”在西方含有色情、性欲、惡毒、兇殘等隱喻意義。顯然與“螭”的意象差別很大,很難使西方讀者產生相似的隱喻聯想。對于這種隱喻空缺的情況,可以在原語中把動物隱喻的喻體抽離出來,在目的語中重組和還原動物隱喻的喻義即可。

四 結語

動物隱喻的轉換并不是簡單地在表象上把原語隱喻喻體變成目的語隱喻喻體,而是譯者發揮主觀能動性,通過拆分、對比、重組原語和目的語的動物隱喻,在轉換過程中,采用對等映射、歸化映射和喻義映射等方式最大限度地實現語際間意義的轉換。[5]對《紅樓夢》中動物隱喻的翻譯,應針對重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻以及空缺隱喻采取不同的翻譯策略,在最大程度上實現原語和目的語的動物隱喻在喻義認知上的等效翻譯。

[1]Lakoff,G.,&Turner,M.More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago: University of Chicago Press,1989:194.

[2]譚業升,葛錦榮.隱喻翻譯的認知限定條件——兼論翻譯的認知空間[J].解放軍外國語學院學報,2005(4):60.

[3]Maajel,Z.A.Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A cognitive-pragmatic perspective [J].Sayyab Translation Journal,2008(1).

[4]王斌.隱喻系統的整合翻譯[J].中國翻譯,2002(3):24-28.

[5]楊霞.動物隱喻轉換的空間映射[J].西安外國語大學學報,2015(3):41-44.

[責任編輯 賀良林]

Intercultural Communication of Animal Metaphors from the Cognitive Perspective

WANG Jing
(Foreign Language Department,Bengbu College,Bengbu 233030,China)

According to Conceptual Metaphor Theory,Cognitive Translation Hypothesis and Metaphor Translation Model,This paper summarizes three main models of animal metaphors’ translation: peer mapping,domesticating mapping and connotative mapping and analyzes four aspects of translation of animal metaphors in A Dream of Red Mansions: overlapping metaphor,parallel metaphor,conflicting metaphor and vacant metaphor,and discusses the animal metaphor’s translation strategies.

animal metaphors;cognition;translation strategy

H059

A

1008-9128(2016)06-0056-03

10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.06.017

2016-03-03

2015年度安徽省高校人文社科研究一般項目:從認知語言學角度研究隱喻的跨文化翻譯——以《紅樓夢》為例(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般項目:系統功能語言學視角下的《亂世佳人》翻譯文本與文化研究(113052015SK03);2014年度蚌埠學院人文社會科學研究項目:跨文化語境下隱喻的翻譯與認知圖示的構建(2014SK19)

汪靜(1980-),女,上海人,講師,碩士,研究方向:認知語言學和翻譯。

主站蜘蛛池模板: 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 亚洲一级色| 97久久精品人人| 国产精品第页| 欧美成人精品高清在线下载| 国产全黄a一级毛片| 免费啪啪网址| 国产精品人成在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲国产成人精品一二区| 午夜视频在线观看区二区| 中文字幕无码av专区久久| 成人国产精品2021| www.99在线观看| 亚洲无码A视频在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 乱色熟女综合一区二区| 福利视频一区| 国产欧美另类| 久久99国产精品成人欧美| 自慰网址在线观看| 伊人91在线| 久久精品人人做人人爽| 成人精品视频一区二区在线| 免费中文字幕一级毛片| 成人年鲁鲁在线观看视频| 狠狠亚洲五月天| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 成人国产精品网站在线看| 久久a级片| 久久99热66这里只有精品一| 日韩A∨精品日韩精品无码| 97视频在线观看免费视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 2021国产精品自拍| 欧美日韩中文字幕二区三区| 韩国福利一区| av在线手机播放| 国产成人综合在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 中文字幕无码制服中字| 影音先锋丝袜制服| 国产成a人片在线播放| 永久毛片在线播| 国产原创演绎剧情有字幕的| aⅴ免费在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品观看视频免费完整版| 国产毛片不卡| 成人av手机在线观看| 日本欧美在线观看| a欧美在线| 成年人国产视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美黄色网站在线看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲综合在线网| 日韩欧美国产区| 67194亚洲无码| 日韩色图在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 色视频久久| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 视频二区中文无码| 国产美女人喷水在线观看| 日韩福利视频导航| 四虎永久在线| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 欧美日本在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲av无码成人专区| 亚洲无码高清一区| 日本在线亚洲| 日韩黄色大片免费看| 激情六月丁香婷婷四房播| 在线观看国产网址你懂的| 色综合成人| 欧美成在线视频| 国产情侣一区| 欧美激情第一欧美在线|