——以合肥電視臺英語新聞綜合節目為考察對象"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

適應選擇論視域下的電視新聞翻譯
——以合肥電視臺英語新聞綜合節目為考察對象

2016-03-15 23:49:01
合肥師范學院學報 2016年2期

曹 青

(合肥師范學院 外國語學院,安徽 合肥 230601)

?

適應選擇論視域下的電視新聞翻譯
——以合肥電視臺英語新聞綜合節目為考察對象

曹青

(合肥師范學院 外國語學院,安徽 合肥 230601)

[摘要]以胡庚申教授的翻譯適應選擇論為框架,結合電視新聞翻譯的具體實例,對其翻譯過程進行探索性研究,主張電視新聞翻譯是譯者的適應與選擇的過程。譯者應根據用 “三維”適應性轉換原則來進行翻譯,提高“整合適應選擇度”,從而達到最佳翻譯效果。

[關鍵詞]翻譯適應選擇論;多維轉換;電視新聞翻譯

合肥電視臺英語新聞綜合節目作為對外宣傳媒介的重要一部分,其目的是向全國乃至全世界人民宣傳合肥,讓更多的人了解這個向著“大湖名城,創新高地”邁進的城市。它具有新聞宣傳語篇的共性:簡明扼要, 通俗易懂, 用詞具體、確定, 文句簡潔, 詞義準確, 可信性強, 努力避免結構復雜的文句、陳詞濫調、難懂的專門術語或含糊不清的語言。多用平白易懂的短字、短句, 避免使用偏僻少用的長字、長句。新聞翻譯在促進經濟文化交流以及國家間的相互溝通理解方面起著獨特的作用。同時新聞因其自身的娛樂性、趣味性等特點,受到讀者們的歡迎,同時為文化的交流起到了關鍵性的作用,因此新聞翻譯也越來越引起人們的重視。本文根據翻譯適應選擇論,對譯者在新聞翻譯過程中的適應與選擇問題加以剖析、論證,指出在文化全球化的今天,譯者需要多維度地適應特定的翻譯生態環境,以期產生“適應選擇度”最高的譯品。

一、翻譯適應選擇論概述

翻譯界關于“適應”“選擇”方面的論述很多,但這些論述大多是單一的、個別的對應和適應。比如尤金·奈達所說的“譯者需要適應另一種文化,適應另一種語言,適應不同的編輯和出版商,最后還要適應讀者群。”劉宓慶也曾提出,適應性即原文應與譯文相適應,包括其文體。喬曾銳提出翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言中與之相適應的表現方式再現出來”,方夢之也認為,“翻譯的過程就是一個連續不斷地選擇的過程”。這些理論對于語言和環境的相互適應的關系闡述不夠充分,對于譯者的主體性地位也沒有給予充分的強調和重視。

胡庚申教授將達爾文生物進化論中“選擇/適應”引入翻譯理論, 將翻譯置于“翻譯生態環境”(即原語、原文和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體)中,提出了一個既符合普通哲學原理又符合翻譯基本規律的翻譯理論— 翻譯適應選擇論。翻譯適應選擇論建立在譯者為主體的基礎之上, 認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇性活動”。其理論“基本構架”建立于以下理念之上:“翻譯即適應與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維適應和適應性的累計結果;對于譯者,適者生存、發展,對于譯文,適者生存、生效。”翻譯被描述成譯者適應和譯者選擇的交替循環過程,因為在“原文-譯者-譯文”的三元關系中,原文和譯文都是客體,只有譯者是主體,只有譯者才具有適應能力和選擇能力。因此,翻譯適應選擇論的原則是“多維度的選擇性適應與適應性選擇”。而最佳的翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯,即譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”,并照顧到其它翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度的總和。譯者作品皆“適者生存”。 “翻譯適應選擇論”確立了譯者的中心地位和譯者的主導地位,提升了譯者的主體地位。

二、電視新聞翻譯中譯者的適應性和選擇性

電視新聞報道和普通的新聞報道一樣,具有“目的性”“時效性”“事實性”和不同語言和文化的“差異性”等特點,因此在翻譯時也應該體現出這些特點。同時,電視新聞翻譯要實現的預期功能是以事實為基礎, 讓以英語語言與文化為背景的受眾理解、接受中國的信息。著名對外傳播專家段連城先生曾指出: “我們不可低估外國讀者或聽眾的能力, 但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。” 在翻譯時,為了實現原文譯文之間的對等,使譯文達到最佳的宣傳效果,不同層次的新聞應根據它們的特點,采用不同的翻譯理論作指導,選用不同的具體翻譯策略。在這個過程中,譯者還需要在理解原文的基礎上,從譯文讀者的角度出發,用譯語的認知方式、思維方式和表達方式創造性地將原文轉換成易于讀者接受的譯文。

電視新聞翻譯作為外宣翻譯活動的一種,屬于非文學翻譯,其信息基本屬于知識性、邏輯性信息,其特點是它具有精確性和確定性。因此,譯者首先面臨的問題仍然是語言上的問題。譯者首先需要適應翻譯環境中的語言因素,并根據具體語境選擇相應的翻譯策略。其次,在當今文化全球化背景下的電視新聞的翻譯不僅僅是語言層次的轉換,它也是社會和文化作用的結果。譯者在跨文化交際中應該清楚地認識到不同文化之間的差異,從而在交際過程中使自己在選擇語言和作出順應時表現出來的自我意識反映,已達到成功交流的目的。譯者因此也可以將注意力放在如何促進文化的發展上,而不應該割裂文化的統一性。因此,在翻譯的過程中,譯者也需要適應目的語讀者的需求、譯語的認知語境、譯語文化主導的意識形態,譯文才能被譯語讀者所接受。胡庚申教授根據“多維適應與適應性原則”下的語言維、文化維和交際維的“三維”轉換是對電視新聞翻譯的有效指導方法,而其實質是以“譯者為中心”的“適應”與“選擇”的過程。

根據紐馬克的交際翻譯理論,電視新聞翻譯屬于新聞屬于信息型與呼喚型相結合的應用性文本,在此類文本的翻譯中,交際翻譯法的使用多于語義翻譯法。因此,譯者在翻譯和選擇的過程中,依主次順序,主要根據交際、文化和語言等“多維度”需要做出適應和選擇。

(一)交際維度的適應和轉換

交際維度的轉換指的是在翻譯中,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現。如果在翻譯中忽略了原文的預期功能,沒有適應目的語讀者的需求,該譯文則會因為不符合譯語規范而難以被譯語讀者接受。

例1:原文:“端午”市場 多類商品刮起優惠風暴

譯文:Sales Campaign on Dragon Boat Day

新聞標題的特點是言簡意賅,盡量表達出整篇報道的思想,讓觀眾一目了然。但是在語法結構上,中文標題會比較松散,英文標題則會比較緊湊,因此在翻譯時,譯者需要把這一特點傳遞給譯語讀者,則需要在句子的結構上做適度的轉換。原標題中的“刮起優惠風暴”說法形象生動,容易博得觀眾眼球,但如果直譯,譯文會顯得拖沓累贅,不符合英文新聞標題的特點,所以簡單處理成Sales Campaign即可。

例2:原文:美麗的仲夏之夜流光溢彩,崛起的徽商故里商賈云集。6月20號晚19時58分,安徽合肥體育中心華燈綻放,彩旗飄揚,以“承接轉移、創新共贏”為主題的第六屆中國國際徽商大會在這里隆重開幕。

譯文:June 20, evening, the Stadium of Hefei Olympic Sports Center was brightly illuminated with color flags flaunting and, at 19:58, the 6th Expoca on the theme of “transfer undertaking and innovation for win-win” was officially opened. Businessmen gathered in the native place of Hui Merchants and the (this) summer evening witnessed a brilliant moment.

中文注重文字的華麗和表現的優雅,即使在注重準確性和客觀性的新聞文體中也不乏比喻、夸張等修辭手法的運用。盡管中國人讀起來沒有什么不妥,但在翻譯時卻沒有必要保留“文采”,只需要把“文采”背后的意思直截了當表現出來即可。這樣做既符合英語準確、客觀的表達習慣,又簡單易行。本例中“仲夏之夜”“流光溢彩”“商賈云集”“華燈初放”之類四字格的運用為原文增添了美感,但是翻譯時需要考慮其交際意圖能否在譯文中得到體現。考慮到譯語環境和目的語讀者的需求,譯者需用樸實的語言,準確無誤地再現原文所反映或意欲反映的客觀事實,不宜使用比喻、擬人、夸張等修辭手法,對比較浮夸的原文需要進行改寫或重寫,避免了譯語讀者的接受障礙,表達了關鍵意思,也符合英語新聞語體的特點。

(二)文化維度的適應和轉換

不可否認中英兩種語言之間承載著巨大的文化差異,電視新聞傳播實質上是一種跨文化的傳播, 傳播者和受眾分別處于兩種不同的文化背景和文化氛圍之中, 這必然涉及到文化差異問題。因此為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者需要適應該語言所在的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。

例3:原文:古鎮保護與發展 “小橋流水人家”方是正道

譯文:Nature and tradition, Better way to preserve

原句標題充滿中國文化氣息,生動形象地展現出了三河古鎮的風貌。譯文更加客觀直接,為了實現電視新聞的信息價值,去除了西方觀眾所不熟悉的“小橋流水人家”的描述,直接用nature and tradition 來代替,這是為了適應譯語文化的規范和慣例“文化維”上所作的適應與選擇。

例4:原文:對話商界精英 論劍合作共贏

譯文:Dialog with the Elite and build a Win-win Future

原文中的“論劍”在中文語境中有著特殊的內涵,主要指高手間的公開的交流,但在譯入語環境中并沒有這樣的概念,為了不影響譯文的可接受性,譯文刪去了這一表達,以保證信息交流的順利實現。

(三)語言維度的轉換和適應

翻譯所面臨的問題首先是語言的問題,譯者應該首先根據語言維進行適應性的選擇和轉換,這種語言維度的適應性轉換也發生在電視新聞翻譯的不同層次上。

例5: 原文:情人節迎來龍年首個結婚登記高峰期

譯文:First Marriage Rush On Valentine’s Day in the Year of Dragon

這是一篇關于龍年情人節情侶們爭相登記結婚的新聞。漢語新聞標題常用言簡意賅的句子來概括整個新聞的內容。而英語一般使用名詞做標題,符合其簡潔明了的語言使用習慣;而這里的譯文從語言維適應了譯語的語言形式,其“整合適應選擇程度”較高。

例6:原文:為了方便新人登記結婚,蜀山區民政局婚姻登記處從早晨8點鐘就開始上班,比平時提早了一個小時,并且四個窗口實行全開放,盡量減少新人排隊等待的時間。能在情人節里領到結婚證書,浪漫甜蜜的氛圍也讓很多新人倍感幸福。

譯文:For the convenience of new couples, the registration office of Shushan District civil affairs bureau opened all their four windows at eight o’clock that morning, one hour earlier than usual in order to shorten the queuing time. Happiness and sweetness surrounded the new couples who got their marriage certificate on this auspicious and romantic festival.

漢語屬于意合語言,多短句,句子之間少關聯詞,聯系往往依賴于語義條件。英語屬于形合語言,句子間多靠關聯詞連接。該譯文將前5個短句調整順序后,添加關聯詞,將漢語中的隱形連接轉換成了英語中的線性連接,翻譯成一句長句。最大程度上保持了與原文的對等,符合英語的語言習慣,實現了語言維的轉換。

依據翻譯的適應選擇論,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,而翻譯生態環境并不是單一的維度,并不意味著其他維度在翻譯中是不起作用的。事實上,在翻譯過程中,交際、文化、語言等因素是相互交織、難以分開的。因此,翻譯是多維度的適應和選擇的過程,這就要求譯者從各個維度做出適應性選擇和轉換以期達到最高的“整合適應性選擇度”的譯文。

三、結語

翻譯適應選擇理論改進了進化論的“自然指向”,以文化趨向取而代之。在文化全球化的今天,對促進文化的交流、維護自身的發展有著積極的意義,對于電視新聞翻譯有著很強的指導作用。該理論主張翻譯過程是譯者的適應和選擇的過程,突出了譯者的中心地位,為電視新聞翻譯實踐活動開辟了新的空間。在電視新聞翻譯過程中,譯者處于特定的翻譯生態環境之下,譯者需兼顧適應原文和譯語以及譯文讀者而做出選擇,產生“適應選擇度”最高的譯文,這樣的譯文才能更好地被讀者所接受。在翻譯的具體操作中,譯者需要在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,側重在交際維、文化維和語言維的轉換,在語言的不同方面、不同層次上進行最佳適應和優化選擇。譯者需要最大程度地適應翻譯電視新聞的生態環境,選擇恰當的翻譯策略,提高翻譯質量,從而獲得較為理想的對外傳播效果。

[參考文獻]

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1993 :123.

[4]范東生.電視新聞中譯英的譯寫策略[J].上海理工大學學報:社會科學版,2012,(2).

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[7]岳峰.淺談新聞的編輯翻譯[J] .福建外語, 1994,(3/4).

(責任編輯何旺生)

TV English News Translation from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection ——A Study based on English News Translation of Hefei TV Station

CAO Qing

(SchoolofForeignLanguageStudies,HefeiNormalUniversity,Hefei230601,China)

Abstract:Based on the translation as adaptation and selection by Prof. HU Shen-geng, and combined with the case study of TV English news translation, the essay makes an exploratory study on the translation process, maintaining that TV English news translation is the process of the translator’s adaptation and selection. The translator should translate the news in accordance with “three-dimensional adaptation and adaptive selection principle” so as to increase integrated adaptive selectivity and achieve the maximal translation effect.

Key words:translation as adaptation and selection, multi-dimensional transformation; TV English news translation

[收稿日期]2015-12-29

[基金項目]合肥師范學院2013年度校級科研項目(產學研)一般項目(2013cxy14)

[作者簡介]曹青(1986-),女,安徽六安人,合肥師范學院外國語學院講師,碩士,主要研究方向:筆譯。

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1674-2273(2016)02-0089-04

主站蜘蛛池模板: 综1合AV在线播放| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品xxx| 日本在线欧美在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产婬乱a一级毛片多女| 午夜色综合| 亚洲女同一区二区| 熟妇丰满人妻| 欧美区国产区| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美区一区| 欧美中文字幕在线播放| 99精品在线看| 国产特一级毛片| 国产一级做美女做受视频| 亚洲色中色| 久热精品免费| a毛片基地免费大全| 久久国产精品国产自线拍| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲综合专区| 五月婷婷导航| 色综合久久88色综合天天提莫| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲欧美国产视频| www精品久久| 国产在线啪| 第一页亚洲| 色悠久久综合| 中文字幕自拍偷拍| AV无码无在线观看免费| 91探花国产综合在线精品| 精品超清无码视频在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 无码福利日韩神码福利片| 四虎国产永久在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品亚洲精品爽爽| 黄色网页在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 狠狠综合久久久久综| 亚洲中文字幕av无码区| 一级香蕉视频在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲AV成人一区国产精品| 欧美成人看片一区二区三区| 中文成人在线视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产自在线播放| 全部免费毛片免费播放 | 国产女主播一区| 91久久国产综合精品| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产黄色免费看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| aaa国产一级毛片| 尤物午夜福利视频| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕伦视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产女人喷水视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产成人精品免费av| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 亚洲自拍另类| 免费高清毛片| 99免费在线观看视频| 四虎精品黑人视频| 亚洲综合精品第一页| 亚洲伊人天堂| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产男人天堂| av一区二区人妻无码| 老色鬼欧美精品| 国产1区2区在线观看|