鄭 霞,劉 波,嚴(yán) 燦
(1.武漢材料保護(hù)研究所材料保護(hù)雜志社,湖北 武漢 430030;2.武漢三江航天遠(yuǎn)方科技有限公司,湖北 武漢 430034)
?
科技論文英文題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞的編校淺析
鄭霞1,劉波2,嚴(yán)燦1
(1.武漢材料保護(hù)研究所材料保護(hù)雜志社,湖北 武漢430030;2.武漢三江航天遠(yuǎn)方科技有限公司,湖北 武漢430034)
題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞是科技論文的重要組成部分,對(duì)其進(jìn)行編校是編輯把控期刊質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。對(duì)編校過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的論文英文題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞等方面的問(wèn)題進(jìn)行列舉,并分析編校細(xì)則,以使科技論文題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞的編輯工作更加規(guī)范。
科技論文;英文摘要;題名;作者署名;關(guān)鍵詞;編校
題名、摘要、關(guān)鍵詞是對(duì)論文的精華概括,能讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取論文的主要信息;作者署名也是論文不可缺少的部分。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 7713—87中規(guī)定:“報(bào)告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文(英文)摘要”。聯(lián)合國(guó)教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附有短小精焊的英文摘要”。對(duì)于科技論文而言,英文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞的寫作質(zhì)量關(guān)系著科技信息的交流,在國(guó)際學(xué)術(shù)水平交流中起著重要作用,也是衡量科技期刊辦刊質(zhì)量的重要指標(biāo)。絕大多數(shù)中文科技期刊都要求作者提供題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞的英文。目前國(guó)內(nèi)的許多科技期刊還沒有走向國(guó)際,對(duì)中文論文英文題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞的編輯工作不夠重視,這方面的編校質(zhì)量還存在諸多問(wèn)題。以下就科技論文英文題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞編校過(guò)程中的常見問(wèn)題進(jìn)行列舉與分析。
題名是論文的總綱,傳遞論文的主要信息,是讀者選擇是否閱讀以及為文獻(xiàn)加工者提供輯目、索引和檢索的主要依據(jù),被稱作是摘要中的摘要。科技論文的題名要求客觀、平實(shí)、直白,準(zhǔn)確概括表達(dá)研究的主要內(nèi)容、范圍和達(dá)到的深度,用語(yǔ)規(guī)范、結(jié)構(gòu)合理、用詞準(zhǔn)確、詳略得當(dāng)、語(yǔ)序正確。英文題名在對(duì)中文題名進(jìn)行相應(yīng)翻譯的基礎(chǔ)上,還應(yīng)融入考慮英文的特異性。
GB 7713—87規(guī)定中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,多余的形容詞及無(wú)意義的詞盡量刪去,如“研究”、“分析”等放置在題名最后的詞語(yǔ)以及“新型”、“最新”等非定量、含義不明的詞語(yǔ)。中英文題名在內(nèi)容上應(yīng)一致,特別是專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確無(wú)誤,但又要合乎英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,不能按漢語(yǔ)順序逐字對(duì)譯。題名的結(jié)構(gòu)一般采用名詞短語(yǔ)形式,要選擇好題名的中心詞(以名詞或動(dòng)詞為主),加上后置定語(yǔ)構(gòu)成,再在中心詞和后置定語(yǔ)之間加上適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞[1]。科技論文題名常用的中心詞有影響、作用、應(yīng)用、比較等。為了使題名更醒目,重點(diǎn)突出,英文題名一般刪去冗余的冠詞“a”,“an”,“the”,還應(yīng)減少介詞、連詞的重復(fù),如重復(fù)使用“of”,“and”等。但在有些情況下,如為以示強(qiáng)調(diào)、使意義更加準(zhǔn)確時(shí),可保留。另外,題名中不宜使用縮略語(yǔ)等不宜辨識(shí)、難于理解的詞語(yǔ),除非是整個(gè)科技界或本行業(yè)公知公認(rèn)的,如題名中的化學(xué)結(jié)構(gòu)式最好翻譯成英文名稱。
2.1標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)用
英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與中文的有所區(qū)別。如:英文無(wú)句號(hào)而使用句點(diǎn);英文的省略號(hào)為連續(xù)排列的3個(gè)句點(diǎn)而不是6個(gè)句點(diǎn);頓號(hào)和書名號(hào)在英文中分別用逗號(hào)和雙引號(hào)。這里重點(diǎn)分析編校過(guò)程中出錯(cuò)率較高的幾個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
1) 浪紋線(~):浪紋線“~”在中文中用于連接相關(guān)的阿拉伯?dāng)?shù)字或代表數(shù)量的字母,表示數(shù)值或量值的范圍。但在英語(yǔ)中“~”不是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是主要用在邏輯上或數(shù)學(xué)表示否定,或作為代字號(hào)用在書籍和詞典中表示單詞或短語(yǔ)的省略等[2]。故在英文摘要中表示數(shù)字的范圍要用短破折號(hào)(-),如果數(shù)字有負(fù)號(hào)等符號(hào)修飾時(shí),需要用to或through來(lái)代替[3]。
2) 連字符和破折號(hào):連字符“-”約半個(gè)英文字符,破折號(hào)根據(jù)長(zhǎng)度不同又可分為短破折號(hào)“-”(英文大寫字母“N”的長(zhǎng)度)和長(zhǎng)破折號(hào)“—”(英文大寫字母“M”的長(zhǎng)度)。連字符看起來(lái)像一個(gè)短的破折號(hào),但它們的用法是截然不同的,破折號(hào)用于“分”而連字符用于“連”。連字符的用法主要有[4]:連接單詞構(gòu)成復(fù)合詞;詞和詞素(如前綴、后綴等)之間以免產(chǎn)生歧意或避免堆砌;將數(shù)字相連;用于一個(gè)單詞在行末轉(zhuǎn)行需拆開時(shí);化學(xué)式時(shí)表示單鍵;已知氨基酸的序列;化學(xué)元素的位置;連結(jié)多核苷酸里的核苷酸;化合物名稱和它前面的符號(hào)之間或位序之間的連結(jié)。而破折號(hào)主要用于打破上、下文的連貫,表示思想的突然改變,用在文中加以注釋、說(shuō)明、總結(jié)、強(qiáng)調(diào)等。
2.2單詞移行不規(guī)范
摘要中英語(yǔ)單詞移行處要用連字符號(hào)“-”,只占一個(gè)印刷符號(hào)的位置并放在該行的最后,移行時(shí)一般按照音節(jié)進(jìn)行,故只可在兩音節(jié)之間分開,不能把一個(gè)完整的音節(jié)分寫在上下兩行。若不確定單詞音節(jié)劃分規(guī)則,可查找英語(yǔ)詞典。需要注意的是,復(fù)合詞要在構(gòu)成該詞的兩部分之間移行,如any-way。如果復(fù)合詞原來(lái)就有連字符號(hào),則就在原連字符號(hào)處分行,如nano-materials等。另外,單音節(jié)詞不可移行。前綴或后綴要保持完整,不可分開寫。阿拉伯?dāng)?shù)字不分開移行書寫。不論音節(jié)多少,專有名詞不宜分寫。縮寫詞、略寫詞或某些詞的縮寫形式不可移行書寫。
2.3用語(yǔ)不規(guī)范
科技論文英文摘要應(yīng)使用正式文體,口語(yǔ)和不符合規(guī)范的縮寫詞,如“isn’t”、“can’t”等不宜使用。摘要中應(yīng)避免使用“there are”等無(wú)意義的詞句。句子開頭也不使用阿拉伯?dāng)?shù)字,而是使用數(shù)字的英文單詞[5]。摘要一般使用第三人稱和被動(dòng)態(tài),國(guó)際國(guó)際知名期刊,如Nature, Cell 也使用第一人稱和主動(dòng)態(tài),不刻意回避某種人稱和語(yǔ)態(tài),目前更趨向于使用主動(dòng)態(tài),多使用We等。
2.4內(nèi)容方面不規(guī)范
結(jié)構(gòu)式摘要一般包括研究的“目的”、“方法”、“結(jié)果”、“結(jié)論”四部分。筆者在編校中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題較多的是“目的”部分。很多論文的“目的”僅僅是簡(jiǎn)單重復(fù)文章題名。摘要的“目的”應(yīng)該提供研究背景,簡(jiǎn)要交代為什么要做這項(xiàng)研究,此項(xiàng)研究的國(guó)內(nèi)外相關(guān)背景如何。例如,《無(wú)氟鈦鹽轉(zhuǎn)化膜的制備及其耐蝕性能測(cè)定》這篇論文,其英文摘要的“目的”應(yīng)譯為“Titanium salt conversion technology as an environmentally friendly surface treatment technology is an alternative to phosphate treatment with good prospect. However, commonly used titanium salt conversion fluids usually contain high concentration of fluoride ion which is harmful to environment.”( 鈦鹽轉(zhuǎn)化技術(shù)作為替代磷化的環(huán)保型表面處理技術(shù)發(fā)展前景良好,但通常其轉(zhuǎn)化液中含有較高濃度的氟離子,對(duì)環(huán)保不利),而不應(yīng)該是“In order to prepare fluorine-free titanium salt conversion films and evaluate their corrosion resistance”(為了制備無(wú)氟鈦鹽轉(zhuǎn)化膜和測(cè)定其耐蝕性能)。摘要不能過(guò)短,EI收錄期刊要求含有“目的、方法、結(jié)果、結(jié)論”四要素,Science,Nature期刊對(duì)摘要的要求可以是報(bào)道-指示型,對(duì)四要素的要求不明顯,其他影響因子較高的國(guó)際期刊的摘要也有少量的背景介紹;但摘要也不宜過(guò)長(zhǎng),甚至大量是引言中的內(nèi)容都是不合適的。
關(guān)鍵詞在科技論文的文獻(xiàn)檢索中是最重要的標(biāo)識(shí),依次從科技論文的題名、摘要、各級(jí)標(biāo)題、正文、結(jié)論中精心選擇出來(lái)的,一般規(guī)范的關(guān)鍵詞就能表達(dá)主題。英文關(guān)鍵詞應(yīng)與中文關(guān)鍵詞一一對(duì)應(yīng),英文關(guān)鍵詞盡可能來(lái)源于英文題名,用詞要準(zhǔn)確,不用非公知的縮略語(yǔ)[1]。關(guān)鍵詞一般用名詞或名詞詞組形式,不用動(dòng)詞形式。
4.1姓名
論文均應(yīng)有署名,應(yīng)符合GB 7713,依據(jù)GB/T 16159,參照ISO690[1]:中國(guó)作者姓名的漢語(yǔ)拼音采用姓前名后,中間空格,姓氏的全部字母大寫,復(fù)姓應(yīng)連寫,名字的首字母大寫,雙名中間加連字符,姓氏與名均不縮寫。這里著重分析的是除英美人姓名外的外國(guó)作者署名。
1) 法國(guó)人名:法國(guó)人的姓名排列次序?yàn)槊谇埃赵诤螅托罩g常介有“de” 一詞,近年來(lái),法國(guó)人姓名譯成中文時(shí),趨向于將“de” 字音譯不單獨(dú)書寫,合并在姓前。許多法國(guó)人的姓前還有冠詞“Le”,“ La”等,譯成中文時(shí),也往往與姓連譯。法國(guó)人也有復(fù)姓,書寫時(shí)通常用短橫線連在一起,譯成中文時(shí)一般也用短橫線排接。
2) 德國(guó)人名:德國(guó)人的姓名排列次序?yàn)槊谇埃赵诤螅蠖嗍菃我坏模灿猩贁?shù)是復(fù)名。
3) 俄羅斯人名:俄羅斯人姓名一般由三節(jié)組成,排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中。名字和父名都可縮寫,只寫第一個(gè)字母。
4) 日本人名:日本人姓名的順序與我國(guó)相同,即姓前名后,但姓名字?jǐn)?shù)常常比我漢族姓名字?jǐn)?shù)多。最常見的由四字組成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字?jǐn)?shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音則完全不同。如:“山本”應(yīng)讀作“Yamamoto”。
4.2作者單位及地址
[1]張菊.科技論文的英文標(biāo)題、摘要及關(guān)鍵詞的翻譯技巧[J].科技信息,2008,(12):24~25.
[2]郭建順,張學(xué)東,李文紅.我國(guó)科技期刊英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)用新析[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(5):894~896.
[3]任勝利.英語(yǔ)科技論文撰寫與投稿[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[4]梁燕.論科技書刊的中、英文連字線的用法[J].編輯學(xué)報(bào),1998,10(1):11~14.
[5]曹曉霖.簡(jiǎn)析科技期刊題名和摘要的編輯方法[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,37(8):105~107.
2016—05—06
鄭霞(1984—),女,碩士,工程師,責(zé)任編輯,主要從事表面處理領(lǐng)域科技期刊編輯工作.
G232.2
A
1009-2714(2016)03-0227-03
按照從小到大的方式翻譯,單位名稱應(yīng)用統(tǒng)一的譯名,采用單位對(duì)外的固定寫法,不可隨意翻譯,如蘇州大學(xué)應(yīng)為“Soochow University”而不是“Suzhou University”。值得注意的是,有些城市的拼音比較特別,如“陜西“為了和“山西”區(qū)別翻譯成“Shaanxi”而不是“Shanxi”,再如“哈爾濱”、“烏魯木齊”、“拉薩”、“呼和浩特”這些少數(shù)民族地區(qū)的地名本來(lái)就是根據(jù)本民族語(yǔ)言的發(fā)音音譯過(guò)來(lái)的,故在翻譯時(shí)不是直接用拼音,而是分別翻譯為“Harbin”,“Urumqi”,“ Lhasa”,“ Hohhot”。
5結(jié)語(yǔ)
科技期刊題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞是論文非常重要的部分,編輯應(yīng)高度重視,中、英文摘要的轉(zhuǎn)換要結(jié)合英漢語(yǔ)的不同特點(diǎn)進(jìn)行,要忠實(shí)中文,又要具有較高的可讀性,避免呆譯。科技論文英文題名、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞的編寫質(zhì)量與編輯的素質(zhì)成正相關(guān),編輯自身也要不斷加強(qiáng)科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí),提高英語(yǔ)編校的水平,從而對(duì)期刊質(zhì)量進(jìn)行把控。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)2016年3期