周振
(聊城大學,山東 聊城 252000)
淺析中英習語的文化異同及其翻譯技巧
周振
(聊城大學,山東 聊城 252000)
習語是語言經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,是蘊含著豐富民族文化內涵的語言符號,同時也是一個民族歷史文化沉積的產物,習語是人們在日常生活中習以為常并且習慣性使用的約定俗成的一種語言形式。中文和英語中都存在眾多習語。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。隨著社會的不斷發展,尤其是受互聯網的影響,語言也在不斷的更新與發展。在習語的翻譯過程中,要仔細了解兩種文化的相似與差異,使習語翻譯更加正確和貼切。
習語;差異性;相似性;翻譯
習語是文化的載體,是語言的精華,是人們在日常生活中習以為常、并且習慣性使用的約定俗成的一種語言形式。習語是idiom一詞的漢譯,是語言經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,是蘊含著豐富民族文化內涵的語言符號,同時也是一個民族歷史文化沉積的產物。
習語的意義是一個整體,這是習語的最重要的一個特征。我們必須把習語作為一個整體來看待,不能把組成習語的單個詞的意義簡單相加。不論漢語習語還是英語習語,它們均和各自的文化有著極為密切的聯系,在體現各自民族對客觀世界的認知的同時,呈現出民族的文化個性和文化精髓。在文化發展的歷史進程中,習語已經成為了一個不可或缺的元素,它是不同民族文化中的珍寶之一,可以表現出不同的民族特色和文化內涵。
英漢兩種語言的習語在翻譯與對比過程中有許多特點,其中包括許多相似性和差異性。相似性與差異性體現在不同層面的研究與對比中。它們形成的主要原因在于兩種語言背后不同的文化,與本民族的風土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯系。
情感認知的相似性:
對于忠誠的品質,漢語中有“一仆不能侍二主”,而英文中對應有“No man can serve two masters.”漢語中的“良藥苦口利于病”,在英文中對應有“Biter pills may have blessed effects.”又比如“謀事在人 ,成事在天”,可以在英文中找到對等的習語“Man proposes,Goddispo—ses.”中國人用“血濃于水”來形容親情的不可替代,而英文中的“Blood is thicker than water.”也使用了“blood(血)”和“water(水)”來反映他們文化中的概念。再比如,“自食其果”(Eat the fruit of one’s own doings)、“畫餅充饑”(Drawing cake to satisfy your hunger),這兩個習語分別用“果”、“畫”、“饑”及與之對應的英文“fruit”、“drawing”、“hunger”來表達相同的含義。
數字表達的相似性:
數字習語是英漢兩種語言均必不可少的組成部分,是語言中的精華,具有濃厚的民族色彩、歷史色彩和地方色彩,中西方的人們對某些數字有著相同的感覺和類似的概念。如:人類出行、活動時喜歡成群結隊,因此在中文中用“三三兩兩”來形容人們出行的情形,而英語中也使“by twos and threes”來對應描述這種狀態,同樣,“十之八九”對“nine times out of ten”,“千里挑一”對應“one in a thousand”。在一些由數詞構成的習語中,中英文表達方式不約而同地使用了一些數字表示虛指。如:漢語常用“百、千、萬”等數字表示虛指,如“萬兩黃金易得,知心一個難求”,而英語中也有典型的實例,如:“Don’t worry we have a thousand and one way to do it.(不必發愁 ,我們有許多方法去做這件事)”,“一千零一個”辦法在這里虛指“許許多多”,這與漢語的表達極為相似。
顏色使用的相似性:
習語反映物質世界的變化、思想的發展、時代的進步,同時也可以反映世界的多姿多彩、萬紫千紅。顏色詞是構成習語的重要語素,具有獨特的魅力和豐富的表現力。我們生活的世界是生動多彩的,由于人類具有相同的生理機制和視覺神經,對顏色刺激的感受會存在許多相似之處,如:“Cal white black/Cal black white(是非不分)”,漢語中有與之對應的習語“顛倒黑白”。在漢語中我們用“黑錢”指來源不正當且未向政府報稅的錢,在英語習語中則用“Black money”來指代。黑色在英語和漢語中都有“陰險”、“邪惡”的意思。不僅“黑色”如此,其他顏色在英漢兩種語言中也有其共通之處。比如:英語習語“Give somebody’s Green light(允許某人做)”,而漢語中也有與之呼應的“給某人開綠燈”表示允許或批準做某件事。此外,綠色在英漢兩種語言中都表示“年輕、有活力”,“in the green”表示“血氣方剛”,而“a green old age”則表示“老當益壯”。另外,在中國,紫色作為祥瑞、高貴的象征,更多地被封建帝王和道教所用,如稱吉瑞之氣為“紫氣 ”,皇宮叫作“紫禁城”。歷代皇帝為了籠絡人心,往往將“紫袍 ”賜予品位低的臣下,而“著紫”則成為封建文人奮力追求的 榮祿,人們還把道書稱為“紫書”,把神仙居所稱為“紫臺”。而英語中的紫色“purple”象征意義也跟帝王將相和宗教有關,這是一個有趣的文化巧合,如“the purple”、“be born in the purple”、“marry in the purple”。
生活氛圍的差異性:
生活在不同的生活氛圍中,當人們在對同一件事物進行認知辨別時,不同民族之間就會存在差異;而在語言文化當中,對于一些事物的表達也蘊含豐富的內涵情感,給人以不斷的遐想空間。簡單舉幾個例子:英國是公認的島國,其四面環海,英國人都喜歡航海,因此英語中有不少表達方式是與航海、海洋相關的。比如,短語中有:a sea of clouds(云海 )、a sea of faces(人山人海)、to raise the wind(找風)等;精辟短句有:spend money like water,漢語里叫作“揮金如土”。Hoist your sail when the wind is fair(海風決揚帆).等等。而對于中國來說,我國雖然地域遼闊,也有著較長的海岸線,但中華民族的發源地在黃河流域,距離大海比較遠,因此,漢語中的“海”大多具有神秘、遙遠、不可思議的意義,如“海底撈月”、“天涯海角”、“石沉大海”。但漢語中也有許多與河流等有關的習語,如“見風使舵”、“過河拆橋”等。
文化歷史的差異性:
歷史中大量的名人名事演變而來的典故慢慢成為習語的主力,普遍存在于中英兩國文化中。這些習語雖然結構簡單,卻內涵豐富,因此不能只是從字面意義上對其含義進行解釋。在我國文化領域中,許多成語都來源于古代神話和語言典故,如:守株待兔、愚公移山、亡羊補牢、完璧歸趙、精衛填海等,都不僅僅是字面意思,其中蘊含著深刻的文化背景,如果不能準確了解與該類成語相關的典故,那么在對其進行翻譯時,就會出現偏差,不能準確地對其進行解釋。而在英語中,許多習語都是與《圣經》、希臘神話密切相關,Doubting Thomas(懷疑的托馬斯——不肯輕易相信別人的人),Writing on the wall(粉墻上的字跡——災難的預兆),Pandora’s box(潘多拉的盒子——災難、禍害、麻煩的根源),等等。中國讀者對其進行翻譯和理解時,如果不能深入了解其文化內涵,也就不能對其含義有真正的理解和判斷。
風俗習慣的差異性:
由于不同的生活風俗習慣,導致了英漢習語諺語的民族色彩有所不同,最為典型的例子是中西方人對“狗”的不同態度和觀點。英國人對狗的評價很高,狗在英語習語和諺語中的形象經常比喻人們的生活和行為,例如:“top dog”當權派、頭兒,“cat and dog’s life”(經常吵鬧的生活 ),“Your are lucky dog.”(你是一個幸運兒)。中國人和英美人恰恰相反,通常貶低這種動物,因此有關“狗”的中國習語和諺語往往帶有貶義,例如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”。
宗教信仰的差異性:
宗教信仰作為人類社會的一種意識形態,對人類社會有著深遠的影響,對各民族文化歷史的發展起著重大的促進作用,它給各民族的文化打下了深深的烙印,對語言的發展也有著不可估量的作用。宗教也是英漢習語的一個重要的來源。由于宗教不同,英美人和中國人在各自的習語中使用不同的宗教暗指。《圣經》是基督教的經典,而大多數英美人都信仰基督教,因此《圣經》是他們的必讀書。在英語中有關宗教的習語很多來自《圣經》。如Let us eat and drink,for tomorrow we shall die.(人生短暫,及時行樂)、God helps those who help themselves.(自助者天助)。在中國,許多人信奉佛教和道教,于是與此有關的習語比比皆是,如“借花獻佛”,“放下屠刀,立地成佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
宗教信仰的差異有時會給習語的理解和翻譯帶來障礙與困擾,以漢語中的“閻王”為例,由于宗教信仰的不同,在英語中根本找不到對等的概念。盡管英語中有“devil”、“Satan”、“Prince of darkness”等豐富的詞匯,但其所指的都是邪惡的神或魔鬼,這與中國神話中的“閻王”相距甚遠。
經濟生活的差異性:
一多半習語是勞動人民在從事勞動生產的過程中創造出來的,從而反映其經濟生活。英國曾是個以捕魚業和畜牧業為主要經濟支撐,兩方面都發展很好的國家,當時人們的經濟生活離不開“魚(fish)”、“羊毛(woo1)”、“羊(sheep)”、“牛(COW)”等。因而,英語的很多習語與此有關,drink like
a fish(像雨一樣能喝,形容酒量很大),lose one’s wool(發怒,生氣),black sheep(害群之馬)等。中國是個農業大國,很多習語與農業相關,如:“谷幽前后,栽瓜種豆”、“斬草除根”、“瑞雪兆豐年”等。歷史典故的差異性:
英漢語言中有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能從字面意義去理解。例如“望梅止渴”、“東施效顰”、“葉公好龍”等。要深刻理解此類習語,必須對歷史典故有一定的了解。英語中burn one's boat(意同破釜沉舟)源于公元前49年,凱撒率部渡過盧比根河時,下令焚舟,表示不獲勝毋寧死的決心。而漢語習語“破釜沉舟”源自當年項羽渡河后,令部下破釜沉舟表示志在必勝的決心。
英語典故習語多來自《圣經》和希臘、羅馬神話,如:“Achiles’heel(唯一致命弱點)”,“meet one’s waterloo(一敗涂地)”、“Penelope’s web(永遠完不成的工作 )”、“a Pandora’s box(災難、麻煩、禍害之 源)”、“An eye for an eye(以眼還眼)”都是來源于歷史事件和歷史故事。中國古代的神話形成的習語更是數不勝數。如漢語中出自古典神話的習語“開天辟地”,傳說天地是盤古開辟而來的,后來表示從未有過,是有史以來的第一次。“精衛填海”出自《山海經?北山經》,比喻不達目的,誓不罷休。
關于習語的翻譯技巧,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”到張培基先生提出的“忠實通順”,從瞿秋白的“等同概念”到美國著名翻譯理論家 Nida的功能對等(functionalequivalence)或動態對等(dynamic equivalence),他的翻譯概念是:“翻譯就是接受語言復制出與原語信息最接近的語言等值體——首先是就其意義而言,其次是就其風格而言”。這些主張雖這些理論是相互影響,互相補充的。最常用的方法就是采用直譯、意譯、代換、套用、增詞加注等方法來翻譯中西習語。
(一)直譯法
就是按文字的字面意思直接翻譯過來。英譯漢:Easy Come,easy go.(來得容易,去得快。) Such carpenters,such chips.(什么木匠出什么活。)Cut the coat according to the cloth.(看布裁衣。)A good anvil does not fear the hammer.(好砧不怕錘打。)
漢譯英:貓有九命 (A cat has nine lives)、初生牛犢不怕虎 (New born calves are not afraid of tigers.)
(二)意譯法
無法直譯,只要采用意譯。這就要求譯者在翻譯時抓主舍次。抓住內容和喻義,犧牲形象,結合上下文,靈活地傳達原意,這體現了“形相遠而意相近”的翻譯原則。英譯漢:We sang the same songs.(我們志同道合)漢譯英:樹倒猢猻散可譯為 (When a person falls from power his hangers on disperse);滄海一粟(A drop in the ocean).
(三)代換法
由于中西文化傳統、社會結構、審美情趣、價值觀念、行為準則不同,有些英語習語所承載的寓意無法在漢語中找到相對應的詞來體現。此時就要改換喻體,用讀者較熟悉的物體,從而產生與原語相近的或相似的寓意來達到相同或相近的表達效果。
The proof of the pudding is the eating.如要譯成“要檢驗布丁就要吃一吃”也無可非議,但是“布丁”畢竟是我們中國傳統文化中所沒有的東西,譯成“親身下河方知深淺,親口嘗梨知酸甜”更富有漢語的色彩。
(四)套用法
套用法大多用于名言警句,它積累和概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。
英譯漢:Wall shave ears.(隔墻有耳。)Easier said than done.(說時容易做時難。)漢譯英:本末倒置(Put the cart before the horse.)
(五)增詞加注法
有些習語來源于歷史典故。如果直譯,則基本不能理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。加注釋則是一種非常有效的辦法。英譯漢:Carry coals to Newcastle.(向紐卡索運煤,多此一舉。) (紐卡索是煤城);漢譯英:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。(Threecobbleswith theirwitscombined would equal ZhugeLiang-the mastermind.)
以上是個人針對習語翻譯的一些見解,翻譯一直以來就沒有一套定責。許多習語既有字面意義又有習語意義,而二者可以說是風馬牛不相及,必須得有一定的語境和上下文才能確定。習語翻譯要結合中西方不同的價值觀念、思維方式、語言習慣、歷史背景等岡素采取靈活的翻譯對策,做到忠實傳達源語意為前提,盡可能表達出習語所蘊含的文化內涵,這樣既實現了最佳交流效果,又豐富了目的語的語言,從而促進中西方文化交流與融合。在翻譯中,譯員應該在保持譯語國家讀者理解的情況下,盡量保持原汁原味的東西。
[1]尹邦彥.漢語熟語英譯詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982
[3]洪蓉.比較英漢習語與成語透視中西文化差異[J].科技信息,2007,(26).
[4]陳志立.英語習語的特征與翻譯[M]鄭州航空工業管理學院學報,2005,(8).
[5]張培基.習語漢譯英研究[M],北京:商務印書館,1979.
[6]王秀芬.英漢諺語的文化差異及英文諺語的漢譯[J].長江工程職業技術學院學報,2006,(2).
Analysis of Cultural Differences and Similarities betwen Chinese and English Idiom and their Translation skills
ZHOU Zhen
(Liaocheng University,Liaocheng 252000,China)
An idiom is an carrier of the culture and essence of the language.It is a linguistic form that people always use in daily life.The idioms were phrases,phrases and short verses which refined in a long time.It included redundant linguistic symbol of national culture.Meantime,those also rooted in a long history cultural of a nation.There are many idioms in Chinese and English.With the development of our society,especially influenced bythe Internet,the language was alsoconstantlyrenovated and developed.The idioms usuallyinclude phrase,proverb,aphorisme,allegorical saying,slang,cart,etc.In the course of the translation of the idioms,we should pay attention to the similarity and difference between the two cultures,and it would make our translation more correct and appropriate.
idiom;difference;similarity;translation
H059
A
1671-4288(2016)04-0020-04
責任編輯:陳冬梅
2016-06-07
周 振(1991-),男,山東濰坊人,聊城大學2015屆碩士研究生。