楊艷徐瑛
(塔里木大學 人文學院,新疆 阿拉爾 843300)
維吾爾族大學生英語詞匯錯誤類型及其對教學改革的啟示
——以塔里木大學為例
楊艷徐瑛
(塔里木大學 人文學院,新疆 阿拉爾 843300)
一門新語言的學習過程往往受到已掌握的語言的影響,維吾爾族大學生學習英語時,不僅受到來自維語的干擾,漢語也是一個不容忽視的影響因素。本文選擇以詞匯層面為研究內容,塔里木大學42名維吾爾族學生為研究對象,對他們在200字英語作文當中的詞匯錯誤進行歸類分析,并提出教師在詞匯教學方法改革時可以參考的意見。
維吾爾族大學生 英語詞匯 教學改革
研究語言習得中的錯誤對語言學習者和教授者來說都具有重要的指導意義。對語言學習者來說,對錯誤的認知和改正是在求知過程中少走彎路、不斷進步的重要保證;對語言的傳授者而言,發(fā)現學生的普遍錯誤及其規(guī)律,并對其進行深度剖析是提高教學質量和效率的良方。筆者以詞匯錯誤為選題,以維吾爾族大學生為研究對象,是因為在筆者常年的英語教學過程中發(fā)現詞匯錯誤在該學生群體中出現的頻率較高。選取塔里木大學的42名維吾爾族英語專業(yè)的學生為研究對象,以學生在課堂規(guī)定的時間內完成的200字作文為語料,將其中的詞匯錯誤進行詳細的識別、歸類和分析,旨在找出在詞匯層面學生的普遍性錯誤類別,為該學生群體,也為自己以后的教學提供參考。
如果把語言學習者的口頭和書面交流能力比作一棟建筑,那么詞匯可以說是構成這棟建筑的一塊塊磚。磚塊的數量和它的堅實程度決定著這棟建筑能有多高多結實,詞匯層面的任何謬誤都會對句子、對語篇產生重大影響。在對本研究的語料進行統計時發(fā)現,詞匯層面的錯誤遠遠超出語法層面。下面是對詞匯錯誤的歸類及其分析。
1.1 拼寫錯誤
在所有的錯誤當中,最直觀的就是拼寫錯誤。大家普遍對這種錯誤的認識可能會把它歸咎于學生的粗心或是懶惰,沒有花足夠的時間和精力使這些單詞成為永久記憶。當然,這確實也是根本原因之一。但筆者在統計中發(fā)現,錯誤頻率較高的詞存在一些共性,這些詞在學生的作文中出錯的頻率高于其他。
(1)experience:這個詞有15%的學生拼寫錯誤,值得注意的是,多數學生都將它錯拼成experiens。多數同學將c錯拼成了s,這似乎“合乎情理”,可能是受到了字母發(fā)音的誤導,但詞尾的e被遺忘,值得探究。原來在維吾爾語中,以不發(fā)音的e為詞尾的現象是不存在的 (全鴻翎,阿米娜·阿不力孜,2006)。這類錯誤同時體現在其他以不發(fā)音的e結尾的單詞中,如troubles,學生拼寫成troubls;here,學生拼寫為her。
(2)suddenly:該詞錯誤的頻率為13%,其中多一半將其拼寫為sudenly,剩余的則將其拼為suddnly。同類型的錯誤還有possess,被誤拼為posses;success,被拼為succes。和第一種類型相似,在維吾爾語中,同一個單詞中出現兩個相同的輔音,即便相鄰,也都要發(fā)音,學生是受到了母語發(fā)音規(guī)律的影響。所以不難總結,拼寫錯誤率集中的詞匯類別,母語負遷移是作用力之一。
(3)如果前兩種都是受母語的干擾,那么這類錯誤應該“怪罪”單詞的發(fā)音。這其中又分為兩種,第一種是由于遺忘單詞中不發(fā)音的字母而造成的錯誤,如:choise-choice,intresting-interesting,tecxt-text,egxample-example等。第二種高頻拼寫錯誤集中在t和d這兩個相似的輔音上。如:sed-set,sand-sant,spend-spent,sit-sid。對維吾爾族學生來說,這一對清濁輔音很難分清。
1.2 用法錯誤
這個層面的錯誤集中體現在三種詞性上,按照錯誤比例由高到低,分別是冠詞,be動詞和人稱代詞。
(1)冠詞:在英語學習當中,冠詞無疑是比較難掌握的詞性之一,這一點無論是漢族學生還是維吾爾族學生都表現出相同程度的困難性。研究發(fā)現,母語與目的語的相似之處不一定會成為語言學習者學習的障礙,真正能夠阻礙的是它們的不同之處(陳春華,2015)。這可以解釋為什么漢族學生和維吾爾族學生對冠詞的學習困難重重,概括起來,冠詞的用法方面有兩種錯誤:
類型1:對是否應該使用冠詞判斷不清。如:
誤:She speaks to young woman.
正:She speaks to a young woman.
類型2:a/an/the的誤用。
誤:a empty page
正:an empty page
誤:The young woman sat down beside the fire,and handed her the book.
正:The young woman sat down beside the fire,and hand-ed her a book.
(2)be動詞:be動詞的用法概括起來確實繁雜:既可充當句子當中謂語的角色,又是構成現在進行時和被動語態(tài)必需的因素,另外,還有很多固定搭配也離不開它,加之學生在學習英語之初接觸到的簡單句大部分都是以be作為句子的動詞,各種因素共同作用,導致be動詞成為高頻誤用的詞類之一。在很多學生的作文當中,be動詞被當做是一個句子謂語不可或缺的組成部分。所以be+V(原型、過去式、過去分詞)的錯誤屢見不鮮。這類錯誤中,所占比例較大的就是誤將be動詞當助動詞用。如:
誤:What is mean?
正:What does it mean?
誤:We are not continue our life gladly.
正:We will not continue our life gladly.
(3)人稱代詞:在英語中,形和義之間存在很大的關聯性。意義決定了選擇一個詞的哪種形式,而詞形的變化也會影響意義的傳遞。這一點在人稱代詞上也得到充分體現。在句中不同的位置要求使用不同形式的人稱代詞,比如主語的位置必須使用主格,賓語的位置就是賓格。在這一點上,維語與英語有共同規(guī)則,甚至更為復雜(萬曉卉,李文龍,2011)。但在這種背景下,下列這些錯誤仍然頻頻出現。
誤:Where did your come from?
正:Where did you come from?
誤:I walked up to the woman and asked to him?
正:I walked up to the woman and asked her?
誤:Her not answered.
正:She didn’t answer.
上述錯誤反映出在人稱代詞的用法上,學生容易將其與形容詞性物主代詞混用,或者就是性別混用,主賓格不分。既然維語中代詞的用法與英語有相似之處,那么不難推斷造成上述錯誤的影響因素應該是漢語。漢語是意合性語言,無論是主語還是賓語,抑或是物主代詞,都有可能是同一個詞和音,如:
他愛看書。
書對他影響很大。
他舅舅來了。
在以上三個句子中,雖然形式“他”沒有變,但在各個句子中的功能都不同。尤其是最后一個,“他”的用法等同于“他的”。這就解釋了為何維吾爾族學生常將人稱代詞與形容詞性物主代詞混用。
新疆是一個多民族聚居的地域,不同民族的文化相互影響、相互滲透,造就了今天新疆文化的多元性,但同時該地域的語言教學要考慮到學生的文化和語言背景。漢族學生學習英語時,思維的轉換模式比較直接,也比較簡單:漢語→英語,整個學習過程只受一種語言的干擾,而該研究中維吾爾族大學生的英語學習不僅僅受到來自母語的影響,還有漢語,他們的思維轉化過程比較復雜,很難將其簡單地歸結為直線型流程,這兩種語言都在不同程度上與英語語法規(guī)則有相似之處,但更多的是不同。因此,在學習過程中,維語和漢語會在不同的情況下充當他們思維的中介語作為橋梁,時而起到積極作用,時而起到消極作用。因此作為語言的傳授者,其對維吾爾族大學生語言背景的認知相當重要。在詞匯教學中,我們應該充分發(fā)掘和利用漢語、維語與英語之間的異同,有的放矢。在可預見誤區(qū)的情況下,提前在教授過程中進行對比分析,使?jié)h語和維語能對維吾爾族學生英語的詞匯產生最大程度的積極影響,切忌讓學生單一地死記硬背。
[1]全鴻翎,阿米娜·阿不力孜.維吾爾族大學生英語學習中的語言負遷移現象[J].語言與翻譯(漢文),2006(4).
[2]萬曉卉,李文龍.維吾爾族大學生英語書面表達中詞匯層面錯誤分析——伊犁師范學院維吾爾族大學生個案研究[J].海外英語,2011(9).
[3]陳春華.錯誤分析理論在大學英語翻譯教學中的應用[D].山東師范大學,2015.
本文系塔里木大學哲學社會科學基金資助項目“維、漢語對維吾爾族學生英語學習的跨語際影響研究”(TDSKYB1303)的階段性成果。