——以東南亞原英國殖民地國家英語變體為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中、英文化對東南亞英語變體的影響
——以東南亞原英國殖民地國家英語變體為例

2016-03-16 20:25:47
文教資料 2016年12期

謝 軍

(廣西機電職業技術學院 人文科學系,廣西 南寧 530007)

?

中、英文化對東南亞英語變體的影響
——以東南亞原英國殖民地國家英語變體為例

謝 軍

(廣西機電職業技術學院 人文科學系,廣西 南寧 530007)

摘 要:東南亞原英國殖民地或保護國有新加坡、緬甸、馬來西亞和文萊四國,居住著大量華人,英語是四國官方語言或通用語。本文從英國“間接統治”的殖民政策和中國華人遷移探討了中、英文化對東南亞英語變體的影響,以及中、英和東南亞四國間不同文化內涵和文化差異在英語詞匯上的體現。

關鍵詞:英國殖民地 東南亞華僑 文化差異 東南亞英語變體

文化是語言生存的基礎,影響并塑造語言,文化的發展可以推動和促進語言的發展;語言是文化的載體,體現了一個國家和民族所固有的內涵。可以說語言反映一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。由于歷史原因,東南亞各國華人眾多,處于英美的長期殖民統治之下,因此研究東南亞英語受外來文化影響而產生變體無疑具有重要意義。本文主要研究東南亞國家中曾是英國殖民地或保護國的新加坡、緬甸、馬來西亞和文萊四國(以下簡稱東南亞四國)的英語受中、英兩國文化影響而產生的變異。

一、英語架起中國和東南亞原英國殖民地國家交流的橋梁,“可理解輸出”是橋梁暢通的保障。

東盟十國包括文萊、印度尼西亞、馬來西亞、菲律賓、新加坡、泰國、越南、老撾、柬埔寨和緬甸,它們的本族語言多為小語種。目前我國培養的小語種人才難以滿足中國和東南亞國家交流日益增長的需要,而英語均是新加坡、緬甸、馬來西亞、文萊、柬埔寨和菲律賓的官方語言或通用語,其中新加坡、緬甸、馬來西亞和文萊都曾是英國的殖民地或保護國。因此,英語已成為中國和東南亞四國交流、合作的重要媒介。

語言是文化的主要表現形式,語言和文化是相輔相成的。美國語言學家里弗斯說過,語言不能與文化完全分離開來,因為它深深地扎根于文化中[1]。中國人在學習英語時輸入的主要是英美文化,如果我們在和東南亞四國交流時,因為它們曾是英國殖民地或保護國而不加分析地輸出英式英語,或用自己的思維、言語和舉止方式理解對方的言行舉止而輸出中式英語,交際雙方就不能進入同一文化背景,在跨文化交際中就容易產生不解或誤解,由語用失敗導致交際失敗。為此,加拿大語言學家斯韋恩提出了“可理解輸出假說”,他指出僅僅靠可理解輸入還不能使二語習得者流利地使用語言,成功的二語習得者既需要大量可理解輸入,又需要可理解輸出[2]。“可理解輸出”意味著我們使用英語和東南亞四國人民交流時,不但要了解東南亞四國當地文化,還要了解中、英文化對東南亞四國英語變體的影響。只有這樣,才能使交際有效和順暢,達到交流目的。

二、英國“間接統治”的殖民政策是英式英語和東南亞四國英語存在區別的主要原因。

英國對殖民地的統治方式與其他殖民國家不同,法、葡、西等國通常采取直接統治的方式,盡力將殖民地在政治和經濟上與宗主國結為一體,大力灌輸宗主國的文化與生活方式,以便最大限度地同化殖民地人民,當地語言在教育系統中很少應用,當地的社會制度和風俗習慣幾乎得不到保存。與之相反,為了更利于保持對殖民地的長久控制,英國的殖民政策采取“間接統治”的方式,設法令殖民地在政治上與經濟上達到自產。在東南亞四國中,英國保留了原有的部落、鄉村等行政機構,并任用當地人為次級地方官員。在英語成為官方語言或通用語的同時,當地的語言和文化也得以保留和傳承。盡管東南亞四國有著不同的民族,不同民族之間又有著不同的歷史、文化、風俗習慣和宗教信仰,但各民族的文化和社會習俗在其所使用的英語語言中都表現出來。同時,東南亞四國中居住著大量華人,據統計,華人占到新加坡總人口的77%、馬來西亞25%、文萊17%、緬甸3%。由于東南亞四國各民族的語言滲入了中國文化,并對外來的英語產生了極大的影響,因此形成了新加坡英語、馬來西亞英語、文萊英語和緬甸英語等東南亞英語變體。

比較東南亞四國英語與英國英語,由于歷史上英國曾長期管轄東南亞四國,因此東南亞四國英語與英國英語聯系密切,但又具當地特色。例如受新加坡政治、經濟、文化和風俗習慣等方面的影響,新加坡人造出了不少富有當地特色的英語短語。與英國英語相比,新加坡英語表達方式的一個主要特點在于部分單詞與短語的含義不同,“Bungalow”就是一個典型例子:英國英語指單層屋或平房,而新加坡英語指兩層建筑物;又如Graduate Mother Scheme這短語其實就是新加坡政府推行優生的一項國策,鼓勵受過良好教育的女子多生孩子[3]。

從中國語言文化對東南亞四國英語的影響上看,受漢語尤其是中國南方方言的影響,東南亞四國英語變體中賦予了英式英語某些詞匯新的用法和意思,即“舊詞新義”,這是英語本土化的結果。例如,在新加坡英語中,“eat snake”是“曠工、曠課、偷懶渙散”之意,而不是“吃蛇”[4];在馬來西亞英語中,為了體現中國人的稱謂習慣,常用cousin-sister或cousin-brother來代替英國英語的cousin,使性別更加清楚[5]。此外,由于新加坡華人主要來自中國福建、廣東和海南等南部沿海地區,因此新加坡英語大多數語氣詞都來自中國南部沿海地區閩南語、粵語和客家話等方言,例如:

1.She does't like that meh?難道她不喜歡嗎?(粵語:佢唔鐘意咩?此處的“meh?”相當于粵語的“咩”,近似于普通話中的“難道”,用來表示帶驚訝語氣的疑問。)

2.This dictionary also very nice hor.這本詞典也挺好的是吧。(閩南語:這本詞典亦真好乎?此處的“hor”相當于閩南語的“乎”,語氣助詞,有向對方征求同意的含義。)

3.You go that way mah.你從那邊去嘛!(指說話人應該知道的,此處的“Mah”相當于閩粵和客家話等方言的“嘛”,用來表示一句話的內容很明顯。)

三、中、英和東南亞四國間不同文化內涵和文化差異在英語詞匯上的體現。

德國語言學家洪堡特(Humboldt,2000:235)說,一個民族的語言就是他們的精神,一個民族的精神也就是他們的語言[6]。語言與文化相輔相成,詞匯作為非常活躍的語言單位,也被深深地打上了文化的烙印,這種烙印深刻地印在語言系統上,成為民族語言的典型表。可見,人類的交際不僅是一種語言現象,而且是一種文化現象,不同國家之間進行交際時,往往因文化、語言表達方式的不同而出現不解、誤解甚至曲解現象,使交流產生障礙。只有深入了解英語詞匯的不同文化內涵和文化差異,才能做到真正準確掌握詞匯,避免和東盟四國人民使用英語交往時出現語言障礙。

(一)詞匯相同,文化意義不同。

一些詞匯相同,但在三者間文化意義不同。例如“pig”(豬)這一詞匯,中國人用豬來指笨和懶,常說“蠢如豬(as stupid as a pig)”,“懶如豬(as lazy as a pig)”;相反,英國人卻認為豬很聰明,甚至可被警察訓練用于緝毒,他們在形容一個人笨時說得是“as stupid as a goose”(笨如鵝);而文萊和馬來西亞的國教為伊斯蘭教,穆斯林忌諱豬,他們不吃豬肉,也忌諱提及類似語言。

(二)宗教信仰是東南亞四國英語變體的重要原因。

宗教在世界每一角落都具有強大的力量,每一種宗教都有其神圣不可侵犯的事物。中國的宗教信仰以佛教為主,緬甸和新加坡信奉佛教的人口也占大多數,英國人多信奉基督教,文萊和馬來西亞的國教則是伊斯蘭教。宗教信仰是人類文化的一個重要級成部分,每種文化受宗教信仰的影響是很明顯的,所以語言受其影響顯而易見。例如死亡是人們最恐懼、最忌諱的,不同的宗教用不同的委婉語代替“死亡”這一詞匯,基督教的委婉語有“be called to God”(應召/去見上帝),“go to Heaven”(進天國),“be with God”(與上帝同在)等;伊斯蘭教則說“be call to Allah”(歸真/回歸真主);佛教中死亡有“become Buddha”(成佛),“nirvana”(圓寂)等不同的說法。又如14世紀西方流行黑死病,其癥狀之一就是打噴嚏,所以在英國打噴嚏的人會說“上帝保佑我”(God bless me),別人也說“上帝保佑你”(God bless you);盡管文萊和馬來西亞曾是英國殖民地,但當你看見一個文萊人或馬來西亞人打噴嚏時仍然說“上帝保佑你”(God bless you),必然會遭到他的強烈憤慨和不滿,此時 “真主保佑你”(Allah bless you)更合適些。

(三)風俗、習慣和生活方式導致英語語言的差異。

不同的國家和民族有著不同的風俗、習慣和生活方式,因此在語言表達上存在差異。例如不同的民族對時間有著不同的概念和態度,英國人通常認為“time is money”(時間就是金錢),常說“hurry up”(快點);而中國人在實際生活中非常喜歡do it slowly(慢慢來),walk slowly(慢慢走)和eat slowly(慢慢吃),“slowly”(慢慢的)已經成為表現中國人悠然自得的習慣用語了;同樣,文萊是富裕之國,文萊人也不喜歡壓力和緊迫感,他們覺得時間是個無邊之池,與其跟文萊人說“hurry up”,倒不如說“don't worry”更貼切些。

總之,世界民族的多樣性造就了豐富多彩的民族文化,各民族的文化又在其語言中表現出來,語言和文化相輔相成。我們在與東南亞四國的跨文化交際活動中,只有排除英國文化和本民族文化習俗的干擾,主動自覺地了解目的文化,分析不同國家、不同民族間存在的文化差異,積極掃除交際障礙,避免文化沖突,才可為跨文化交際活動的順利進行鋪平道路,促進我國和東盟國家的經貿合作和文化交流。

參考文獻:

[1]Rivers W.The Psychologist and the Foreign Language Teacher[M].ChicagoUniversity Press,1981.

[2]Swain M.Communicative competence:some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].In S.Gass&C.Madden(eds.),Input in second language acquisition[C].Rowley,Ma:Newbury House,1985.

[3]李桂南.關于新加坡英語的表達方式[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版,2002,(4):90-94.

[4]陳恒漢.閩粵方言和東南亞英語變體[J].華僑大學學報(哲學社會科學版),2006,(1):123-127.

[5]鄒長虹.主體性空間視野中的馬來西亞英語[J].外語學刊,2004,(1):32-36.

[6]顧嘉祖等.跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,2000.

基金項目:廣西機電職業技術學院科研經費資助項目“中國南方方言與東盟國家英語變體關系的研究”(項目編號[2010]KY05)的研究成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产精品丝袜在线| 极品国产一区二区三区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 自拍偷拍欧美| 亚洲免费福利视频| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲高清日韩heyzo| 日韩无码一二三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产网站免费| 亚洲黄色成人| 国产精品播放| 88av在线看| 色婷婷色丁香| 亚洲无限乱码| 久久精品国产999大香线焦| 久久人妻系列无码一区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 人妻出轨无码中文一区二区| 日韩欧美中文在线| 久久96热在精品国产高清| 亚洲精品成人福利在线电影| 精品视频第一页| 这里只有精品在线播放| 男人天堂伊人网| 国产欧美视频在线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 91在线激情在线观看| 亚洲a免费| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲av日韩av制服丝袜| 69免费在线视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产福利在线观看精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| a天堂视频在线| 综合色天天| 国产精品爽爽va在线无码观看| 秋霞国产在线| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产h视频在线观看视频| 秋霞国产在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产91高跟丝袜| 精品国产自| 久久精品无码国产一区二区三区 | 67194亚洲无码| 992Tv视频国产精品| 自拍偷拍欧美| 蜜臀AVWWW国产天堂| 午夜视频日本| 欧美成人区| 国产日产欧美精品| 福利在线不卡一区| 免费欧美一级| 国产精品无码AV中文| 国产成人麻豆精品| 国产美女精品一区二区| 国产青青草视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲天堂首页| 亚洲成人一区在线| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 97青青青国产在线播放| 免费高清毛片| 亚洲制服丝袜第一页| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲伊人天堂| 广东一级毛片| 无码久看视频| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲女同一区二区| 欧美日韩高清在线| 亚洲黄色网站视频| 国产97色在线|