999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯修辭比較研究

2016-03-16 21:32:33吉建華
文教資料 2016年23期
關鍵詞:語義語言

楊 江 韓 曉 吉建華

(隴東學院 外語學院,甘肅 慶陽 745000)

語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯修辭比較研究

楊 江 韓 曉 吉建華

(隴東學院 外語學院,甘肅 慶陽 745000)

習語是語言精華與文化結晶,集中體現各種修辭手段。修辭使語言形象、生動、優美,但英漢文化不同,致使習語修辭手段各有差異,翻譯困難重重。比較研究英漢習語修辭翻譯,分析探討同一語境同一習語譯者翻譯目的、讀者特點不同而采取不同翻譯方法產生不同譯文,以期幫助讀者認識復雜的翻譯過程,準確處理英語習語修辭手段,產出更好的譯文。

語義交際翻譯習語修辭比較

英漢語言歷史悠久,發展程度較高,都擁有大量習語。習語是語言精華與文化結晶,富于形象色彩的修辭和表達手段。修辭是“提高語言表達效果的語言運用的藝術及其規律”[1],是人的審美觀點在語言里的表現。修辭大致可分為音韻修辭,如頭韻、擬聲等;意象修辭,如明喻、隱喻等;語義修辭,如雙關、夸張等;結構修辭,如排比、對照等。修辭可以使語言形象、生動、優美,富有表現力和感染力,讀起來上口、聽起來悅耳,容易記憶,增強節奏感。然而,英漢民族文化因地理環境、風俗習慣、歷史典故、宗教信仰、寓言神話等不同而差異較大,致使英漢習語修辭手段不盡相同。本文以Jane Eyre[2]中的習語為例,運用語義交際翻譯理論[3],深入比較研究祝慶英[4](以下簡稱祝譯)和黃源深[5](以下簡稱黃譯)兩位譯者對英語習語修辭的不同處理,分析探討譯者因翻譯目的、讀者特點不同而選擇不同翻譯方法產出不同譯文,以期提高讀者認識理解英漢習語修辭翻譯能力。

一、語義翻譯和交際翻譯

語義翻譯和交際翻譯是由英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的,這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他也曾說這是他“對普通翻譯理論的主要貢獻”[6]。他認為,語義翻譯中,“譯者應在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受”。可見,語義翻譯以原文詞匯和句法結構為中心,追求詞義上的細微差別,譯文具體、復雜,貼近原文。交際翻譯注重再現原文要旨,以讀者為中心,語言自然、簡潔,合乎譯語規范。語義翻譯與思維有關,考慮譯文準確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過程,強調保持原文“內容”,保留原語文化。交際翻譯與言語有關,考慮譯文可讀性,即使翻譯難度較大的語篇,也會較多使用通用詞匯,注重譯語讀者的理解和反應,即信息傳遞效果。他還指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關,而且與譯者翻譯目的和讀者特點有密切聯系。

二、英漢習語翻譯修辭比較研究

習語富含各種修辭手段,體現語言的表現手法。英漢習語修辭表現手法大相徑庭,主要取決于英漢民族的語言特點、社會心理、文化背景等因素。語義交際翻譯認為,譯者考慮翻譯目的、讀者特點不同而采取不同翻譯方法會產生不同譯文。下面從明喻、隱喻及雙關三個方面,比較分析譯者對英語習語修辭的不同處理。

(一)明喻比較

明喻是一種重要的比喻修辭手段,利用兩種事物的相似點,借“喻體”和“喻詞”說明“本體”,用簡明的事物說明深奧的道理。明喻一般使用意象反映客觀事物。意象可以使語言更加生動活潑、形象鮮明,增強語言的表現力和感染力,給人留下深刻的印象。例如:

(1)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215)

兩小時以前你以為你像鯡魚一樣死了。(祝201)

兩小時之前你還說你像條死魚那樣沒命了。(黃246)

(2)‘As white as clay or death,’was responded.(341)

像泥土或死人一樣蒼白。(祝321)

色如死灰。(黃390)

通過比較分析,譯文保留了原文修辭,但表達形式略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻譯。“herring”是英國讀者熟悉的魚類,而“鯡魚”對于我國讀者來說比較陌生。祝譯緊貼原文,注重細節,嚴格按照作者思維遣詞造句,“或”字更是體現出作者思想過程,保持原文形式,譯文具體、形象、深刻、發人深省,但略顯復雜。黃譯注重再現原文要旨,以讀者為中心,譯文簡單、流暢,可讀性強,使用上義詞“死魚”一詞,淺顯易懂,便于讀者理解與接受,較好地傳達了原文修辭表達效果。“色如死灰”重新措辭,結構緊湊,語言優美,符合譯語修辭表達形式,譯文自然、上口、簡潔、易記,強調接受效果,發揮漢語優勢,體現漢語特色,更重要的是,譯者考慮譯文整體表達效果,將原文描寫對象“(臉)色”再現出來,符合譯語TR結構,更增強了修辭的表現力和語言的感染力。

(二)隱喻比較

隱喻是另一種重要的比喻修辭手段。它隱藏本體,借用喻體說明本體,有發人深省的修辭效果。英漢習語中的形象不大相同,形象產生聯想,聯想與意義的關系是固定的、約定俗成的。“聯想的固定化,即某一形象肯定會而且只能會引起某一意義的聯想,是詞組習語化的結果,是詞組形象在成百上千年使用過程中在人們頭腦中建立起的一種固定思維,它反映了自然與社會環境、歷史與文化傳統、民族的審美習慣等對思維的綜合影響”[7]。例如:

(3)and now she and her sister lead a cat and dog life together,they are always quarrelling.(91)

現在她跟她妹妹 像貓和狗在一塊過活似的 ,老是吵架(祝82)

如今她們姐妹倆 像貓和狗一樣不和 ,老是吵架。(黃99)

(4)the very name of love is an apple of discord between us.(414)

愛情這個名稱本身就是你我之間 爭奪的蘋果 。(祝391)

愛情這兩個字本身就會挑起我們 之間的爭端 。(黃472)

通過比較分析,譯文修辭處理略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻譯。西方文化認為貓狗不和,此處借用貓狗形象比喻姐妹兩人一起生活的矛盾。我國讀者雖然熟悉貓和狗,但沒有形成將貓和狗與不和諧的生活聯想起來的固定思維,故譯者考慮到文化差異,造成比喻形象不同,聯想也會不同,采用明喻修辭再現原文,幫助讀者準確理解修辭意義,達到翻譯目的。“an apple of discord”直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰爭的“金蘋果”,比喻形象、鮮明,讓人浮想聯翩,意味深長。祝譯忠于作者,注重原文形式和細節,追求翻譯準確性,譯盡原文內容,“引進外域文化,大體上保存了原作的風貌”[8],譯文生動、具體,忠實地保留原語形象,再現原文修辭,增強了語言表現力,豐富了譯語語言,但未必引起讀者一樣的聯想,準確理解修辭意義。黃譯注重再現原文要旨,注重讀者理解和反應,“不和”一詞幫助讀者構建貓狗互不相容的生活畫面,力求產生與原語一樣的聯想,彌補讀者未能產生相同聯想的不足,使用通用詞匯“爭端”讓讀者清晰了解原文修辭的內涵意義,譯文地道、簡明,可讀性強,合乎譯語表達習慣,但失去了原語隱喻修辭形象。

(三)雙關比較

雙關是一種特殊的修辭手段,借用一些詞語的雙重意義,即字面意義和深層意義,達到一箭雙雕的修辭目的,取得含蓄深厚、耐人尋味的效果。習語是語言精華,富有文化特色。英漢文化差異較大,習語雙關修辭翻譯的難度也很大。例如:

(5)Literally,I was(what he often called me)the apple of his eye.(456)

說實在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)

我確實是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522)

通過比較分析,譯文略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻譯。“the apple of one’s eye”“語出圣經 《舊約·詩篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛因而精心加以保護的東西稱為 ‘the apple of the eye’”[9]。原文習語是雙關修辭,傳遞一詞兩意。一方面指簡跟羅切斯特結婚后由于丈夫雙目失明,她便真正成了丈夫的眼睛,另一方面形容兩人婚后的幸福生活,簡突破世俗,獲得真正的愛情,丈夫對她呵護有加,把她當做心肝寶貝。祝譯忠于原文,注重細節,再現作者的思維過程和寫作意圖,譯文具體、準確。黃譯以讀者為中心,考慮讀者的感受與反應,譯文可讀性強。然而英漢文化迥異,譯文都表達出了原語雙關修辭的一層意義,均未引導讀者聯想到深層意義。

總之,英漢文化決定了語言的修辭手段各有不同。英漢習語的明喻、隱喻及雙關修辭手段千差萬別。習語翻譯是一項復雜的轉化過程,譯者不可忽視修辭手段的處理。比較研究英漢習語修辭翻譯,有助于讀者了解譯者考慮的翻譯目的、讀者特點,加深理解,提高習語修辭翻譯能力,產出理想譯文。修辭手段往往不是單獨使用,而是綜合運用才能使語言更鮮明、更生動和更有說服力,這種復雜的修辭處理需要讀者進一步探索研究。

[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.

[2]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

[3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]祝慶英,譯.簡·愛[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[5]黃源深,譯.簡·愛[M].南京:譯林出版社,2007.

[6]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[7]辛獻云.形象·聯想·意義——習語翻譯新探[J].解放軍外語學院學報,1994,(5):86-92,+73.

[8]吳南松.談譯者翻譯立場的確立問題——兼評祝慶英譯《簡·愛》[J].中國翻譯,2000,(4):36-40.

[9]張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986.

本文系隴東學院青年科技創新項目系列成果之一,項目名稱:語義交際翻譯視角下的習語英譯漢對比研究——以《簡·愛》為例,項目編號:XYSK12008。

猜你喜歡
語義語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 永久天堂网Av| 欧洲成人免费视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 免费欧美一级| www亚洲天堂| 在线色国产| 国产三级毛片| 一级黄色欧美| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲无码高清一区| 视频一区视频二区日韩专区| 成人免费视频一区二区三区| 亚亚洲乱码一二三四区| 成人av专区精品无码国产 | 久久久久青草线综合超碰| 欧美不卡视频在线| 国产成人AV男人的天堂| 伊人天堂网| 亚洲人成网站色7777| 亚洲免费毛片| 日本一区中文字幕最新在线| 99在线观看免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产精品亚洲片在线va| 午夜丁香婷婷| 亚洲综合第一区| 国产精品片在线观看手机版| 色综合久久88| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久亚洲高清国产| 亚洲永久色| 国产精品福利导航| a亚洲视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 91久久大香线蕉| 直接黄91麻豆网站| 亚洲视频在线青青| 成人免费黄色小视频| 99久久国产综合精品2020| 国产午夜福利在线小视频| 欧美在线一二区| 操国产美女| 欧美午夜网站| 国产精品久久久久久久伊一| 老司机精品99在线播放| 日本人又色又爽的视频| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美国产综合视频| 香港一级毛片免费看| 精久久久久无码区中文字幕| 草草线在成年免费视频2| 8090午夜无码专区| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美黄网站免费观看| 天天综合亚洲| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 在线精品自拍| 日本三级精品| 国产情侣一区| 色吊丝av中文字幕| 无码丝袜人妻| 亚洲午夜综合网| yjizz视频最新网站在线| 亚洲三级色| 在线看AV天堂| 成年人午夜免费视频| 999国产精品| 成人免费网站久久久| 国产男女XX00免费观看| 99r在线精品视频在线播放| 国产自产视频一区二区三区| AV无码国产在线看岛国岛| 国产偷国产偷在线高清| 国产a网站| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲国产日韩在线观看| 在线观看欧美精品二区| 99久久国产精品无码| 亚洲二区视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 色综合热无码热国产| 国产一级视频久久|