999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

2016-03-17 09:05:43馬航
北方文學·中旬 2016年1期
關鍵詞:翻譯

馬航

摘 要:散文因其篇幅長短不一、形式自由、容易處理的特點,非常適于現在快節奏的社會,在人們的日常生活及當代語言文化中發揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經典佳作,具有極高的文學價值。翻譯美學的蓬勃發展為翻譯研究提供了強大的推力,本論文從翻譯美學的視角出發,從詞匯和修辭兩個層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個英譯本,以期促進英漢語言對比比較,推動漢語言文化的對外傳播。

關鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學

一、《荷塘月色》原文賞析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊含的情感感人肺腑,體現的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調動一切藝術手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優美的語言讀起來使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來感同身受。

二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

漢語中的疊聲詞能夠增強語言的韻律感,使人讀起來朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡單的重復,它的恰當運用能營造悠遠的意境,使讀者仿若身臨其境,生動傳神。《荷塘月色》中,作者獨具匠心,頻頻使用疊聲詞來傳神達意,其效果妙不可言。

例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。”

譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

其中 “漸漸”一詞將月亮的行進過程描繪得極具動感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優雅、恬淡、從容之美。

在朱譯本中,簡單地用“rising high”一詞來體現了“漸漸”之意,表達效果上貼合中文原文語意,但在傳神達意的效果上不比原文那般生動明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來體現“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

修辭手法的運用能夠使文章化平淡為生動,化深奧為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術手法。通過一系列修辭手法的靈活運用,能夠使描繪對象生動逼真,躍然紙上。《荷塘月色》中,多處運用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時也運用了對偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個文章美感十足,非常易于讀者接受。

例:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

譯本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

在修辭層面中,有時很難做到字數甚至是音節對等。通過上述比較我們可以發現:譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來靈活變通地再現原文嫻熟的修辭技巧。兩個譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達了出來,為譯文增添了神韻,體現了翻譯之美。

總結來說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個英譯本,通過對比可以看出,兩個版本的譯者都十分注重翻譯中美學價值的體現,試圖完整地將原文中的神韻再現到目標語言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對細微細節的處理中也可能蘊藏著深遠的含義。因此,譯者應該充分理解原文的藝術特色,通過良好的翻譯技巧來精確地再現原文,完善譯文,體現翻譯的美學價值。

參考文獻:

[1]中國文學. 現代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社和中國文學出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美學[M].鄭州: 河南大學出版社,1991.

[3]張雅晴.關于《荷塘月色》四個英譯本的文體分析[J].青年文學家,2009(11).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美专区日韩专区| 免费国产一级 片内射老| 沈阳少妇高潮在线| 欧美高清三区| 成人免费午夜视频| 尤物在线观看乱码| 无码中文AⅤ在线观看| 尤物视频一区| 青青草原偷拍视频| 久久国产精品77777| 国产黄色视频综合| 91久久夜色精品国产网站| 国产在线自乱拍播放| 992tv国产人成在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 成年人福利视频| 热久久国产| 国产91精选在线观看| 久久黄色小视频| 婷婷六月在线| 青青草国产一区二区三区| a国产精品| 在线精品亚洲国产| 婷婷六月天激情| 欧美一区精品| 欧美一级爱操视频| 亚洲AV无码不卡无码| 青青草原国产av福利网站| 久久精品无码专区免费| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 一区二区日韩国产精久久| 成人在线观看不卡| 国产精品漂亮美女在线观看| a级毛片免费网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美yw精品日本国产精品| 国产精品网拍在线| 日本精品影院| 麻豆精品在线视频| 国产高清免费午夜在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | AV无码一区二区三区四区| 欧美午夜网站| 米奇精品一区二区三区| 久996视频精品免费观看| 黄色一及毛片| 精品無碼一區在線觀看 | 久久综合伊人 六十路| 色婷婷在线影院| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色婷婷色丁香| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产精品午夜福利麻豆| 午夜视频在线观看区二区| 国产精品美女在线| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 久草热视频在线| 久久不卡国产精品无码| 午夜国产精品视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日本免费一级视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 四虎成人免费毛片| 国产精品毛片一区视频播| 午夜a视频| 一级爆乳无码av| 99久久精品免费观看国产| 亚洲黄色片免费看| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产精品免费p区| 无码中文字幕乱码免费2| 久久青草视频| 久久免费看片| 国产精品女同一区三区五区| 狠狠操夜夜爽| 制服丝袜亚洲| 色综合a怡红院怡红院首页| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲欧洲一区二区三区|