999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

2016-03-17 09:05:43馬航
北方文學·中旬 2016年1期
關鍵詞:翻譯

馬航

摘 要:散文因其篇幅長短不一、形式自由、容易處理的特點,非常適于現在快節奏的社會,在人們的日常生活及當代語言文化中發揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經典佳作,具有極高的文學價值。翻譯美學的蓬勃發展為翻譯研究提供了強大的推力,本論文從翻譯美學的視角出發,從詞匯和修辭兩個層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個英譯本,以期促進英漢語言對比比較,推動漢語言文化的對外傳播。

關鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學

一、《荷塘月色》原文賞析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊含的情感感人肺腑,體現的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調動一切藝術手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優美的語言讀起來使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來感同身受。

二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

漢語中的疊聲詞能夠增強語言的韻律感,使人讀起來朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡單的重復,它的恰當運用能營造悠遠的意境,使讀者仿若身臨其境,生動傳神。《荷塘月色》中,作者獨具匠心,頻頻使用疊聲詞來傳神達意,其效果妙不可言。

例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。”

譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

其中 “漸漸”一詞將月亮的行進過程描繪得極具動感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優雅、恬淡、從容之美。

在朱譯本中,簡單地用“rising high”一詞來體現了“漸漸”之意,表達效果上貼合中文原文語意,但在傳神達意的效果上不比原文那般生動明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來體現“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

修辭手法的運用能夠使文章化平淡為生動,化深奧為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術手法。通過一系列修辭手法的靈活運用,能夠使描繪對象生動逼真,躍然紙上。《荷塘月色》中,多處運用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時也運用了對偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個文章美感十足,非常易于讀者接受。

例:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

譯本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

在修辭層面中,有時很難做到字數甚至是音節對等。通過上述比較我們可以發現:譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來靈活變通地再現原文嫻熟的修辭技巧。兩個譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達了出來,為譯文增添了神韻,體現了翻譯之美。

總結來說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個英譯本,通過對比可以看出,兩個版本的譯者都十分注重翻譯中美學價值的體現,試圖完整地將原文中的神韻再現到目標語言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對細微細節的處理中也可能蘊藏著深遠的含義。因此,譯者應該充分理解原文的藝術特色,通過良好的翻譯技巧來精確地再現原文,完善譯文,體現翻譯的美學價值。

參考文獻:

[1]中國文學. 現代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社和中國文學出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美學[M].鄭州: 河南大學出版社,1991.

[3]張雅晴.關于《荷塘月色》四個英譯本的文體分析[J].青年文學家,2009(11).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费国产小视频在线观看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲综合专区| 婷婷亚洲天堂| 精品午夜国产福利观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲第一成网站| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲国产AV无码综合原创| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美日韩福利| 国产美女91视频| 亚洲日韩每日更新| 国产免费羞羞视频| 五月婷婷综合网| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲欧美另类色图| 欧美日韩精品一区二区视频| 精品成人免费自拍视频| 亚洲黄色片免费看| 在线观看国产小视频| 欧美区一区| 青青草国产精品久久久久| 亚洲人成电影在线播放| 黄色免费在线网址| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国内精品视频| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 激情五月婷婷综合网| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲精品视频网| 国产成人三级在线观看视频| 国产成人乱无码视频| 九九这里只有精品视频| 波多野结衣一区二区三视频| 国产成人1024精品| 色综合激情网| 国产91成人| 国产成人毛片| 欧美a级在线| 久久影院一区二区h| 国产日韩欧美在线播放| 久久精品人妻中文系列| 日本午夜在线视频| 先锋资源久久| 国产真实乱子伦视频播放| 精品国产网站| 亚洲国产高清精品线久久| 成人国产精品网站在线看| 日韩高清一区 | 国产精品99久久久久久董美香| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲综合色婷婷| 中文字幕波多野不卡一区| 91精品国产自产在线观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲视频免费在线| 欧美高清国产| 欧美一级高清免费a| 奇米影视狠狠精品7777| 中文成人在线视频| 亚洲a级在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 成人另类稀缺在线观看| 久久久久九九精品影院| 性激烈欧美三级在线播放| 日韩资源站| 亚洲av片在线免费观看| 最新国产在线| 国产无码制服丝袜| 欧洲熟妇精品视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美国产精品不卡在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 在线欧美日韩国产| 国产主播一区二区三区| 日韩av在线直播|