趙麗媛
【摘要】二語教學是一門以教會學生運用外國語言為目的,運用語言本身就是心理現象,運用語言的過程就是心理活動的過程。心理語言學,從人類認知和心理活動規律的角度來揭示二語學習尤其是詞匯學習將為外語教師在二語詞匯教學中提供規律性的指導。本文將結合心理語言學的相關理論來解釋二語詞匯教學中存在的問題,并從心理語言學的角度將二語詞匯掌握水平進行分層,使教師在教學中形成詞匯教學的層級意識,根據不同階段的詞匯學習特點,探索有針對性的教學方法。
【關鍵詞】心理語言學 二語詞匯教學 分層
【中圖分類號】G444 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0017-01
一、從心理語言學角度解釋目前二語詞匯教學中存在的問題
在英語教學方法不斷更新、多媒體教學不斷提高的大背景下,英語詞匯教學最終還基于生詞表面而對詞的音、形、義進行解釋;孤立地看待詞匯而忽略詞匯之間的翻譯法仍為詞匯教學的主要方法。外語教師在詞匯教學順序上,常常不加分析地根據課文中單詞表的順序逐詞解釋的現象非常普遍。
1.心理語言學關于詞義的理解
心理語言學把詞義分為具體意義和中心意義。具體意義即詞對所表客體或者現象的關系。中心意義則決定于詞與概括地反映著現實的相應概念之間的直接聯系。詞的中心意義貫穿于具體意義之中。例如“Storm“在“The islanders were warned that a storm was coming”中表示的是它的中心意義即一種自然惡劣的自然現象。但在一個具體的語境里如,”his last words brought on another storm”。他最后的言辭引起了激烈的反響“Her singing took New York by storm.她的歌唱在紐約引起了轟動。具有了一個具體意義即像暴風雨一般的事物或者場景。這里,storm就是以一個中心意義和許多不同的具體意義為特征的。
在外語教學中,教師基于生詞表面對生詞解釋的過程,就造成了學生對詞匯掌握時出現的對一個詞匯具體意義和中心意義掌握上的不足。比較普遍的現象是, 教師常常講解的是一個詞匯的具體意義,而忽略了中心意義,使學生在面對一個單詞出現在紛繁復雜的具體意義時迷茫而無助。
2.心理語言學中語言系統的不對等性從根本上揭示了詞匯翻譯法的局限性
一種語言與另一種語言的詞在所表概念系統上是遠不相同的。這在詞的具體意義中可以看到明顯的例子。一個外語詞的意義范圍可能比本族詞語的意義要寬或者窄一些。比如,西班牙語里的朋友amigo對應的中文所表概念系統中的“男性朋友”一詞,很顯然,西班牙語里的這個詞匯概念系統較中文系統窄些。又如,西班牙語里”provecho”一詞幾乎可以用到所有的問候場合。在餐廳里對正在用餐的人表示用餐愉快。對用完餐的人表示他們的用餐經歷很愉快。而對在等餐的人則表示希望他們用餐愉快。在中午問候表示希望對方中午休息愉快。而在中文里就不存在這樣一個可以用在多個語境中的問候語。這又是西語中詞匯概念系統較中文寬的例子。
3.心理詞匯與實際詞典的差別揭示了按照詞匯表進行詞匯教學的局限性
詞匯教學中,教師按照課文中單詞的順序教學的方法若用心理語言學中關于心理詞匯和實際詞典的差別就可見問題所在之處了。我們知道,實際詞典是按照字母索引、排序的,而人的心理詞匯,即對詞匯的編排方式則是以意義為基礎的網狀結構。顯然,機械地按照單詞表教詞匯的方法是不符合人類詞匯組織規律的。
以上三點,從心里語言學的角度揭示了二語詞匯教學中常用的方法并不符合人類學習詞匯和掌握二語詞匯的認知規律。教師只有在認真理解的基礎上,反思以前自己常用的詞匯教學方法,發現教學中存在的根本問題,才能真正敞開心胸接受更加科學的、符合人類認知規律的教學建議。
二、二語詞匯掌握技能的三個層級
我們知道,在二語教學中為了做到有的放矢,要根據學習二語所要達到的水平劃分為不同的等級和層次。二語詞匯作為二語學習中的重要內容,也要根據學生學習的階段和能力劃分為不同層次的目標級別。雖然大部分的教學大綱都劃分出與學習期限相適應的層級水平。如《大學英語課程教學要求》把大學階段的英語教學分為一般要求,較高要求和更高要求三個層次一般要求的推薦詞匯量是達到4795個單詞和700個詞組,其中約2000個積極詞匯。較高要求應達到詞匯量6395個單詞,1200個詞組,2200個積極詞匯。更高要求詞匯量應達到7675個單詞,1870個詞組,2360個積極詞匯。這樣劃分出的各級之間,僅僅是掌握語言材料的數量和各種技能熟練度上的差異并不體現本質上的區別。筆者認為,心理語言學從掌握二語的心理特點和客觀規律方面尋找到的有本質區別的層級劃分,才能為教師教學提供更為科學合理的依據和并指導階段目標的達成。
心理語言學把掌握二語的言語技能分為了領會式掌握層級、復用式掌握層級和活用式掌握層級三層。
詞匯的領會式掌握層級,表現在對言語的感知和理解。當人能聽懂或者讀懂言語時,這表明他已經達到領會式掌握層級。這個過程是從感知外部言語信息開始,然后進行內部詞匯檢索,在詞匯信息基礎上建立句子的結構,把詞匯信息和句法信息結合起來進行解碼形成語義表征以理解其意義的。即對詞匯的理解是詞匯領會式掌握層級的主要目標。
詞匯的復用式掌握層級,在心理學上,復用指的是在記憶中再現某種材料, 也就是在沒有言語信息輸入的情況下主動地再現材料。在生理上,要求痕跡和神經聯系的活躍,但這種活躍是由于神經興奮從鄰近的皮層區域而不是從感受器傳來開始的。復用式掌握層級中,要求記憶保持高度緊張程度,思維起到一定的作用。體現在詞匯學習上指能夠主動地運用詞匯說或者寫,即達到詞匯的提取。
詞匯的活用式掌握層級,二語學習達到能夠比較自由地創造性地運用所認知和再現的材料進行說或者寫時,可以認為已經達到了活用式掌握語言的層級。活用式層級以創造性再現所學材料為標志。在二語詞匯中,表現為達到自由、靈活的詞匯提取能力。
三、結語
心理語言學能夠從人類認知的本質上揭示人類學習規律,對二語教學能夠起到科學系統的指導作用。外語教師應深入系統地學習心理語言學,了解學生學習語言的內在認知原理,在認識到詞匯教學方法問題的基礎上和二語詞匯基于心理語言學劃分的層級上,形成二語詞匯的層級教學意識,并根據每個層次進行有針對性地教學指導,采用科學的詞匯教學法,必能幫助學生二語詞匯學習踏踏實實地進入每一個層級。
參考文獻:
[1]David W. Carroll. Psychology of Language [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]常琳.心理詞匯研究視角下的大學英語詞匯習得[J].沈陽師范大學學報2012(2):135-137.
[4]梁曉波.認知語言學對英語詞匯教學的啟示[J].外語與外語教學,2002(2):35-39.
[5]龔玉笛.隱喻意識與外語詞匯教學[J].外語界,2006(1): 40-45.