999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯

2016-03-28 12:48:20侯麗香王志雄
楚雄師范學院學報 2016年12期
關鍵詞:特色語言文化

侯麗香,王志雄

從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯

侯麗香,王志雄

飲食文化是中華文化的重要組成部分,而中式菜名中蘊含著豐富的歷史文化信息,因此中式菜名的英文翻譯有助于中華文化的傳播。云南作為一個多民族的邊疆省份,其秀麗的風景和頗具特色的民族文化吸引著眾多的國際游客。對云南民族菜名的英文翻譯進行研究有助于推動云南民族文化的對外傳播和推廣。本文從“文化傳播”的視覺分析了云南民族菜名的特點及其翻譯過程中應遵循的基本原則,提出了翻譯菜名的基本方法,以期為中式菜名的英譯和云南飲食文化的研究提供參考。

云南民族菜名;文化傳播;翻譯原則;翻譯策略

隨著經濟全球化的發展和中國改革開放的進一步深化,中國與世界的交往日益頻繁,越來越多的國際友人開始關注中國。他們關注的焦點大到中國博大精深的歷史,小到與中國人生活息息相關的美食。雖然國際友人來華的目的各有不同,但是品嘗中國各具特色的美食是他們中國之行的一項重要內容。飲食文化作為中國傳統文化的重要組成部分,其內涵豐富,源遠流長,在加強國際交往和傳播中國文化中起著重要作用。中國各地由于地理位置和氣候條件的不同,資源物產多樣,致使各地區的飲食習慣具有很大差異,并且各有特色。近年來,隨著旅游業的發展,越來越多的外國游客前來中國游玩。云南作為國內具有民族特色的邊疆省份,成為了備受國際友人關注的旅游目的地。而飲食文化在旅游業中占有重要地位,豐富多彩的中式菜名不僅反映了當地人民的生活習慣和風土人情,還包含了各種各樣的食物原料名稱、烹飪方法、典故傳說、吉祥意愿、美食的創始人等等。總的來說,飲食是反映地方文化的一個窗口,也是外國友人了解當地特色文化最重要、最直接的一種方式,外國賓客們可以通過美食的享受了解到絢麗多彩的、具有地方特色的風土人情和民俗文化。當然,外國友人要能真正感受源遠流長的中國美食文化,讀懂菜單是重要的一步。因此,將中式菜名準確地翻譯不僅能吸引來自四面八方的外國游客、增加外國游客的滿意度,也有助于當地文化的宣傳和傳播。總之,中式菜名的翻譯將成為中外文化溝通的橋梁,有利于促進各國之間的文化交流。

一、云南民族菜名翻譯的社會背景

語言是文化的載體,任何一種語言必然承載著某一種文化,而一種語言又必然植根于某一文化之中。語言和文化之間密不可分,他們之間相互影響,相互滲透。[1](P18)翻譯作為一種語言交際活動,不是簡單地將一種語言形式轉換成另一種語言形式,而是將一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的語言代碼[2](P6),從這個意義上來講,翻譯也是一種跨文化交際的活動,或者說翻譯的過程實際上是文化傳播的過程。[3](P138)自從有了人類,文化的傳播就從未停歇,傳播的過程不斷地促進了文化的發展,而不同文化之間的傳播在一定程度上必須通過翻譯才能實現。縱觀中外社會歷史發展的歷程,從歐洲的文藝復興到印度佛教的東傳,再到明末清初的西學東漸,無不證明了翻譯在促進不同社會、不同文化背景的國家和民族間的交流中發揮著巨大的作用。在經濟全球化的背景下,國與國之間、不同民族之間的交往日益密切,如何突破語言的障礙,加強不同地域、不同文化背景的國家和民族之間的交流與溝通,成為了一個世界性的課題。[4](P12)要解決這一問題,就需要一個熟悉不同文化的中間橋梁——翻譯工作者。因此,翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族、跨文化、跨語言交流的紐帶,是影響文化傳播效果的直接因素。可以說,沒有翻譯,就沒有不同文化之間的交流,人類的文明就難以持續發展。中式菜名的命名方式較為獨特,它既能體現菜品的性狀特征,又能激發人的食欲;有的菜肴蘊含著深刻的歷史文化內涵,在命名上采用典故、成語、詩詞等借喻手法,如徽菜中的“桃花鱖魚”(Braised Mandarin Fish)就是以詩歌命名,充滿著無限的美感,令人耳目一新。云南地處中國西南邊陲,具有多元的民族文化和壯麗的自然景觀,其菜名的命名方式充滿著浪漫的民族情趣和地方風情,如云南騰沖的“壇子雞”(Ten Chong Braised Chicken in Crock Pot),其命名背后就蘊藏著一段鮮為人知的歷史故事。在對外交流活動中,我們既可向外賓介紹美食的實質,還可以通過恰當的、得體的中式菜名的翻譯,向他們闡釋其承載的民族文化信息,讓外賓們了解云南民族的特色文化,實現跨文化交流的目的和云南民族文化的傳播。

云南由于其特殊的地理條件、多元的民族文化、壯麗的自然景觀備受旅游者的青睞,而云南菜名因其地方性和民族性,在命名方式上也具有獨特性和神秘性,如麗江粑粑、過橋米線等。云南菜也稱滇菜,從整體上來看主要有以下三個特點:一是講究鮮嫩。云南氣候溫和,雨量充足,自然資源豐富,常年蔬菜不斷,主要用于素菜的制作和食物點綴,體現清淡淳樸、鮮嫩回甜的風味,如百合、洋蔥、青筍等都是當地的傳統名菜;二是口味以酸辣為主。云南的香料如香茅草、香蓼草、草果、香菇等常常被引入菜式,還有各種不同的辣椒、醋等,都是漢族和各少數民族家常菜的調味品;三是制作技術多樣。滇菜的烹飪方式既有漢族的蒸、炸、鹵、燉、熘,又有少數民族的烤、舂、焐、腌等,具有濃郁的地方特色和地方風味。

云南民族飲食文化源遠流長、豐富多彩,其地理環境和氣候條件決定了人們的飲食特點和口味,云南各族人民依靠自己的聰明和智慧,充分利用大自然的恩賜,天上飛的、地上跑的、土里藏的、樹上結的、水里游的等都取來制作美食,形成了許多獨特的美味佳肴。[5](P31)同時,云南飲食中還保留著許多傳統的烹飪方式和用料,如傣族的菠蘿飯、芭蕉葉蒸肉等,蘊含著深厚的文化傳統,具有重要的文化價值。在命名方法上,大都以樸實的語言直截了當地給當地菜名命名,如實地反映菜肴的原料、烹飪方式及口味,如曲靖的酸菜豬腳、豆燜飯等,讓人看了便了解菜肴的構成和特色;為了達到審美的功能,吸引顧客、推銷產品,部分菜肴命名時會采用比喻、象征等手法,如老奶洋芋、虎皮辣椒、兩畝地等,這樣的命名方式給人以心理的滿足和享受。

二、云南民族菜名翻譯的基本原則

云南的菜名包含豐富的文化內涵,如何將其很好地翻譯成英語,既能讓外國友人接受并產生品嘗美食的欲望,又能顧全其蘊含的文化內涵,有效地進行文化傳播,這是一件非常艱難的事情。盡管有諸多學者從不同的角度提出了不同的翻譯原則,但是面對具有鮮明地方特色的云南菜名的翻譯,筆者認為在翻譯的過程中應考慮以下原則。

(一)充分傳達菜名信息,力求譯文準確通順

著名翻譯家嚴復在其《天演論》譯例言中鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準,被諸多學者接受和認同。“信”(faithfulness)即是忠信,要求譯文要忠實準確地傳達原文的內容;“達”(expressiveness)是指譯文要通順流暢;“雅”(elegance)是指譯文要有文采,用字要優雅,這是翻譯追求的最高境界。筆者認為“忠實”和“流暢”是每一位譯者在翻譯過程中應該努力去遵循的原則。云南菜名的翻譯是一種實用型翻譯,所謂“忠實”就是在菜名進行翻譯時,譯文要能如實地反映菜肴的實質內容[6],讓顧客了解每一道菜的原料、烹飪方法及形狀等,以滿足顧客的心理需求和期待。同時,為了實現語言的流暢,在對菜名進行翻譯時,不能按照字面意思進行翻譯,不能生搬硬套,要因地制宜,適時變通,否則會鬧出笑話,讓人貽笑大方。如老奶洋芋,我們不能將其譯成“Old Grandma’s Potatoes”,外國人看后會云里霧里,不明白這是什么菜,而如果譯成“Mashed Potatoes”,外國顧客就容易理解,消除疑惑。

(二)語言力求簡潔,突顯菜名的文化內涵

如前所述,翻譯是一種跨文化交際的活動,它不僅涉及到兩種語言的轉換,還涉及到兩種文化的轉換。云南的民族菜肴豐富多彩,命名方式具有地方特色,而且大菜名都蘊含著一定的文化內涵,譯者在翻譯的過程中,要充分考慮菜名包含的特色文化,使外國顧客在享受美味的同時也能了解云南的飲食文化,為云南的飲食文化向世界傳播創造有利條件。如“麗江粑粑”,為了能更好地表達其文化內涵,盡量采用漢語拼音命名,譯為“Lijiang Baba”,“過橋米線”譯為“Guo Qiao Mi Xian”, 然后在顧客點菜的過程中通過口頭解釋的方式來彌補翻譯中的文化缺失,這樣既達到了交流的目的,也凸顯了地方特色。此外,與西式菜名相比,中式菜名略顯冗長,有的菜名如果把其所蘊含的所有文化內涵都以文字呈現出來,顧客可能會因為菜名的過長而失去閱讀菜單的耐心。因此,在翻譯菜名的過程中不必逐字翻譯,應力求簡明扼要,在對云南菜名進行翻譯時也應注意這一原則。

三、云南民族菜名翻譯的基本策略

(一)直譯法

菜名的翻譯首先是要讓顧客了解菜的原料、刀法及烹飪的主要方法,由于英語和漢語之間有巨大的差別,中式菜名翻譯成英文時大多情況下都采用寫實性譯法。[6]云南菜肴的命名大都體現其原料、烹飪方法、味、形等信息,采用直譯的方法有助于外國顧客了解菜品的原材料和口味,體現出原菜名的地方性和民族性,以達到交流的目的。

1.根據原料命名的菜肴

此類食物名稱主要反映出制作該食物的主料和配料,翻譯時可以把主料放在配料的后邊,如“白菜湯”可譯為“Chinese Cabbage Soup”,“牛肉面” 可譯為Beef Noodles。但是由于漢語和英語在語法結構的差異,翻譯時為了使語言流暢并符合英文的語法規則,就要就原文在句法和詞序上作出相應調整[6],在必要時加上相應的介詞或是連詞。如:

“木耳炒肉” Sliced Meat with Edible Fungus

“菠蘿炒飯” Fired Rice with Diced Pineapple

“腌菜魚” Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

“酸筍雞” Chicken with Sour Bamboo Shoots

“木瓜雞” Chicken with Papaya

“乳扇涼雞” Chicken with Fan-shaped Cheese

2.依據烹飪方法和原料命名的食物,其名稱主要凸顯烹飪方式

此類食物的名稱主要反映其制作的方法和原料,翻譯時主要采用V-ed+N的動賓結構,如:

“油炸土豆” Fried Potatoes

“炸竹蟲” Deep-fried Bamboo Worms

“汽鍋雞” Steamed Chicken in Clay Pot

“剁生” Chopped Raw Meat

“舂干巴” Pounded Dried Beef

3.依據味道命名的食物,主要強調口味或風味

此類食物主要以其味道為中心,味道主要體現在所用的配料上,翻譯時常采用直譯的方式,如:

“香辣醬牛肉” Hot and Spicy Sauce Beef

“酸粑菜” Sour Vegetables

4.有些食物名稱體現了烹制的器具,凸顯了食物的來源

云南是多民族的省份,各民族都有各自做菜、盛菜的用具。因此,這類食物名稱反映了地方特色,翻譯時也常采用直譯的方法,有時根據情況稍微做調整,譬如發源地可以放于原料后。如:

“竹筒烤魚” Roast Fish in Bamboo Tube

“銅鍋洋芋飯” Stewed Potatoes Rice in Copper Pot

“大理砂鍋魚” Stewed Fish in Casserole,Dali Style

“貢山燜雞” Braised Chicken, Gongshan Style

“銅鍋魚” Boiled Fish with Ginger and Shallot in Copper Pot, Jiangchuan Style

(二)意譯法

意譯就是譯文忠實于原文的內容,不拘泥于原文的結構、形式或是修辭手法。在漢英翻譯中,當英語中沒有找到與漢語相對應的詞匯時,意譯便發揮著重要的作用。[7]在中式菜名的翻譯中,為了能夠很好地吸引食客,命名時人們會根據菜的主料和配料的形、色或是烹飪后的造型給菜肴取一個吉祥又典雅的名字;還有一些菜名的名稱中涉及到了中國的傳統文化,如宗教信仰、歷史典故等。對于這類菜肴采用直譯或音譯都無法讓顧客了解菜肴的特色,因而需要用意譯來傳達菜名中所包含的信息,以方便外來食客點出自己喜歡又中意的菜肴。意譯的菜名不僅吸引了顧客,還保留了菜肴本身的文化內涵,對于喜歡中國文化的外國食客來說,既滿足了視覺和味覺,又得到了精神享受,了解了地域文化。在云南菜肴中,以這種方式命名的菜肴不勝枚舉,譯者在翻譯時應更加謹慎。如:

“螞蟻上樹” Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce

“兩畝地” Fried Bean and Corn

“大救駕” Fried Rice - flour Cake

“紅三剁” Minced Meat with Green Pepper and Tomato Sauce

(三)音譯法

音譯(Transliteration)即譯音,也就是我們常說的零翻譯。眾所周知,翻譯是文化信息傳遞的橋梁,但是由于各種復雜的原因,一個民族和另一個民族之間在某種程度上會存在巨大的文化差異,這就意味著一種語言的表達方式并非都能在另一種語言中找到與之對應的詞匯,此時若采用音譯往往能取得意想不到的效果。[8](P26)在對中式菜名進行英文翻譯時,有很多因素是屬于中華民族特有的,它們很難或者說不能被準確地翻譯成英語,用音譯法就可以靈活地處理一些難以對付的具有中國特色的菜肴,如“油條”音譯為“Youtiao”,“包子”譯為“Baozi”。隨著中外文化交流的日趨頻繁,這些音譯的菜名已被國外友人普遍接受。[8]而云南的民族菜名因其地方性、民族性,具有明顯的地方風味特色,甚至有些菜名涉及到少數民族的語言和方言[5](P53),在翻譯時很難將其直接譯為英語。若將這些菜名轉換成漢語,再從漢語轉譯成英語,那么這道菜將失去原有的含義,為了保留菜名的地方特色,翻譯時應將其進行音譯。如:

“岜夯雞” Ba Hang Ji(“岜夯”是壯語,意思是“酸湯”)

“撒撇” Sa pie(是傣族人的涼拌肉食,主要是以黃牛肉為主,切碎搗為肉泥,配上煮沸的牛 苦腸水,加上韭菜、辣椒面、味精、鹽巴等佐料,攪拌均勻,然后搭配米線攪拌食之)

“喃咪” Nan Mi(“喃咪”是個傣語詞匯,意為“醬菜”,是傣家人用來做蘸菜的蘸料)

“斜拉” Xie La (“斜拉”是怒語,“斜”的意思是“肉”,“拉”的意思是“酒”)

通過以上例子可以看出,用音譯法對中式菜名特別是具有地方特色的菜名進行翻譯能夠準確地表達原文化,但也存在不足,因為音譯法只能讓國外友人尤其是初來乍到的國際友人知道某一道菜叫什么,他們卻無法知曉菜的原料和特色。因此,在對此類菜肴名稱進行翻譯時,譯者有必要進行注釋,解釋清楚這類菜的原料、烹飪方法等,以便他們了解云南的特色美食和文化。

總之,中式菜名的翻譯方法或策略并非是唯一的、一成不變的,不同的文化背景、不同的場合、不同的場景可能對翻譯的方法或策略產生一定的影響,譯者在忠實于原語的基礎上可靈活處理,找到最適合的翻譯方式,翻譯出較為地道的菜名,使外賓更好地了解云南豐富多彩的飲食文化。

四、結語

中式菜名的翻譯不僅是翻譯語言,也是在傳遞文化。中國的飲食文化歷史悠久,菜系多樣,烹飪方式眾多,各種菜式都有各自鮮明的地方特色和民族特色。隨著中國經濟的發展,中國的語言和文化對世界的影響進一步加深,中式菜名的翻譯為那些想深入了解中國文化的外國友人打開了一扇窗,同時也將中國的飲食文化逐漸推向世界。云南由于其特殊的地理位置,其飲食文化內容豐富,特點鮮明,在我國飲食文化中獨樹一幟,占有重要的地位。近年來,由于地方政府大力支持旅游業的開發,云南成為了國際友人首先選擇的目的地,對云南民族菜名進行翻譯,可以讓更多的國外食客了解并接受云南美食,了解云南豐富多彩的飲食文化,從而推進云南的對外交流。總之,中式菜名的翻譯是一個不斷探索和實踐的過程,具有地方特色的民族菜名因其復雜性和多樣式,譯者在翻譯的過程中應針對不同的食物名稱靈活地應用不同的翻譯方法,使翻譯的食物名稱盡可能地反映食物的真實內容,實現民族飲食文化的有益傳播。

[1]鄧炎昌. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1991.

[2]劉宓慶. 文化翻譯論綱[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

[3] Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication Between Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]施惟達,段炳昌. 云南民族文化概說[M]. 昆明:云南大學出版社,2004.

[6]黃芳. 中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯,2007,(1).

[7]陳家基. 中式菜肴英譯方法初探[J]. 中國翻譯,1993,(1).

[8] Nida, Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

(責任編輯 朱和雙)

(楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)

A Study on English Translation of Yunnan Ethnic Dish Names from the Perspective of the Cultural Transmission

HOU Lixiang & WANG Zhixiong

(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

Diet Culture is an important part of Chinese culture and Chinese dish names contain rich cultural information, therefore, translation of Chinese dishes helps to spread Chinese culture. Yunnan, as a frontier province with multi-ethnics, its beautiful scenery and unique folk culture attract many tourists abroad. English translation of Yunnan ethnic dish names will promote the spread of the ethnic cultures. By analyzing the characteristics of Yunnan ethnic dishes and the basic principles being followed in translation, some strategies for dish translating are put forward under the guidance of cultural transmission, thereby provides reference for Chinese dishes translation and research on Yunnan diet culture.

Ethnic Dish Names; Cultural Transmission; Principles of Translation; Strategies of Translation

2016 - 09 - 18

侯麗香(1980―),女,楚雄師范學院外國語學院講師,研究方向:英語教學及翻譯。

TS972.182.74

A

1671 - 7406(2016)12 - 0112 - 05

猜你喜歡
特色語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
中醫的特色
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
完美的特色黨建
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 天堂岛国av无码免费无禁网站| 毛片在线看网站| 国产91全国探花系列在线播放| 免费毛片全部不收费的| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91黄视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 国内精品小视频在线| 欧美一区二区啪啪| 久久综合丝袜日本网| 99在线视频免费| 91小视频在线| 亚洲欧洲日韩综合| 国产一级二级三级毛片| 欧美一级在线看| 久久a级片| 国产91麻豆视频| 国产欧美视频综合二区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品偷伦在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲精品欧美重口| 中文字幕伦视频| 大陆国产精品视频| 一级成人欧美一区在线观看| 久热中文字幕在线观看| 久久五月视频| 国产簧片免费在线播放| 国内自拍久第一页| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲小视频网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品在线免费播放| 91在线播放国产| 欧美一区国产| 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 久久精品无码中文字幕| 手机精品福利在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 精品三级在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 99热这里只有精品国产99| 久久男人视频| 日本在线欧美在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产探花在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 欧美中文字幕在线视频| 丁香六月综合网| 国产欧美在线视频免费| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美日韩在线第一页| 久久99久久无码毛片一区二区| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美区日韩区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产第一页亚洲| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 成年人福利视频| 亚洲无码37.| 女人一级毛片| 九九热精品在线视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产成人做受免费视频| 欧洲高清无码在线| 日韩欧美中文在线| 成人免费网站久久久| a级毛片网| 欧美不卡视频一区发布| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲欧美另类色图| av性天堂网| 亚洲视频色图| 国产99在线观看| 亚洲色中色| 2048国产精品原创综合在线| 九九久久精品免费观看|