999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國古詩詞中的茶文化英譯策略

2016-03-29 20:09:50馬文婷洛陽理工學院外國語學院河南洛陽471023
福建茶葉 2016年4期
關鍵詞:有效策略

馬文婷(洛陽理工學院外國語學院,河南洛陽471023)

周德清

顧況

納蘭性德

?

我國古詩詞中的茶文化英譯策略

馬文婷
(洛陽理工學院外國語學院,河南洛陽471023)

摘要:茶文化在我國傳統文化中占據著至關重要的地位,茶是由我國而起,并且我國自古就有以茶待客的習俗,同時茶在我國古詩詞中應用也非常廣泛,眾多文人墨客將茶作為精神、意志的一種寄托,當功名利祿一切化為塵埃時,唯有茶香、詩詞與自然永恒不變,縱觀中國古代詩詞,詩人、詞人都會不由自主的談到茶,為后代留下了眾多膾炙人口的關于茶的優美詩篇。關于茶文化古詩詞的英譯,是傳播與弘揚我國茶文化的重要途徑,但是傳譯之事并不是一朝一夕,需要廣大文人和有志之士的支持和共同努力。筆者基于對中國古詩詞茶文化的多年研究,提出了古詩詞中茶文化英譯的有效策略,希望能夠為中國茶文化的傳播貢獻應有的力量。

關鍵詞:古詩詞;茶文化;英譯;有效策略

1 前言

中國特色的茶文化受到越來越多外國人的喜愛,其中我國古詩詞作為茶文化的精華,中國古詩詞的英譯,對于傳播和弘揚我國茶文化和詩詞文化具有至關重要的作用。但是,中國文化和歐美等文化存在很大的差異,在進行古詩詞翻譯時不能采用基本對應的方式進行翻譯,那將會破壞詩句的整體意境以及作者想要表達的思想。在進行古詩詞中茶文化英譯時,應該掌握一定的規律、原則和策略,具體如下文所示。因此,文章針對我國古詩詞中茶文化英譯策略的研究具有非常重要的現實意義

2 我國古詩詞中的茶文化分析

古代文人騷客多為關心國家社稷的有志之士,在這些有志之士中君子占據很大比例,君子所好之物,多為茶。為何君子都喜好品茶,主要是由于茶味甘苦,細細品來又能夠感受一種沁人心脾的香氣,這些關心國家社稷的君子,雖然身處貧困、清苦,但是依然關心國家,以茶之清表達自身的安貧樂道。同時,茶之清潔不可污,茶的高尚品德與精神實質,成為許多文人墨客抒發自己情懷的實物,關于茶文化的古詩詞曲眾多,例如,《題德玄上人院》(杜荀鶴),作者認為茶和禪在精神方面存在許多共通之處,在飲茶、品茗時能夠想起某些禪理,因此,留下了“罷定磐敲松罅月,解眠茶煮石根泉”的動人詩句;《人月圓·山中書事》(張可久),“山中何事?松花釀酒,春水煎茶”,作者縱情山水,在大自然中唯以茶、酒為伴,當功名利祿一切化為塵土時,而大自然卻不會隨著時間的變化發生變化,表達了作者想要縱情大自然的決心,借茶表達自己的思想;《詠茶》(蘇軾),“爭新買寵各出意,今年斗品充貢茶。吾君所乏豈此物,致養口體何陋耶?洛陽相君忠孝家,可憐亦進姚黃花!”作者非常喜愛茶,并且將茶作為休閑生活的標志,是稱誠摯友誼的紐帶,是困頓仕途中的慰藉,而上述詩句則以進貢茶與牡丹兩事折射了現實的殘酷,有借古諷今的意味,同時也體現了蘇軾同情人民和敢于批判時政的思想。

3 我國古詩詞中茶文化英譯的有效策略分析

3.1點染相結合。中國古詩詞中,許多詞人喜歡采用點染相結合的方式,點筆從正面勾勒出詩詞的情感主線,染筆從側面烘托詩詞的環境氛圍,采用點染相結合方式的有《雨霖鈴》“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節”,該句道出作者的離別之情,“今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月”為上兩句的意染,點染的有效結合,更能夠抒發作者的離別愁苦,點染之間不能存在其他間隔語,如果存在間隔語,將會影響整首詞意境的表達,由此可見點染結合的重要性。在翻譯茶文化詞時,也應該采用點染相結合的方式,以此準確地將作者想要表達的意境完全表達出來,以《折桂令》(周德清)為例:

折桂令

周德清

倚蓬窗無語嗟呀,

七件兒全無,

做甚么人家?

柴似靈芝,

油如甘露,

米若丹砂。

醬甕兒恰才虧磬撒,

鹽瓶兒又告消乏。

茶也無多,

醋也無多。

七件事尚且艱難,

怎生教我折柳攀花?

該小令中包含了眾多俚語,口語化非常嚴重,在進行翻譯時,在保留原文的點染相結合的特點上,“以俚譯俚”,在翻譯鹽“瓶兒又告消乏。茶也無多”時,也用了英語的口語,翻譯為“The salt bottle is empty, you see,There's no more tea”,這樣保留了原文的口語基調,讀者在閱讀該譯文時如讀白話,更加顯得自然和親切,該種翻譯風格也符合作者的創作風格,即“俗而不俗、文而不文”,這種保持了原文特點的翻譯策略,更加絲絲入扣、妙趣橫生。

3.2意象譯文。意象在中國古詩詞中的應用非常廣泛,并且已經成為詩歌必不可少的重要組成部分,意象的應用為傳遞詩歌的意境提供了便利。所謂“詩無達詁”,意思是詩歌自身具有全息性、不確定性,在翻譯時不能夠根據詩歌的字面意思進行直譯,而是應該根據詩歌的意象,在具體的語境中界定詩歌的意象,在茶文化古詩詞的英譯中也應如是,以《過山農家》(顧況)為例:

過山農家

顧況

板橋人渡泉聲,

茅檐日午雞鳴。

莫嗔焙茶煙暗,

卻喜曬谷天晴。

在該詩中,茶文化意象用“焙茶煙暗”表示,英譯為“Don't hate the cloudy smoke from the baked tea”,表示農民好爽、淳樸的性格,采用意象的形式不用直接描述,賦予了該詩一種自然、質樸的氣質。在實際翻譯的過程中,如果采用直譯的方式,譯者的文化差異會增加讀者的理解難度,采用將意象清晰化的方式,用焙茶時的煙熏代替焙茶,以陣陣的茶煙來表述焙茶這件事,這樣能夠賦予該詩一種自然的茶境,同時還能夠準確、完善的表達作者想要表達的意境。

3.3化解茶事。翻譯并不是簡單的轉換語言符號,而是根據原文的意思進行的再創造。因此,在進行翻譯時應該對原文的語氣、作者想要表達的意境進行全面的分析和理解,基于此描述,并引申出原文想表達但未表達出的思想。文學翻譯實際上是兩種語言和文化的統一,詞匯作為兩種語言的基本元素,不同的文化背景有不同的詞匯,有的詞匯是對等的,有的詞匯是不對等的,如果兩種語言文化處于均勢時,則譯文的結果相統一,如果不統一,應該盡可能的發揮翻譯的優勢,實現兩者的優勢互補,盡可能的實現兩者的均勢和統一。以《紅樓夢》中《冬夜即事》為例:

冬夜即事

梅魂竹夢已三更,

錦罽爽鳥衾睡未成。

松影一庭唯見鶴,

梨花滿地不聞鶯。

女奴翠袖詩懷冷,

公子金貂酒力輕。

卻喜侍兒知試茗,

掃將新雪及時烹。

英譯中用“knows how to make good tea”表示“知試茗”,用“And gathers up fresh fallen snow to brew it”表示“掃將新雪及時烹”,由譯文可知翻譯者深知我國傳統茶事之精髓,闡述了水在煮茶中的重要性,正如《茶經》(陸羽)所述:“其水,用山水上,江水中,井水下”,即想要煮好茶,首先應該選好水,所謂“無水不可論茶也”,“雪水煮茶”來招待賈寶玉和林黛玉,以雪水之清瑩配茶之清神。“試茗”應該掌握好烹煮的火力,這樣才能夠烹出好茶,即譯文“make good tea”。通過化解茶事,能夠妙趣橫生的展現茶意境之美,讓外國讀者能夠在譯文塑造的意境之中感受到剪剪涼風,進而感受中國古詩詞與茶文化之美。

3.4憶苦思甜。中國古詩詞中許多都采用“化境”、“神似”等方式來表達自己的思想與感情,因此,在進行中國古詩詞英譯時,應該秉承“事譯事以誠”的態度,基于高的主體修養目標,“信于原文、神似于原文”,一方面將自己的審美價值、創作思想等引入到原文翻譯中,另一方面堅持“從心所欲而不逾矩”,即添加自己思想理念的同時,尊重原文。也就是說,譯者的翻譯、闡釋以及創造需要受到原文的限制,如帶著鐐銬的舞者。因此,譯者在翻譯關于茶文化的古詩詞時,不僅應該對原文具有較深的理解,還應該了解各種茶品、茶色以及茶味等的特征和含義,始終堅持“從心所欲而不逾矩”的原則,對我國古詩詞進行翻譯,以《浣溪沙》(納蘭性德)為例:

浣溪沙

納蘭性德

誰念西風獨自涼,

蕭蕭黃葉閉疏窗,

沉思往事立殘陽。

被酒莫驚春睡重,

賭書消得潑茶香,

當時只道是尋常。

詞人的妻子盧氏早逝,詞人為了悼念自己的妻子而做了這首詞,西風、黃葉、殘陽、人獨立等,都展現了詞人悲涼的心情,詞人借酒消愁,醉夢中仿佛看到伊人緩緩向自己走來,并為自己拽和被褥,由此可見詞人對已故妻室的深切思念。詞中“賭書消得潑茶香”一句借用了李清照與趙明誠夫婦“賭書潑茶”的典故,英譯為“O'er poems we argued, spilling the sweet tea”,表示詞人此時的心情與李清照思念丈夫趙明誠的心情相似,雖然詞人與妻室天人永隔,但是情誼難忘,茶性寒味苦,但苦后卻有余香,因此,在英譯時用“sweet tea”翻譯“茶香澀味”。遙想當時詞人與妻子盧氏喜結連理,一個姿容絕世,一個才華橫溢,世間愛情之美、之甜無有甚者,而當時兩人的甜美,與此時詞人獨立于世的凄涼產生了鮮明的對比。英譯時“sweet”的應用,使譯文更加圓潤,并且給讀者留下了無限的想象空間,一詞之別盡顯譯者功力。

4 結束語

綜上所述,茶文化在我國傳統文化中占據著至關重要的地位,茶文化在古詩詞中隨處可見,在英譯古詩詞時,為了能夠完美、準確的傳遞古詩詞中所要表達的茶文化內涵以及意象,譯者應該從了解茶的家國茶風、茶會知音以及茶情韻味,基于對整篇詩詞的理解,采用可是的翻譯策略進行翻譯,讓外國讀者能夠更加真實、準確的理解中國古詩詞中茶文化的意象以及作者想要表達的精神,同時體會到茶的無限韻味。

參考文獻

[1]施葉.中國詩詞中的茶文化[J].青年文學家,2013(32):35-36.

[2]趙曉喬.中國茶文化英譯技巧探尋——《中國名茶品鑒》(節選)翻譯實踐報告[D].沈陽師范大學,2014.

[3]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2009,23(4):124-126.

[4]王海,王樂.《京報》英譯活動中的跨文化傳播策略與技巧--以《中國叢報》文本為例[J].國際新聞界,2014(10):125-126.

作者簡介:馬文婷(1981-),女,河南洛陽人,碩士,講師,研究方向:英美文學與翻譯。

猜你喜歡
有效策略
高中英語口語教學現狀及有效策略研究
小學英語口語交際課堂教學策略研究
新媒體與英語聽力自主學習策略研究
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 21:09:46
淺析語文教學中師生有效溝通的策略
優化仿說句子訓練,提高智障學生說話能力
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:25:53
如何走出高校武術教育的困境
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:07:11
淺析初中地理課堂合作小組創建的有效策略
淺析控壓鉆井技術探討與展望
小學語文教學激發文本閱讀興趣的有效策略
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:44:19
構建職校高效語文課堂的有效策略
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:59
主站蜘蛛池模板: 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 午夜电影在线观看国产1区| 日本91在线| 国产精品美女免费视频大全| 久久福利片| 国模沟沟一区二区三区| 黄片一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 91在线丝袜| 亚洲IV视频免费在线光看| 热久久国产| 日本欧美精品| 欧美a级完整在线观看| 欧美在线观看不卡| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国内毛片视频| 999国内精品久久免费视频| 欧美97色| 国产高清精品在线91| 国产午夜精品一区二区三区软件| 在线另类稀缺国产呦| 日韩成人在线视频| 亚洲有码在线播放| 在线欧美国产| 色哟哟国产精品| 日本午夜三级| 亚洲视频免费在线看| 日韩国产一区二区三区无码| 国产丝袜啪啪| 日韩毛片视频| 国产97视频在线观看| 99视频在线观看免费| 日韩资源站| 欧美日韩亚洲国产| 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产va在线观看| AV无码一区二区三区四区| 在线免费看片a| 五月婷婷激情四射| 国产亚卅精品无码| 色呦呦手机在线精品| 国产精品所毛片视频| 色视频国产| 国产女同自拍视频| 免费在线观看av| 91精品免费久久久| 欧美一级在线播放| 欧美精品成人| 伊人无码视屏| 亚洲三级色| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲色图综合在线| 人妻21p大胆| 亚洲国产在一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产欧美网站| 国产靠逼视频| 噜噜噜久久| 日韩精品无码一级毛片免费| 欧美成人午夜影院| 99在线免费播放| 久久一色本道亚洲| 欧美精品二区| 全部毛片免费看| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲精品天堂在线观看| 在线欧美国产| 思思99思思久久最新精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 超级碰免费视频91| 亚洲国产91人成在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| v天堂中文在线| 韩日午夜在线资源一区二区| 911亚洲精品| 九九热视频精品在线| 最新亚洲av女人的天堂| 91最新精品视频发布页| 久久精品中文字幕免费| 国产免费久久精品99re不卡 | 欧美日本二区|