999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀

2016-03-29 20:09:50王康妮海南醫學院外語部海南海口570100
福建茶葉 2016年4期
關鍵詞:翻譯

王康妮(海南醫學院外語部,海南海口570100)

?

等效翻譯視角下對陸羽《茶經》譯本語言的解讀

王康妮
(海南醫學院外語部,海南海口570100)

摘要:自人們開始翻譯行為以來,翻譯的“等效性”一直以來都是各個歷史時期、各個國家的譯者綱領性原則,是翻譯人員畢生追求的目標。等效的概念就在于以文章效果為核心,讓讀者在閱讀不同文字的過程中,不至形成思想流失。我國陸羽所撰《茶經》對于中國茶文化在西方傳播與推廣有著極大的價值。本文以等效翻譯為視角,著重研究了中英譯者所譯《茶經》的各項差異,并且就中英譯本的整體翻譯展開評價,旨在我國的茶典籍翻譯提供一定的借鑒意義,推動我國茶文化進一步有效發展。

關鍵詞:等效翻譯;陸羽;茶經;翻譯

最近幾年,深化我國文化的戰略輸出已然成為國家重要的發展戰略之一。其中,我國的茶文化長時間以來就深受國內外民眾的喜愛,可以說,茶文化正是我國文化的一個代表。其充分融入了儒、道、釋思想,無論是技法抑或茶葉的產生,都展示出了一種天人合一的精神追求。故而,茶文化外譯工作必須要更加體現我國文化的普遍性,對提高我國文化的全球性影響有著實質性意義。陸羽撰寫的《茶經》是世界茶學史上的不朽巨著,能夠充分展現中國茶文化的精髓,其譯介水平的優劣將對茶文化的世界推廣有著深遠的價值。

1 等效翻譯視角的概念

根據等效翻譯視角論的原則,翻譯行為絕非單純地受制于原文至譯文簡單傳遞轉換,而必須是所翻譯的譯文充分被閱讀者所接受,其所譯信息被閱讀者吸取之后,這個翻譯的行為過程方可完成。所謂等效翻譯視角,要求翻譯人員必須在最大程度上權衡原文與譯作人員之間的接受程度[1]。由此可見,翻譯人員首先一定要清晰地明白原文讀者所具有的語言風格,無論是原文的傳統文化、歷史背景等各要素會對讀者形成什么樣的影響。做到這一點,就需要翻譯人員要準確體會原文的語言及文化,真正了解原文的內涵,力圖在譯文上可以收獲和原文讀者基本相同的認知與信息。另外,翻譯人員還需要認真的觀察譯語讀者,將自身的位置設定成“第二作者”上,充分應用自身對于母語的語感、譯文語言的文化背景與思維方式實施較為細致的掌握,力圖能夠譯出在原文基礎上對讀者形成一致的閱讀感受[2]。

等效視角下的翻譯效果對等屬于綜合關系,在充分體現譯者語言能力的同時,還對譯者提出了許多必要的藝術文化素養條件。故而,翻譯人員的譯文主旨就在于極力縮減差異,盡量貼近原文。

2 等效翻譯視角下《茶經》譯本的概念意義解讀

Francis Ross Carpenter譯本是流通較廣的《茶經》譯本之一,然而這個版本在許多橋段都對原文存在比較嚴重的誤解,這也進一步使得在等效翻譯的原則上出現了很多概念意義上曲解。

例如,作者如在“之器”中對風爐上刻字有如下描述:Li for fire,Xun for wind and Kan for water;Carpenter譯:Sun rules the wind,1i rules the fire and k’an rules the water.原文為:巽主風,離主火,坎主水。

不難看出,原文“主”為動詞,有“表示”的含義。這句話連上來,就是關系識別的過程,“主”的前后:巽與風、離與火、坎與水的關系是識別與被識別關系,第一個譯文明顯忽略了謂語動詞。然而,只要從語句的結構能夠發現,該譯文所去掉的是be這一動詞,所以也可以解釋為關系過程,傳達了“之器”的概念。

Carpenter用“rules”表示動詞,體現出的是一種物質環節,原文前后關系出現了變化,把“之器”中原文所指的中國傳統文化八卦符號解釋成為了具備行動能力的概念,這也就直接使得對原文概念出現誤解,進一步讓外國讀者在學習“八卦文化”中徒增不必要的難度。

在翻譯“碗:越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,壽州、洪州又次”上,姜譯:Hierarchically,the tea bowls manufactured from Yuezhou in Zhejian are best in quality far superior to those from Dingzhou in Shanxi and Wuzhou in Zhejian. Bowls made from Yuezhou in Hunan Are preferred over those from Shouzhou Anhui and Hongzhou in jiangxi.

Carpenter譯:Yüeh Chou ware is best. Tiny Chou ware is next best. After that bowls of WuChou,Yüeh Chou,Shou Chou,and Huang Chou.

《茶經》的這一段原文涵蓋了二個分句,在這些分句中又涵括了許多小句。然而不難看出,這里面的每一個小句,原文皆是通過關系之間的連接表示信息的,從客觀層面上介紹了每一個地方“碗”優劣水平。姜譯的起始分句的翻譯體現出了關系含義,然而在“岳州次,壽州、洪州又次”運用了“prefer”,直接把這種翻譯轉化到了心理層面上,換言之,也就對原文所客觀表述的“碗”質量層級,生成了一種個體心理上的好惡之見,比較嚴重地脫離了《茶經》中關于“碗”的原文介紹。Carpenter譯本從最開始的起始分句譯就體現出了關系聯系,起始分句之后變化了句型,但始終表達出的是一種聯系關系。等效翻譯的重點就在于重視原文的意圖和精神,不可簡單的重視原文語言結構,最終完成一種譯文傳遞原文信息為目的。以等效翻譯視角的“等效性”來看,無疑,后者的譯本在表達原文的概念上要更加精準[3]。

3 等效翻譯視角下《茶經》譯本的人際意義解讀

《茶經》所謂一部偉大的茶文化巨著,在對于茶知識的概述過程中,常常不時透露出了撰寫人陸羽自己對茶的評價,而也正是源于他的評價與見解,使得閱讀者可以在讀《茶經》時,更加深入地體味茶文化的精髓。所以,翻譯人員在譯文分析上,就要尤其重視表現作者態度的語言翻譯上,這也是等效翻譯下《茶經》譯文是否可以傳遞我國茶文化非常關鍵的指標。通常而言,作者的評價意義主要是利用詞匯所表示,其中包括了具有明顯情感色彩的名詞、實義動詞、形容詞和副詞等。

茶經原文:“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也”。姜譯:Silver woks would be extemely clean, yet too extravagant and expensive. So iron though not as clean and as nice, is the best material for making a long-lasting tea-boiling wok.

Carpenter譯:For long usage,cauldrons should be made of silver,as they will yield the puresttea. Silver is some what extera vagant, but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.When purity is the standard,it is silver that yields purity. For constaney and long use One always.

原文所評價贊賞意義的詞在“至潔”、“涉于侈麗”、“雅”、“恒”,盡管陸羽對于銀器有著非常正面的評價,他也通過“至潔”、“雅”這樣的原文表達了銀器的基本特性。然而,值得注意的是,作者卻并不認可通過銀器來煮茶,在這點上解釋了作者對銀器的另一種評價,在說明了“涉于侈麗”之后,又通過“則”“亦”轉折連詞,否定了銀器在茶器中的地位。

而在這些評價形容詞的翻譯上,姜譯、Carpenter譯展示出了截然不同的翻譯手法。前者的主要翻譯基調上非常堅定地釋放出一種提倡鐵器的信號,在字里行間中傳遞出了一種原文崇尚簡樸的茶道精神。姜譯為了能夠愈加彰顯鐵器比銀器更加適合煮茶,在解釋銀器的優點時根據原文含義,把“至潔”譯作extremely clean,盡管中的“潔”字還可用于“純潔”意義,然而如果自作者對銀器的態度上來看,原文的意義絕非是通過“純潔”來提升人們對于銀器的認知價值,因此,姜譯只用“clean”來表達了銀器的物理屬性,在評價銀器的不足之處時與原文一樣,使用了較為負面的評價“extravagant”并且,加上了“too”。在翻譯原文鐵器時,添加了原文中并不存在的詞語“the best”。盡管相較于原文來看,姜譯強化了評價欣賞詞的語勢,而在原文立場上,與作者一樣。在Carpenter譯本則出現了一種和原文完全不同的立場,最具代表性的就是其在句首就指出提倡用銀器煮茶。在概述銀器過程中,對銀器的優點進行了非常強化的正面評價。把“至潔”譯成“the purest”即最大化的增強語勢,加強了正面水平,用“pure”譯“潔”,可以說直接把原文概述銀器的物理特性提升至了一種精神視角,進一步提高了銀器的正面評價,有違原文本意。在翻譯銀器的不足時譯作“somewhat extravagant”,其中“somewhat”明顯削弱了語勢,進而也就直接減少了作者原文對銀器的負面評價。以等效翻譯的視角論,這種譯文所展現的都是對銀器的贊賞態度,而全然違背了作者所強調的茶道質樸、天然的精神[4]。

4 結束語

綜上所述,我國翻譯人員的譯文的整體性上,即概念的傳達上基本都忠于原文,然而在語篇意義的展示上卻明顯有著一定缺陷,進一步左右了《茶經》譯文的可讀性,其結局勢必就使得《茶經》無法更好的在國外收獲廣泛的認可,也就無法真實的體現中國茶文化。本文以等效翻譯視角理論為基礎,對《茶經》譯文中的具體翻譯問題展開解讀,旨在能為有關研究做出一些填補。

參考文獻

[1]于濤.評價理論視角下的語篇等效翻譯研究[J].徐州師范大學學報(哲學社會科學版),2010,8(06):66-68.

[2]彭丹丹,何誠.等效翻譯初探[J].知識窗(教師版),2013,13(10):4-5.

[3]郭凱.從語用學角度看等效翻譯[J].經濟師,2013,9(11):261-262.

[4]張素萍.從“美特好”一詞翻譯淺談等效翻譯理論[J].青年與社會, 2013,25(12):331.

作者簡介:王康妮(1981-),女,海南海口人,研究生,講師,研究方向:英語寫作。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 毛片久久网站小视频| 国产门事件在线| 色综合久久无码网| 国产在线拍偷自揄拍精品 | 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品视频白浆免费视频| 91精品在线视频观看| 久久这里只精品国产99热8| 国产网站黄| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产精品理论片| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产第四页| 亚洲经典在线中文字幕| 99热这里只有免费国产精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲AV免费一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲天堂在线免费| 免费啪啪网址| 国产色婷婷| 欧美一区精品| 真人免费一级毛片一区二区| 久草热视频在线| 日本欧美在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产国语一级毛片在线视频| 伦精品一区二区三区视频| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久青草免费91线频观看不卡| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲人成网址| 午夜精品久久久久久久2023| 99视频在线看| 99久视频| 嫩草国产在线| 国产高清无码麻豆精品| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品成人免费视频99| 色综合手机在线| 99热在线只有精品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲综合久久成人AV| 欧美亚洲激情| 免费在线一区| 国产成人禁片在线观看| 亚洲人成网站日本片| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美日本在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久精品丝袜高跟鞋| 午夜福利在线观看成人| 国产第一页屁屁影院| 欧美日韩福利| 999精品色在线观看| 国产免费羞羞视频| 一本大道AV人久久综合| 国产小视频在线高清播放| 激情综合图区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品少妇三级亚洲| 日韩中文欧美| 三上悠亚在线精品二区| 六月婷婷激情综合| 麻豆精品在线播放| 国产无套粉嫩白浆| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产黄色免费看| 亚洲性影院| 99九九成人免费视频精品| 国产精品永久不卡免费视频| 色哟哟国产精品| 国产老女人精品免费视频|