麻 蕊,李 亮,康巍?。ū比A航天工業學院外語系,河北廊坊065000)
?
茶葉外宣資料英譯策略研究
麻蕊,李亮,康巍巍
(北華航天工業學院外語系,河北廊坊065000)
摘要:茶葉外宣資料英譯的質量對我國茶葉拓展國際市場,提高競爭力,塑造國際品牌具有非常重要的意義。我國茶葉企業必須充分認識茶葉外宣資料翻譯在其發展過程中的積極作用,正視當前外宣資料英譯發展中存在的實際問題,適當采取增譯、減譯、音譯、改譯等不同英譯策略,實現中國茶及茶文化與西方文化的接軌,滿足我國茶葉經濟國際化發展的需求。
關鍵詞:茶葉;外宣;英譯策略
麻蕊(1983-),女,內蒙古鄂爾多斯人,碩士,講師,研究方向:外語教學,翻譯。
李亮(1982-),男,河北廊坊人,碩士,講師,研究方向:外語教學。
康巍?。?982-),女,河北深州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。
縱觀國際茶業市場,我國茶葉出口形式仍以茶原材料輸出為主,缺乏極具國際影響力的成品茶葉品牌。究其原因,這與我國茶葉長期忽視相關外宣資料質量有著密切的關系,茶葉外宣資料英譯水平難以讓國外消費者正確認識和接受中國茶葉及茶文化,從而影響了我國茶葉在國際市場的競爭力和影響力。因此,如何提高我國茶葉外宣資料的英語翻譯質量,以正確的茶葉外宣資料提高中國茶葉在國際市場的認知度,已經成為我國茶葉及茶葉企業亟待解決的重要問題。本文以茶葉外宣資料翻譯重要性入手,分析我國茶葉外宣資料面臨的難題,探究如何提高茶葉外宣資料的翻譯質量。
茶葉外宣資料的英譯在本質上講就是茶葉企業為建立在國際茶葉市場的形象,采用國際茶葉市場通用的英語對我國茶葉及茶葉企業的歷史、發展、現狀、產品、特色進行翻譯、介紹、宣傳。茶葉外宣資料英譯無論對我國茶文化的發展,還是對茶葉企業的宣傳都具有非常重要的意義:首先,茶葉外宣資料有利于中國茶文化的傳播。茶葉企業在國際貿易中對茶葉外宣資料進行適當正確的翻譯,有利于我國茶文化走出國門,走向世界,在文化層面上促進東西方茶文化之間的了解和融合,在經濟層面上,促進中國茶葉樹立國際形象,拓展與非茶葉產地國家進行多維合作。其次,茶葉外宣資料英譯有利于我國茶葉企業與國際茶葉市場的接軌,為茶葉貿易、茶葉科技、茶葉文化交流、茶葉人才引進具有舉足輕重的作用。同時通過茶葉外宣資料英譯的傳播,不僅為我國茶葉企業開展國際貿易,提高國際競爭力具有重要作用,而且也能通過外宣資料在國際市場的宣傳,提高自身茶葉質量和管理標準,促進本土茶葉經濟的發展。
隨著世界茶葉經濟的發展,我國茶葉企業逐漸重視茶葉外宣資料的對外宣傳的市場營銷功用,在茶葉外宣資料內容選擇和翻譯質量上取得了一定的發展,促進了我國茶葉在國際市場上的競爭力,但是由于中文與英文語言特點的差異,我國茶葉外宣資料的英譯與國際市場需求至今仍然存在著一定的差距,主要表現為:
2.1 缺乏國際性和文化性
我國當前茶葉外宣資料的英譯過程中經常對國際通用茶葉英語詞匯和語言主觀性翻譯,導致經常出現茶葉中文詞匯直接翻譯成英語的“中式英語”現象,如“紅茶”直接譯為“Red tea”,水仙茶直譯為“Narcissus tea”等現象頻頻出現。除此之外,我國茶外宣資料在英譯過程中有時忽視茶葉文化之間的聯系,西方茶葉消費者無法全面系統的了解茶葉背后的審美內涵和文化內涵,導致宣傳資料過于膚淺,但同時部分茶葉外宣資料的翻譯又過分突出文化內涵,也導致西方茶消費者的理解困難,影響我國茶及茶文化的對外宣傳。
2.2 缺乏結構性和現代性
我國茶葉外宣資料英譯中往往以漢語行文結構組織英語語言,過分強調意義的聯系,句子翻譯中往往形式過于分散,忽視連接詞和語法結構,這與英語行文結構存在較大差距,影響了茶葉宣傳資料在國際市場上的影響力。除此之外,我國茶葉外宣資料英譯過分依托我國傳統茶文化的背景,如“茶詩”、“茶經”的大量引用,在語言翻譯中過度注重形式的內斂和含蓄,常使用大量并列性修飾性詞匯,尤其用成語直譯對茶葉及茶葉品質進行描述,導致其文化宣傳作用很難凸顯現代性和直接性特點,無法第一時間激發國際茶葉企業或消費者的興趣。
而與我國茶葉外宣資料相比,西方茶葉外宣資料在語言、行文和文化內涵方面具有更大的優勢,如英國茶葉外宣資料很少使用抽象的修飾詞匯,突出茶葉功能和性質為主要目的,體現樸實簡介的宣傳特點。另外,西方茶葉宣傳資料注重茶文化的民族性特點,如英國茶葉外宣資料英譯中主動運用中國傳統詩歌等民族文化元素,減少了由于文化差異導致的茶葉消費興趣降低的問題??傊覈枞~外宣資料及其翻譯與西方國家相比仍然存在著較大的差距,只有對其英譯策略進行改革,才能真正的發揮外宣材料在西方語境中文化宣傳的作用。
由于我國茶葉種類繁多,根據加工特點及色澤基本上可以分為:紅茶、綠茶、白茶、青茶、黑茶、黃茶為主的六大類,每個種類下又根據茶樹、采摘時間、茶葉形狀、茶產地等分為數萬種類,導致我國茶葉及其茶文化的英譯中存在著很多不同的情況和語境,我國茶葉外宣材料的英譯中必須根據實際情況選擇適當的譯法,其中增譯、減譯、釋譯、改譯、音譯等方法較為常見。
3.1 增減性策略
我國茶葉外宣資料在異質語言環境中常常由于文化及社會背景的不同,導致難以適應英語國家的思維邏輯或行為方式,導致英語國家的茶葉消費者在了解中國茶及茶文化過程中產生晦澀感、距離感。所以我國茶葉外宣資料的英譯過程之中應該對累贅、多余的茶葉及茶文化信息刪減,對已影響正常文化交流的語言障礙或空白進行增加補充,以幫助目標茶葉消費者更容易理解中國茶葉及茶葉背后復雜的思想文化及哲學思想,形成對中國茶葉及茶文化清晰完整的認識,產生茶葉消費興趣。例如“安化黑茶”的外宣材料中對安化黑茶進行了大量介紹:“安化黑茶湖南特有,世界瑰寶,距今四百余年,被譽為“神秘之茶、生命之茶”,其在減肥、健胃、養胃、降血壓等方面有顯著療效”。這種大量語言結構和詞匯疊加的現象造成英譯及英語理解難度的加大,茶葉外宣資料可以根據英語國家茶葉消費者語言習慣及理解能力,對其中重復性、并列性詞義予以刪減性翻譯。
3.2 改譯性策略
由于中國和西方在茶文化上具有明顯不同的思維方式,我國茶相關語言思維重視抽象感覺,主張“含而不露”或“意境主導”的效果,而英語國家的茶文化中語言講究直接客觀,這就導致我國茶葉外宣資料英譯中過度追求主題和形式的含蓄審美觀念,主要信息經常隱藏在句中或結尾,這與英語國家茶文化開門見山的閱讀習慣或文化習慣有著天壤之別,對于這種文化思維上的矛盾,我國茶葉外宣資料在翻譯中必須對語言進行適當轉化,以達到符合英語國家茶消費者閱讀要求的目的。例如:湖南名茶“十兩茶”在2008年的外宣材料中將其介紹為“古香古色、自然純真、呈長形圓柱狀,色澤均勻、通體烏亮、入口醇厚甘甜,為難得茶中精品”,如果對于其介紹直接英譯,過于松散的句子結構和語義關系必然造成西方茶葉消費者難以分辨宣傳內容的重點,所以必須對其英譯進行適當調整,從語言形式和內容上滿足西方國家語言習慣。
3.3 音譯性策略
我國茶葉遍布大江南北,很多茶葉的名稱、形狀、種植、加工都具有典型的地方特色,在語言上也同樣具有一定的民族特色,這就造成我國茶葉及茶文化在對外宣傳時缺乏相對應的英文詞匯或表達方法,甚至西方茶文化對這些典型中國特色茶類及茶文化一無所知。例如:鐵觀音、普洱、祁門紅茶、拉普山小種、十兩茶、千兩茶等無法在西方茶文化中找到合適匹配的詞匯,那這種情況可以采用“音譯”的英譯策略,保持茶類或茶技術中典型的民族特色或民族語言特點,也為茶產品增加了更多的文化色彩?!耙糇g”在茶葉外宣資料英譯過程中的應用,一方面可以彰顯中國茶文化及民族文化,讓茶葉具有了國家形象和文化意味,另一方面,直接音譯可以刺激西方茶葉消費者的消費興趣,對于傳統特色中國茶葉走入國際市場,改善生存狀況,提升國際認知度具有非常積極的意義。
3.4 釋譯性策略
我國茶葉種類繁多,很多茶葉外宣材料必然涉及西方國家或市場空缺的茶葉產品或茶葉專業技術,面對這種種類繁多的茶品名稱及茶葉加工技術,如果直接翻譯,必然導致國際茶業消費者及市場的迷?;蛘`解,造成宣傳困境。對于這些中國茶及茶文化中獨有的現象或產品,譯者在英譯過程中需要根據實際的茶葉及茶文化宣傳需要,對具體茶葉及茶葉技術進行注釋性或解釋性翻譯,以促進專業茶文化的理解和接受。例如,我國茶葉中存在“功夫茶”和“工夫茶”這種音同但是內涵不同的茶葉名稱,或者“蒸青綠茶”及“金駿眉特制紅茶”這種特殊茶類,在翻譯過程中不能直接音譯或者直譯,必須對其茶葉產地、種植方法、加工工藝、儲存保藏、泡飲方法等內容予以解釋,從而達到避免西方茶葉消費者對茶葉及茶文化的錯誤關聯,進而影響我國茶文化的宣傳和交流。
在茶葉經濟及茶葉文化全球化發展的背景下,我國茶葉及茶葉經濟面臨著日益嚴峻的競爭和挑戰,而要想在茶葉經濟的快速發展大潮中占有一席之地,就必須加強茶葉外宣的力度和質量。作為外宣的重要物質基礎,外宣資料的英譯必須根據我國茶葉外宣資料的發展現狀,在尊重漢語和英語的風格或發展規律基礎上,結合中西方茶文化差異,采用增譯、減譯、音譯、改譯等英譯策略,讓中國茶文化及茶文化宣傳真正的走入西方茶消費者的心里。同時這也為我國茶文化對外宣傳中的譯者提出了更高的素質要求,要想真正提高我國茶葉外宣資料的英譯及對外宣傳質量,譯者必須要提高對東西方茶葉及茶文化方面語言素養,以跨文化的雙語交際能力適應我國茶葉走向世界的發展趨勢,實現中西方茶文化及茶葉經濟的融合和發展。
參考文獻
[1]柳青.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4):51-54
[2]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6):175-176
作者簡介: