999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯目的論的我國茶品說明書的英譯

2016-03-30 08:20:02成青苗義烏工商職業技術學院浙江義烏322000
福建茶葉 2016年5期

成青苗(義烏工商職業技術學院,浙江義烏322000)

?

基于翻譯目的論的我國茶品說明書的英譯

成青苗
(義烏工商職業技術學院,浙江義烏322000)

摘要:在全球經濟一體化的大背景下,我國歷史悠久的茶文化也在逐步向國外傳播,而茶品說明書英譯質量在傳播途中扮演重要角色。通過對我國市場上出售的國產茶品說明書英譯進行調查,發現其中存在不少質量問題,如語言性錯誤、語用性失誤。這會直接影響外國友人對我國茶品文化的了解與認知程度。為此在本文中,筆者結合自身對茶品說明書英譯的認知,探討基于翻譯目的論如何提高我國茶品說明書的英譯質量。

關鍵詞:翻譯目的論;茶品說明書;英譯質量

隨著中國經濟的快速發展,經濟全球化發展局勢日益加快,國際貿易也成為我國經濟發展不可或缺的重要部分。很多產品的說明書英譯質量直接決定它們的國際競爭力,中國茶品也不例外。中國是茶的故鄉,具有濃厚、悠久的茶文化。在我國的進出口貿易中,茶葉進出口占據貿易重要分量,作為文化交流載體的茶品翻譯說明書,其英譯質量至關重要,但目前市場面出售的茶品說明書英譯質量存在大量的錯誤和誤譯現象,英譯水平參差不齊,繼而影響了外國人對譯文的可讀性、可接受性以及茶品文化的宣傳。翻譯目的論具有較強的操作性和實踐性,其對茶品說明書的英譯過程能起到良好指導作用,本文對此進行了詳細探討。

1 目的論及其啟示

1.1 目的論

翻譯目的論也可以稱之為功能目的論。目的論是由費米爾在1978年首次提出,他指出翻譯目的決定翻譯方法,翻譯的最高原則是目的原則。也就是說翻譯的目的不同,其所采用的翻譯方法、策略都會有所不同。在翻譯過程中,直譯還是意譯,或者是直譯加上意譯等,都要取決于翻譯目的。在產品說明書翻譯時,人們一直追求和遵守忠實原文理念,但這種做法忽略了交際的實際目的。目的論雖然沖擊了人們的翻譯思想,但其卻給違反忠實原文翻譯標準而實踐十分成功的現象提供了可靠的理論支撐。因此,為了有效實現交際目的,達到產品宣傳效果,在產品說明書翻譯過程中,可結合目的,適當對原則進行恰當刪減或者是改變原文中的部分內容。

1.2 翻譯目的論對我國茶品說明書英譯的啟示

翻譯目的論重視譯文的功能與目的,其擺脫了翻譯對等理論的強大束縛,標新立異,提出自己的觀點,其具有較強的實踐性與操作性,因此在我國茶品說明書英譯中,翻譯目的論從宏觀角度為翻譯工作者提供了編譯、改譯、增譯、刪譯等科學合理的理論翻譯理念和框架,明確了翻譯思路,指明了翻譯方向,尤其是翻譯難度較大的茶品說明書,開辟了翻譯新的視角,從而有效避免了翻譯的盲目性。外國消費者通過閱讀茶品說明書譯文,能夠準確了解茶品的信息和美感,繼而了解和接受中國的茶文化,成為我國茶品企業的潛在消費者,有效刺激我國茶品企業的快速發展,

2 我國茶品說明書中文特點

2.1 茶葉名稱的分析

對于茶來說,茶名是其靈魂。一個好的茶名不僅能夠充分體現該茶的特色與個性,還能刺激消費者的購買欲望,吸引更多的人對此茶的關注與喜愛。據統計調查,我國大部分茶都是被精心命名,采用美妙的語言,賦予其深遠的意境之美,茶名不僅展現出我國優美、絢麗的漢語言,且富有濃厚的人文精神。中國茶命名通常使用以修辭格為主的修辭手法,即借助夸張、借代和比喻等修辭手法,以使茶名具備濃厚的修辭色彩。

2.1.1 夸張手法命名

“午子仙毫”、“余姚仙茗”、“八仙云霧”等茶名都是通過豐富的想象,借助夸張手法將被描述的事物特征夸大或者是縮小,突出語言的鮮明,給讀者帶來更深刻、更強烈的感受,雖然這與客觀實際不相符合,但能夠再現人們的主觀感受。

2.1.2 借代手法命名

以借代手法命名的茶品較多。例如借茶產地命名。正所謂“名山名水出名茶”。對于生長在山川之中的茶來說,其生長過程中吸收天地靈氣,具有獨特、優異的山川品性,因此借助神奇秀美的名產命名茶,自然蘊含一種意境美。例如“廬山云霧”、“黃山毛峰”、“武夷山大紅袍”、“洞庭碧螺春”以及“西湖龍井”等名茶。其中“西湖龍井”則是以名山名水——龍井而命名的。“西湖龍井”憑借自身“色綠、形美、味甘、香郁”而文明海內外。又如借助茶的采制時節進行命名。“明前”、“火前”、“碧螺春”等名茶既反映了茶的采制時節,又能體現茶的新鮮度。再如借助名人典故、神話故事傳說進行命名的茶。“西施銀牙”、“鐵觀音”、“龍舞茶”、“昭君毛尖”“文君嫩綠”、“太白銀毫”等都是借助文人進行命名。這些茶品不僅給消費者提高茶的基本信息,帶來美的享受,還能使其更好的了解我國的茶文化。

2.1.3 比喻手法命名

例如根據茶葉形狀而命名,如“杭州雀舌”,茶葉形狀像山雀的舌頭;“六安瓜片”、其形狀似食用的瓜子;“平水珠茶”茶葉形狀如同玲瓏精致的珍珠。又如根據自然界特定物體而命名。“花蕊牡丹”“翠蕊”“春蕊”都是以“蕊”字進行命名的,體現了茶葉香氣宜人的特色。

2.2 茶葉品性描述內容的分析

大部分茶品說明書在茶品性介紹上,都引用了優美的詩詞文言語句、傳說典故、特色山川以及四字成語等,以希望盡可能詳細、生動描述茶葉的生長環境與特色。例如引用詩詞文言。在介紹徑山茶的生長環境時,說明書就借用“百萬群松雙徑杳,三千耬閣五峰寒”形象生動刻畫余杭徑山林木幽靜、五峰環繞的奇妙景象。又如再介紹臨海蟠毫茶時,借用“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”來巧妙表達仙翁茶園的來歷。

3 翻譯目的論下我國茶品說明書英譯技巧

在翻譯產品說明書時,譯者需要遵守翻譯目的論的基本方法,明白譯文的發起者(委托人)和譯文接收者(使用者)使用譯文的最終目的。而對于茶品說明書英譯來說,一方面,茶品生產廠家或企業是譯文的發起者或委托人,他們希望通過茶品說明書的英譯,向國外銷售茶品,宣傳中國茶文化,并達到增加經濟效益的目的。另一方面,外國消費者,即譯文的接受者,則通過購買茶品,了解茶品功能以及茶文化。基于這樣一個大致的翻譯目的,譯者在翻譯時,就需要以目標法則指導,采用多種翻譯技巧,同時考慮中西文化在觀念和語言結構模式方面的差異,最大限度的滿足國外茶品消費者需求,達到預期目的。

3.1 直譯加注釋

對于以香味、山名、形色及采制時節來命名的茶葉,可直接直譯加注釋。茶名反映了中國的地理環境,豐富習慣及文化觀念等,因而在英譯時,直譯的同時要加文內注釋。例如“雀舌茶”直譯為“Sparrow Tongue Tea”,為了詮釋其形似雀舌,還需要加注釋“which is named after its shape”。若只采取直譯,會讓人誤解為用雀舌泡的茶。又如“雷鳴茶”直譯為“Thunder Rolling Tea”并用Which is harvested on the first of the spring thunder”來解釋雷鳴茶采摘于雷鳴時節。若不注釋,則會讓人不解雷鳴與茶葉之間的關系。對于文言語句的茶品,也需要采取直譯加注釋。例如“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”。譯文是:in Gai zhu Mountain there is a“Ge Seno Tea Garden”which is famous for Ge Seno planting tea plants.如不解釋“仙翁”一詞,則很難讓外國消費者理解“Ge Seno Tea Garden”語句。又如武昌,廬江,晉陵好茗,而不及桐廬。譯文:Wuchang,lujiang and jinling are three tea producing areas with good reputation,are rich in nice tea,however,they are not inferior to that in Tonglu County.該文言語句形象生動介紹了雪水云綠茶產地桐廬的獨特之處,武昌、廬江和晉陵都無法匹敵。為了讓消費者明白三個地名,就需要在注釋中加以解釋。

3.2 音譯加注釋

直接音譯固然能明確描述意義,但并不適用所有茶名英譯。為對于以詩人、傳說中的人物、產地、創制人等命名的茶葉,則需要加以注釋,有目的性的向消費者傳達茶名中所蘊含的歷史文化氣息。由于適合音譯的茶并不多,且都是要客觀存在,所以音譯的同時還需要加注釋。例如“徑山茶”音譯為“Jingshan Tea”,但“Jingshan”一次在英語中無實意,則需加以注釋“Jingshan is a producing area which is the northeast peak of Tianmu Mountain.”來解釋“Jingshan”。又如“烏龍茶”音譯為“Oolong Tea”。烏龍是烏龍茶的茶樹名字,但其在英語中也無實際意義,則需加注釋“Oolong is a king of semi-fermented which is produced atfer semi-fermentation and roasting.”在音譯加注釋解釋與詩人和傳說中的人物相關的茶品時,更要注意注釋的應用。例如麻姑茶的傳說。東漢時期有一位麻姑仙女,她經常采摘細嫩茶葉,并用仙泉煮以待客……音譯為“It is said that in East Han Dynasty,there was a fairy named Magu(who was good at brewing tea immoral spring water and fresh tea leaves.)……由于英語文虎中不存在相關人物,如果不對麻姑傳說進行詳細注釋,則會導致消費者因不了解中國文化而產生誤解。但需強調的是注釋不是違背原文,而是能夠有效輔助消費則更好了解茶文化的有效手段。

3.3 意譯

直譯和音譯都是保留了源語的文化氣息,但它們不能詮釋所有的茶名及其品性,同時也不利于目的消費者所理解與接收。因此在茶品說明書英譯時,可意譯,適當舍棄源語,清楚表達茶品的內涵。例如對富有中國特殊文化意象的茶名英譯時,就可采取意譯方式,如“瑤草”指仙草茶葉,意譯為“celestial tea”,直譯為“beautiful leaves”。明顯直譯喪失了“瑤草”一詞的文化意象。對于四字結構的意譯,譯者不僅要一定程度上忠實于原文,還要保證譯文語句通暢,字里行間體現出漢語的修辭美感。例如西湖龍井,即生長在泉溪密布、氣候溫和、雨量充沛、四季分明的環境中,這也是西湖龍井獨居高格、聞名遐邇之故。意譯為:It is growing in the environment of various streams,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Dragon-well Tea enjoy widespread renown.在注釋四字格時,英譯采用了“形容詞+中心詞”句式,不僅體現原文氣息,簡單明了反映出四字成語的意境,還給消費者營造了西湖龍井獨特的意境與氛圍。

4 基于翻譯目的論我國茶品說明書英譯實例

古樹茶

古樹茶選用云霧高山喬木老樹茶為原料,純手工壓制而成。餅面油潤、條索肥壯顯亳。湯色黃濃明亮,香氣純正持久,滋味醇美,入口有回甘之味,過喉有滋潤之感,是收藏饋贈之佳品。

The Acient Tea

The Acient Tea it selects and cloud and mist overgrown high mountain arbor three tea is raw material. from hand to suppress. Oil moistens cake demands the obvious writing brush stout and strong. the color of is yellowish,bright and Lasting pure fragrance. Mellow taste,Gambari back to the entrance of the taste;Have feeling of moistening fault the throat. It is to collect good thing of presenting a gift to.

云南七子餅茶

云南“七子餅茶”亦成為圓茶,系選用馳名中外的“大葉種曬青茶”作原料,適度發酵,經高溫蒸壓而成,湯色紅黃鮮亮、香氣純高、滋味醇厚、具有回甘之特點。飲之清涼解渴、助于消化、祛除疲勞、提神醒腦。

YUNNAN CHITSU PINGCHA

Yunnan Chitsu pingcha(also called Yuancha)is manufactured from Puerhcha. A tea of word=wide fame. Through a process of optimum fermentation and bigh -temperatures teaming and pressing. It affords a bright red-yellow,Lasting pure fragrance,and fine taste and is charactcrised by a sweet. after-taste all its own. Drink a cup of this. and you will find it very refrreshingandthirst-quenching,It aloaids your digestion and quickens your recovery from fatigue or intoxication.

5 結語

綜上所述,基于翻譯目的論我國茶品說明書的英譯,能夠準確、清晰表達茶品名稱與特性,能夠詮釋茶品的功能,同時還能夠帶給消費者美的享受與意境,從而達到宣傳我國茶文化,促使茶品企業發展的目的。

參考文獻

[1]王磊.E-C Translation of Electronics Instruction from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D].西安外國語大學.2015.

[2]謝玲.文本類型與翻譯策略[D].合肥工業大學.2012(04).

[3]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產茶品說明書英譯[D].海南大學. 2014(04).

[4]賈玉坤.淺議國產茶品說明書英譯[A].第十屆中國跨文化交際國際學術研討會論文集[C]. 2013(11).

作者簡介:成青苗(1981-),女,浙江義烏人,碩士,講師。研究方向:英語語言學,翻譯等。

主站蜘蛛池模板: 国产www网站| 无码一区中文字幕| 国产主播在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲欧美另类视频| 99久久国产精品无码| www.亚洲国产| 亚洲三级电影在线播放| 精品一区二区三区水蜜桃| 少妇精品网站| 久久综合激情网| 一级毛片免费观看久| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产视频只有无码精品| 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 777国产精品永久免费观看| 亚洲欧美成人影院| 怡红院美国分院一区二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩av在线直播| 狠狠v日韩v欧美v| 激情视频综合网| 男女性午夜福利网站| 亚国产欧美在线人成| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲区一区| 国产成人免费视频精品一区二区| 六月婷婷综合| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 高清无码一本到东京热| 成人国产精品2021| 国产丝袜第一页| 自慰高潮喷白浆在线观看| 99在线观看精品视频| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产激情无码一区二区三区免费| 国产Av无码精品色午夜| 免费无码AV片在线观看中文| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美成人免费| 91亚洲免费| 国产精品专区第1页| 国产成人精品免费av| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国内熟女少妇一线天| 国产区在线观看视频| 国产在线啪| 成人日韩视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 夜夜操狠狠操| 国产精品网址你懂的| 在线免费看黄的网站| 亚洲最大综合网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲综合极品香蕉久久网| 激情网址在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 男女性午夜福利网站| 不卡午夜视频| 婷婷午夜天| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产99精品久久| 一级成人a毛片免费播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美精品在线观看视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产sm重味一区二区三区| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩最新中文字幕| 亚洲综合片| 91黄色在线观看| 色网站在线免费观看| 国产精品视频白浆免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美成人国产| 久久99久久无码毛片一区二区 |