余玉秀(湖北工程學院外國語學院,湖北孝感432000)
?
《茶經》里的中庸思想及其翻譯策略探討
余玉秀
(湖北工程學院外國語學院,湖北孝感432000)
摘要:《茶經》是我國茶文化的,其不僅講述了茶道的精髓,同時也體現了儒家的中庸思想理論。對《茶經》進行翻譯不僅有利于茶文化的傳播,同樣也能夠弘揚儒家思想。本文針對《茶經》的翻譯策略進行分析,通過對語義翻譯以及交際翻譯兩種不同的翻譯策略進行研究,從而與讀者共同探討,如何將《茶經》中所體現的中庸思想,更加完整地在翻譯中展現。
關鍵詞:《茶經》;中庸思想;翻譯策略;交際翻譯;語義翻譯
我國茶文化歷史悠久,經過了五千年的發展,已經成為中華民族標志文化之一。公元780年,茶圣陸羽所著的《茶經》問世,是世界上最早最完善的茶類典籍,其誕生也標志著我國的茶文化誕生。《茶經》讓更多的西方國家了解到我國的茶文化,不僅構建了茶文化與世界溝通的橋梁,同時讓中國傳統文化在世界文化的競爭中有了一席之地。《茶經》中所蘊含的儒家中庸思想,在文化交流的過程中,也隨著《茶經》的流傳而弘揚到了世界各地,作為孔子思想中的核心部分,中庸思想的傳播對于本民族文化有著極其重要的意義。如若想要讓《茶經》傳播的更加長遠,如何對其及進行翻譯則成為其傳播的關鍵,翻譯者應當對作者思維進行深度剖析,建立一個合理的理論體系,才能夠更加完整的將其譯為英文。本文便與讀者共同探討,在翻譯《茶經》的過程中,如何通過“語義翻譯”與“交際翻譯”這兩種不同的翻譯策略,將《茶經》中的中庸思想得到完整的表達,并以此來尋找一種更加完整的方式,將茶經中的茶文化與中庸思想分享給西方國家,讓西方讀者能夠更加容易的了解到我國的茶文化,從而更加久遠的讓本民族文化流傳下去。
不同的文本應當具有其不同的目的,翻譯應當將文本特定的目的作為最終目的,而翻譯手段也應當根據這些不同的目的進行改變。在《茶經》翻譯的過程中,由于翻譯要求的不同,翻譯的目的也有著許多不同的種類。本文所探討的更多的是與文化傳播這一目的要求有關,通過這一目的去探討《茶經》翻譯的過程中語義翻譯與交際翻譯這兩種不同的翻譯策略應當得到如何的運用。在英國著名翻譯家彼得·紐馬克的著作《翻譯問題探索》中,彼得第一次提出針對不同的文本進行翻譯的“語義翻譯”策略和“交際翻譯”策略。這套理論繼承了傳統翻譯方式直譯與意譯的優點,同時也對其進行了發展,對翻譯學的發展有著極大的推動。語義翻譯指的是在目標語的語義句法結構之上,將原文本中的上下文的意義展現出來。而交際翻譯則更多產生一種獨特的效果,讓目標語讀者能夠產生與原文本讀者相同的感受。二者對比之下,我們可以看到語義翻譯所展現的效果,不僅能夠保留原文本的特點,也能夠讓其中的思想得以展現,比較忠實于原著。但是此類翻譯對于翻譯工作者來說是比較困難的,翻譯者不僅需要了解本文的字面意義,同時也需要研究其引申義。交際翻譯能夠讓目標語讀者有更加愉快的閱讀體驗,但是會讓原文中的一些效果消失。在《茶經》的翻譯過程中,這兩種不同的翻譯策略由于側重點不同,對于《茶經》的展現也都有所偏差,因此二者相輔相成共同使用才是更加正確的選擇。《茶經》是應用文體,它更多的是將茶的器物文化與精神文化傳遞出去,所以在翻譯之時,信息內容是必不可少的,語言形式應當作為其補充而出現,讓原文與譯文對等。同時《茶經》與一般的信息類文本不同,其中更多的是將中國文化與茶文化相結合,由于文化的差異,翻譯時如何將文化內涵體現出來成為關鍵問題。為了消除這種文化差異,使用語義翻譯將特殊的詞匯加以解釋,也是必要手段。
2.1 修身養性思想的體現
中庸思想是儒家學說中的代表思想之一,是孔子提出的一個倫理哲學,在不同的歷史時期,中庸思想或被否認或被認同,經過數千年的傳承,已經成為中華文化中的重要瑰寶。在《茶經》中蘊含著諸多儒家的哲學思想,如何在翻譯的過程中將這些思想展現給目標語的讀者,就要體現語義翻譯與交際翻譯的策略了。在儒家學說之中,修身養性一直是其重要的主張,在《禮記·大學》中,著名儒家學者戴圣提出了“修身、齊家、治國、平天下”的思想,其中修身齊家是基礎,只有達到了這一目標才能夠完成治國平天下的遠大理想。這一點則恰巧與茶經中所傳達的精神有著極為相似之處。在傳統文化里,儒家思想在生活中的展現,首先依靠的便是茶這一載體,茶性與人性之間有著極為相似的共同點,人在品茶泡茶的過程中能夠修身養性,茶性的溫和也恰巧能夠讓人性得以舒緩,沖淡人性的繁雜。比如在《茶經》中,第一章“茶之源”中就有提到這一點,其中描寫道“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節不舒、聊四五啜,與醒醐、甘露抗衡也。”在這一段話中,作者傳達了一種“精行儉德”的理念,所謂“精行”,說的是做人應當講誠信,說出的話應當一言九鼎,做出的事情應當真誠,而“儉德”則指的是應當為人謙遜,不張揚。這段話說明了茶人應當追求的精神境界,與中庸思想中的“淡而不厭、簡而文、溫而禮”的思想相同,在飲茶的過程中茶品與人品相互呼應,因此烹茶飲茶一直是古代文人雅士修身的重要途徑之一。在翻譯的過程中,這段話適合采用交際翻譯的方式,將原文的句子打破并且重新整合,使用英語中常用的句式,讓譯文更加流暢。然而過度使用交際翻譯則有可能對文化的傳達出現偏差,所以翻譯過程中的每個詞譯者都應當仔細考慮。比如“精行儉德之人”就可以翻譯成“people who are virtuous”,virtuous一詞來源于古法語,中文意思是指道德高尚的,有德行的,與中文中的“君子”有著相同點,如此翻譯能夠讓英語讀者感受到更多的文化厚度。
2.2 和諧價值的體現
唐朝有茶人裴汶所著的《茶述》中曾經指出,茶的功效就在于“其性精清,其味浩潔,其用滌煩,其功致和”,表明了茶的精神就在于“和”。后世也有諸多學者認為,我國茶道的核心價值觀就在于對“和”的體現。和,便是合,有和諧、也有協調的含義,中國古代思想中多有注重天時地利人和的思想,茶便能夠將這種思想與生活聯系在一起。通常的,泡茶本身就是一個“和”的過程,茶是茶葉與水的結合品,茶是否能夠與水合二為一,是泡茶成功與否的關鍵,在中庸思想中,“和為貴”也是其重要思想,茶的精神也與之相同。陸羽在《茶經》中也將這種和諧價值觀有所展現,比如《茶經》第二章“茶之具”中就說道“江南梅雨時,焚之以火”,以及第六章“茶之飲”中寫到“凡采茶,在二月、三月、四月之間”。在諸多翻譯中,有的翻譯者對此類語句進行翻譯之時,便適當的采用交際翻譯的策略,比如“梅雨”一詞,有的譯本翻譯成“rainy season”,并用語句對其進行了闡釋(plums are ripening in the south of the Yangtze River),解釋說明了月份的含義,讓原本模糊的事物明確的得到解釋,將這種融合在中華文化中的詞匯,明白的展現給讀者。也有的譯者在翻譯“二月、三月、四月”時使用了“the second,third,and fourth months”進行翻譯,并對其加以說明,闡釋了中國文化中二十四節氣的概念,使英文讀者能夠聯想到在不同的時節中,氣候是如何變化的。同時,上述兩句話也可以通過語義翻譯的策略展現給目的語讀者,為讀者解讀茶事每年在什么時節進行的,講述茶生長的環境以及茶的習性。在上面的兩段話中,都展現出茶生長,成熟與天氣的關系,以及人們種茶采茶與時節的契合,這與中庸之道所講述的“和”有著相同之處,翻譯工作者也應當通過語義翻譯將這種思想傳達出來,讓目的語讀者得到精神領悟。
2.3 中庸基本原則“過猶不及”的體現
在《茶經》中,第五章“茶之煮”中提到,“凡炙茶,慎勿于風燼間炙。熛焰如鉆,使炎涼不均”以及“茶性簡,不宜廣,廣則其味黯澹”,這兩句所講述的都是烹茶過程中,火候與茶水比例關系,要把握好一個度才能將茶烹的更加完美。凡事講求一個“度”,過猶不及也正是儒家中庸思想的一個重要核心,人在做事之時能夠掌控住做事的分寸,讓事態的發展恰到好處。而烹茶也是這樣一個把握分寸的過程,這一點不論是烹炒茶葉時,火候的掌握,還是在沖泡茶水時,水量的多少,茶性之簡,使得其對火候與水的要求都是極高的,過多過少都會影響茶水最終的口感,想要將茶水最佳的口感展現出來,就必須適量把握。這些文本內容在翻譯的過程中,為了能夠將烹茶的過程展現的更加到位,同時將思想進行傳達,交際翻譯與語義翻譯應當結合在一起,比如使用“uneven”和“undue”這兩個詞來展現度的含義,不僅能夠表現烹茶時的情境,同時也將中庸中的過猶不及思想表達出來,讓文章的字里行間都體現出中華文化。
自漢代“罷黜百家,獨尊儒術”開始,儒學便成為中國傳統思想中最為重要的一環。雖然后世又有佛學思想,道教思想等誕生,但是傳統文化中的茶道精神與儒學思想更為緊密,處處都能夠體現出儒家思想的中心。同時茶圣陸羽自小便生活在儒學思想的家庭中,并且曾拜于儒學家鄒夫子門下,長期受到了儒家思想的熏陶,并且提取了儒家中的精華思想,將其與茶道結合在一起。因此,作為儒家思想中重要的中庸理論,便完完整整地體現在《茶經》這部著作中。通過上文的分析,想要將《茶經》里的中庸思想完整的翻譯成英文,交際翻譯策略與語義翻譯策略是必不可少的,然而這些翻譯策略并不會單獨拿出來使用,他們通常是結合在一起的。東西方文化的差異,導致漢語翻譯成英文是,許多有關于文化的部分無法得到確切的表達,而為了能夠更多地表達漢語文化,翻譯者通常會選擇語義翻譯,然而這種翻譯卻容易讓外文讀者產生疑惑,所以通過交際翻譯的方式對其進行解讀。將交際翻譯與語義翻譯靈活運用,尋找到二者能夠相輔相成的方向,最終達到理想的翻譯效果才是漢語經典翻譯的理想手段。只用通過二者的結合,才能夠讓翻譯與原文本更加貼近,同時也讓讀者對其理解。
參考文獻
[1]陸羽.姜怡、姜欣譯.《茶經》[M].湖南人民出版社.2009
[2]子思.劉強譯.《中庸》[M].哈爾濱出版社.2007
[3]朱熹.《四書章句集注》[M].中華書局出版社.1983
[4]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].光明日報出版社.2011
[5]張沉香.功能目的論與應用翻譯研究[M].湖南師范大學出版社. 2008
[6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].中國對外翻譯出版社.2007
作者簡介:余玉秀(1978-),女,湖北云夢人,碩士,講師,研究方向:翻譯、英語教育。