李君
(景德鎮陶瓷學院,江西景德鎮333000)
多維協作視閾下的茶企外宣資料翻譯
李君
(景德鎮陶瓷學院,江西景德鎮333000)
中茶企業如今正在向外擴展,并且在國際市場上已經有了一定的成績,那么相關的外宣翻譯一定是一個重要的橋梁。可以說一個成功的翻譯方法應該是多維協作的,怎樣的翻譯方法更容易被人們接受一直是企業思考的問題,在這里我們提出在多維協作下茶企在整個向外發展中的翻譯資料的走向和發展。為了確保翻譯的質量,每個茶企都應該考慮結合管理協作的方式對外宣資料的翻譯進行一個合理的整合。
多維協作;茶企外宣;翻譯資料
如今經濟開始全球化發展,茶葉的出口量在大大的提升,越來越多的企業會包裝茶葉的品牌,以品牌的形式向外地出售已經是一種趨勢。那么包裝的過程就是一個重點了,包裝是一種宣傳方式,那么向外國出口的時候相關的外宣翻譯,在其間發揮著非常重要的作用。一份正確的友好的宣傳翻譯對于國外的消費者來說,是一個選擇和接受的關鍵,是出口國接受產品的最直接的方式。茶葉的相關對外翻譯的合理化也可以使出口國與進口國之間保持一份良好的關系,這份關系建立在一定的語言基礎上,那么與語言就表現在向外時的產品資料翻譯上面。多維協作翻譯是需要國人思考的一個翻譯方式,使茶企業在外宣資料翻譯時最先應該考慮的方法。
如今我國茶企推行的是“走出去”,可是目前還是處于益而高初級的發展階段,關鍵原因就是我國的企業在面對向外的產品出口,還有相關的經驗還是一個缺乏的狀態,沒有一個十足的把握,將會影響到企業向外的推動與發展。
其實茶企在對外貿易中,不僅僅要了解國際市場,包括在交易中需要了解的相關規則還有一些交易管理等等以外,還應該找到外宣的關鍵,就是對外宣資料的翻譯,在國際市場上想要樹立好自己企業的形象,就應該在外宣資料的翻譯上面下功夫。
具體的來說漢譯外就是茶企外宣翻譯的翻譯形式,可以是口譯的方式也可以是筆譯的方式??梢哉f茶企的外宣翻譯伴隨著市場上的活動已經逐漸展開了,在各個環節中流轉著。如今這個互聯網的時代,茶企的外宣資料也開始遍布在各個資料上,比如在茶企的網站上,那些企業介紹還有產品的相關知識,或者是說明書等等這些。
茶企在外宣中確實存在著很多問題,因為相關領域的專業性或者是交流的文化性,等等一些阻礙限制都成為外銷翻譯中存在的問題。面對這樣司空見慣的問題,究竟應該怎樣去解決呢。一般茶企在進行宣傳資料的時候,總會因為國人通過“硬套移植”的方法進行翻譯,這樣的方法當然是達不到什么效果的了。
經過對相關問題的研究討論,我國的學者認為面對茶企外宣資料的翻譯,應該要于中國的發展實際相關,還應該考慮到國外消費者對產品的需求以及國外人群的思維方式。還有學者認為茶企的外宣資料還應該考慮到管理方面的需求。需要認清的是,茶企外宣英譯一定要以目的語為最終目標,在茶企外宣中占重要地位的就是對產品宣傳語言結構和意圖的體會。
多維管理可以使得茶企能夠擁有更高直質量翻譯結果,在對外貿易中可以使翻譯得到最良好的發展,這樣就可以使得我們茶企的產品能夠更容易被外企接受。翻譯的主體是翻譯者,通過多思維協作形式,對茶企的外宣資料進行一個多思維的思考模式,并通過這樣的模式使得文化可以更好的相接,從而順應受眾國的語言習慣,以達到最終的宣傳效果。多維協作視閾下,形成的翻譯方式是一種最佳的形式,對于茶企外宣來說也是一種很好的宣傳手段。
對于茶企外宣翻譯而言,它本身就具有明確性,在進行外貿交易的時候,應該考慮到在翻譯的時候所要觸及的,比如語言的風格,相關文體的結構還有國家間文化的差異,“三維”思路對于茶企的外宣翻譯而言確實存在著很多需要探討的地方,多維的思考模式確實可以協助企業的外宣工作得到更好的效益。
2.1茶企外宣的語言風格
多維度的思考模式,對于茶企外宣而言最直接的體現就是在語言上面,因為民族和國家的文化并不相同,那么就影響到語言上面的表達。文化方面的不同必定會影響到人們的認知,所以就會導致在英文和漢語的翻譯表達上存在一定的差異。而企業在對外宣傳的時候,就要尤其注意這一點了,茶企為了在對外宣傳中得到想要的成果,就應該從多維度的思維方式出發。要將翻譯的資料進行相應的調整,使得更有利于被接受。
就一些調整的方式為例來說,將概念重復轉為比較簡潔的表達會更容易被大家接受。對于漢語而言其主要是一種意合性的語言模式,這與英文中的形合性的確存在著一定差異。在漢語中大多詞義的表達是模糊的特征性的,在外國那些詞匯表現出的意思大都非常具體。因為在漢語中的朦朧不清,會在翻譯中極易出現語義重復這一現象。如今這種概念重復在漢語中已經是司空見慣了,與漢語不同的是英文中的表達是比較直白的,要是將中文中的同義重復應用在英文中,常被當作不符合邏輯,在英文寫作中也是一大禁忌。
在茶企的對外翻譯中一定要重視兩種重復的現象,一種是同指型重復,就是說相鄰的兩個詞并不相同,但是在語句中所指的意思卻十分相似。還有一種就是包含性的重復,也就是都說相鄰的詞匯之間有著相互包含或是相互預設,這也是一種重復的現象。在進行茶企的對外翻譯時,一定要重點分析這種重復的現象,針對不同的現象變換不同的策略。就相關策略而言,有的學者進行了一些總結,就比如在翻譯的時候面對同指型重復的時候就可以使用概括法去化解。在遇到包含性重復的的時候,使用取舍性翻譯可以說就是一個良策,這些都為英語翻譯中遇見的重復性問題得到了一定的解決方式。
2.2茶企多維協作的文本結構與問題
就漢語而言因為人們受到的螺旋式思維影響比較多,所以大部分的茶企簡介信息結構都顯得不夠有凝聚力。茶企的相關英文類的介紹,應該呈現出文體結構的清晰性。一般來說一篇英語應用文體應該有三個組成部分,一個是主旨,還有主體和結尾。對于文本來說主旨就是直接闡明目的的一部分,之后在主體部分會提供企業的相關性信息,最后的結尾一般都是用來與前面進行呼應的,一般是一些邀請。
這一塊確實需要一個針對性的分析,之后再進行一個調整,進行調整之后相信就會有更好的翻譯效果,在中文和英文互相翻譯的時候會更有效率的去傳播自己的觀念。
2.3中外茶企的翻譯差異
因為相關茶葉的文化確實存在著差異,所以就會影響到翻譯,在中國文化博大精深,在對外翻譯中也總是存在著一些這樣或是那樣的阻礙。要想將我國文化完全翻譯出去,總是帶著一點中國思維,這樣對于外國而言就不好接受了。有很多有關茶文化的語言無法直接翻譯,所以在這里一直以來都是一個我們需要分析研究的重點。這就要求我們在面對翻譯的時候,采用一定的策略,要使用多維協作對文化進行一個思考,之后再以接受國為主進行一個間接合理的翻譯,被接受和認可是企業向外宣傳的核心目的。
對于企業而言將信息進行重構重要的方向,在對相關字資料進行翻譯的時候,一定要首先確定翻譯目的,將最終的翻譯效果當做重點。要通對譯文進行多維的考慮,主要要講義上說的三點作為重點:語言風格、文體結構和文化差異。多維協作式的翻譯方式,可以幫助企業更好的去進行外宣工作,也提高了翻譯的質量,將企業需要宣傳的資料進行最高效率的呈現。
因為文化背景不同,漢語通常在表達上比較含蓄,在我國茶葉的宣傳資料中常常會使用一些修飾性的詞語,為了能夠加深消費者對產品的印象。在這里應該結合西方文化進行進一步的探索,用西方人比較容易接受的翻譯方式去表達,就比如使用簡潔的直接的方式。
在漢語中有的時候為了提高某一種氣氛,就會使用比較華麗的詞匯去修飾,這種風格總會顯得比較夸張,追求的是一種很華麗的宣傳效果。這在英語的使用中通常是不會出現的,英文在使用中強調的是樸實和準確,一般都會讓讀者接收到實質性的信息。所以在外企翻譯的時候應該避免使用華麗的辭藻,應該用一些比較樸實性的詞匯去描述,簡單化更容易被接受。
實際上茶企外宣的的核心就是通過公司將其產品宣傳出去,將營銷水平當做重中之重。所以在對茶葉的產品進行描述的時候,相關茶葉的資料是不可少的。還應該注意在英文結構中,文本結構上的“形合”,在英文中是比較適用的。通常會在句子上追求“形散神聚”,其實就是在語法形式中更注重的是內在意義。
在茶葉上來說,我國還要考慮到相關的歷史發展,因為我國的茶文化確實歷史悠久,而在外國或許對茶葉的理解與我國是不一樣的,所以茶企總是引用一些詩詞歌賦,這樣就會使得我國的文化信息更加濃郁。在語言的宣傳中,語言的正確表達可以將企業中的產品做到一個合理的宣傳,應該結合相關的策略將對外翻譯進行一個合理的調整。
茶企外宣會將翻譯作為重點考慮方向,發現在外宣中出現的問題,就可以找到相關的解決方法。當前的事態重中之重就是那些影響外宣資料的因素,因為茶企考慮的外宣產品銷售才是最終目的,所以如今應該考慮通過多維的思維模式結合企業翻譯,將產品和文化有效地推向世界。經過研究可以知道在茶企外宣中,應該以接受國為主體方向,翻譯的資料一定要結合其母語環境下的理解方式。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]陳剛,俞旭燕.論中國企業外介翻譯的學術與行政管理[J].浙江大學學報(人文社科版),2004(2):105-112.
[3]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業外宣翻譯[J].外語學刊,2014(4):98-102.
[4]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014(35):219-220.
[5]袁曉寧.以目的語為歸依的外宣英譯特質—以《南京采風》為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.
李君(1980-),女,江西景德鎮人,碩士,講師,研究方向:語言文化與翻譯研究。