李丹
(北華大學,吉林吉林132000)
從外宣翻譯的特殊性看茶產品的音譯
李丹
(北華大學,吉林吉林132000)
隨著我國茶產業的發展,我國茶產品越來越多出口到了世界各地,并獲得了較高的認可度。茶產品的出口必然涉及到外宣翻譯問題,以茶產品的音譯為基礎的良好的外宣翻譯,可以在很大程度上提升茶產品的國際宣傳和推廣效果,幫助茶產品出口獲得更大的效益。基于此,本文嘗試從外宣翻譯的特殊性入手,對茶產品的音譯問題進行分析,希望對相關的茶產業從業者有所啟示。
外宣翻譯;特殊性;茶產品;音譯
作為世界范圍內茶葉的重要發源地、產地,我國在茶葉的產量、出口量方面長期位居世界前列。隨著經濟發展的日趨全球化,我國茶產品在向外出口的過程中,越來越依賴于良好的外宣,而外宣必然涉及到翻譯,翻譯又關系到茶產品的音譯問題。因此,為了更好地開展我國茶產品的外宣工作,推動我國茶產品出口的不斷發展,從外宣翻譯的特殊性入手對茶產品的音譯進行研究分析是非常有必要的。
通常來說,外宣指的是對外宣傳,外宣翻譯指的是對外宣傳過程中涉及到的翻譯工作,即將各種漢語表達的信息翻譯為外文,進而準確對外宣傳。外宣翻譯是翻譯的一個類型,但基于外宣這一工作的特殊性,外宣翻譯也具有鮮明的特殊性。具體來說,外宣翻譯的特殊性表現在以下幾個方面:
1.1外宣翻譯的受眾為外國人
外宣翻譯的功能及性質,決定了外宣翻譯的受眾是外國人而非中國人。而外國人和中國人在文化背景、地理位置、生活習慣、興趣愛好等方面是有明顯區別的,外宣翻譯的目的就是通過良好的翻譯工作,迎合外國人的審美需求,獲得外國人的認可。因此,在進行外宣翻譯的過程中,必須設身處地地考慮外國人對翻譯結果的理解,而非中國人對翻譯結果的理解,要從外國人的角度,找到最佳的翻譯途徑和翻譯方式,使翻譯結果符合外國人的生活環境和文化背景,迎合外國人的心理預期,走進外國人的心中。這就要求從事外宣翻譯的人員必須具備相當深厚的外宣翻譯功底,能夠在國內文化和國外文化的轉化中做到靈活把控、應對自如。
1.2外宣翻譯中的文化過濾
外宣翻譯中的文化過濾,簡單來說指的就是捕捉漢語和外語在文化社會方面的差異的一種手段。外宣翻譯是一類相當特殊的翻譯,其中涉及的文化內容更多、更廣、更深刻,對于外宣翻譯者來說,不僅需要明確中國文化和外國文化的差異,還必須做到在外宣翻譯過程中對這些差異進行靈活轉換,以達到最佳的外宣翻譯效果。外宣翻譯中的文化過濾,體現了外宣翻譯者在外宣翻譯中的一種矛盾心理,而這種矛盾心理的存在是必然的。外宣翻譯作為一種跨民族、跨國家、跨文化的文化現象和翻譯活動,在漢語和外語中面臨著諸多文化的不平衡性和不匹配性,唯有良好的文化過濾,才能讓漢語和外語之間實現良好過渡,將外宣翻譯的精髓體現出來,讓外宣翻譯的宣傳效果直達人心。
1.3外宣翻譯中的情感因素
外宣翻譯和新聞翻譯的最大不同點在于,外宣翻譯中包含了情感因素,重視的是宣傳過程中良好的情感傳達,從而實現讓國外消費者認可的目的,而新聞翻譯更重視客觀性,而不會照顧某個國家或者某個民族的情感,因此,外宣翻譯的情感因素,也是外宣翻譯的一大特征。優質的外宣翻譯,應當在翻譯中滲入目標民族群體的情感,以目標民族群體的歷史背景、生存狀態、地理環境為基本依托,了解目標民族群體的情感趨勢和情感敏感點,利用良好的外宣翻譯方式,在翻譯中加入容易打動目標民族群體的情感因素,使其在看到宣傳材料時,可以更快、更直接地產生對于宣傳資料的良好的情感認同度,讓所宣傳的產品更加快速、深刻地獲得目標民族群體的青睞,從而達到最佳的外宣翻譯效果,幫助產品實現在國外的良好宣傳。
茶產品的外宣資料,涉及到茶產品生產企業簡介、茶產品品牌簡介、茶產品信息及特征、茶產品賣點及亮點等。由于語言表達差異、文化差異等原因,中英茶產品在外宣資料的表達方式、呈現方式上,存在諸多顯著差異。具體來說,包括以下幾個方面:
2.1語言表達存在差異
將典型的中英茶產品外宣資料進行對比,可以發現,中英茶產品的外宣資料中,都運用了大量的修飾詞語,但修飾詞語的表達特點卻不盡相同,英語國家茶產品在外宣資料中運用的修飾詞語多簡單、實在,以表現公司形象、傳達產品特征為主要目的,而中國茶產品在外宣資料中運用的修飾詞語更加重視語言的美感,多運用一些抽象、易引發人的聯想的修飾詞,以此帶領受眾進入茶文化的世界,從而加深受眾對茶產品的印象。
2.2行文結構存在差異
行文結構方面,漢語重視“意合”,即追求語言表達的意境而不重視語法形式,而英語重視“形合”,即重視句子的邏輯性和表達的嚴密性,重視句子的完整結構關系。在中英茶產品的外宣資料中,這一差異也得到了顯著的體現。中國茶產品的外宣資料以創造意境為主要目標,重點是向讀者傳達茶產品的“美感”和“意境”,以激起讀者的共鳴,而英語國家茶產品的外宣資料則更加重視茶產品描述的完整性、準確性,多應用that、whether、so等連接詞凸顯句子的邏輯關系,更加重視對茶產品的清晰描述。
2.3文化內涵存在差異
文化內涵,是極具民族特性的東西,是在民族漫長的發展歷史中逐漸形成的、集中體現民族特點、民族風貌、民族性格的不可見的文化元素。在茶產品的外宣資料中,基于中外文化背景的不同,中外不同的文化內涵也在茶產品的外宣資料中得以體現。例如中國秉承儒家文化傳統,謙卑而內斂,在茶產品外宣資料中多喜歡引用詩詞、創造意境,而英語國家茶產品外宣資料中的表述則更加簡明直接、風趣幽默,這正是不同民族的文化差異在茶產品外宣資料中的突出表現。
無論采取何種翻譯方式,茶產品外宣翻譯的目標,最終都會歸結于實現良好的茶產品宣傳效果,獲得更高的消費者認可度。因此,基于外宣翻譯的特殊性,在茶產品的外宣翻譯中,必須采取良好的茶產品音譯策略,幫助外宣資料更好地引起國外受眾的共鳴,形成很好的宣傳影響力、感染力,說服國外消費者對茶產品進行購買,最終達到通過外宣在國外銷售獲利的目標。從外宣翻譯的特殊性入手,在茶產品的音譯當中可以采取以下一些策略。
3.1茶產品的省譯
“省”指的是省去,“省譯”指的是省去不必要的、多余的部分的翻譯方式。對于國外受眾來說,在國內使用的很多茶產品的宣傳語言是無法理解的,因此在茶產品的音譯過程中,必須將這部分多余的甚至容易讓國外受眾產生誤解的部分省去,以更加精簡的、直達受眾心理的方式將茶產品用外語呈現出來。茶產品的省譯中,尤其要注意一些具有中國特色的表述方式,如國內地名、產品獎項、名人話語、歷史故事等,這些東西對于外國人來說是完全陌生的,出現在外宣資料當中對于茶產品的宣傳來說會起到負面作用,會使國外受眾產生難以理解的感覺,進而對茶產品的宣傳失去耐心,因此,具有中國特色的茶產品宣傳內容,在外宣翻譯當中應當省去。
例如,某茶企業的宣傳資料:“作為農業產業化重點龍頭企業,公司始終堅持立足茶業,服務三農,為社會經濟發展做出了貢獻。”其中,“服務三農,為社會經濟發展做出了貢獻”這句話是非常具有中國特色的,國外受眾無法理解,因此在茶產品外宣翻譯中應當將這句話省去,正確的翻譯方式為:As a leading enterprise,wewill alwayswork on the tea industry。后面具有中國特色的部分內容直接省譯,不進行翻譯。
3.2茶產品的增譯
茶產品的增譯,即在茶產品音譯的過程中,增加茶產品的描述內容,以幫助受眾群體更全面、更直觀地了解茶產品的翻譯方式。茶產品在增譯過程中,增加的內容經常包括茶葉產地的氣候條件、地理環境、土壤狀況、產地名稱、制作工藝、產品功能等,通過這些增譯的內容,國外受眾可以在對茶產品完全陌生的情況下,通過增譯的內容,快速了解茶產品的突出特點,對茶產品產生更加深刻、直觀的印象,幫助茶產品實現良好的營銷推廣效果。
例如,正山茶業的金駿眉紅茶就是以其制作工藝進行命名的典型案例,外宣翻譯者在翻譯金駿眉紅茶的過程中,考慮到金駿眉紅茶的突出特點在于其制作工藝的獨特性,也考慮到國外茶葉受眾對于茶葉產品的選擇傾向,為突出茶葉品質、吸引受眾注意,在金駿眉紅茶的音譯名稱后面增譯了金駿眉紅茶所采用的獨特純手工制作工藝,增譯后的翻譯結果為:Golden Junmei Black Tea(Premium tips picked when they are at their very best. With our exclusive teamaking skill,we made this top quality black tea all by hand.)這樣的增譯方式更加突出了金駿眉紅茶的突出特點和優良品質,用簡單直接的方式增加了國外受眾對于這種茶葉的直觀理解,極大地提升了茶葉的購買成交率。
當然,茶產品的增譯,不僅僅要著眼于更好地宣傳茶產品本身,也應當盡可能將茶企業的經營理念、服務理念融入其中,在增譯的過程中起到一舉兩得的效果,既讓消費者認識茶產品,也讓消費者熟悉茶企業,這對于茶企業的其他產品的銷售可以起到一定程度的促進作用。
3.3茶產品的改譯
基于文化背景和思維習慣的差異,在茶產品的宣傳資料的表述方面,中國人和西方人呈現出明顯的不同。中國人更加重視宣傳資料形式上的美感,追求語言結構上的對稱、排比,喜歡讀起來朗朗上口的感覺。西方人則更重視宣傳資料中句子的邏輯,喜歡開門見山、直入主題、略帶幽默的陳述方式。因此,在茶產品的外宣翻譯當中,應當適當改變翻譯的方式,采取“改譯”的方式。在茶產品的中文宣傳資料中,為了呈現出良好的句子結構,經常省略句子的主語,這樣的處理方式完全不會影響中國人對宣傳資料的理解,而對于英語國家受眾來說,如果不假思索地省去句子主語,則會出現明顯的句子邏輯問題,甚至導致受眾不知所云。
例如,某茶產品的描述為:茶體烏黑光潤、緊實,口感醇厚、霸氣,湯色橙黃明亮,是茶中精品。在翻譯時,根據英語國家人群的審美觀,“茶中精品”作為一種高度概括,應當放在最前,翻譯結果為:A premium tea.The surface is jet-black,smooth and tight. Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.翻譯時將“茶中精品”的句子位置進行調整,迎合英語國家人群的語言審美。
此外,中國茶文化的發展歷史較長,茶文化氛圍濃厚,因此茶企業經常在宣傳資料中引用歷史名人、詩詞句子來襯托茶產品的深刻內涵和悠久歷史,贏得消費者的認可,而在外宣翻譯中,這些名人詞句即使再優美也是難以翻譯的,即使強行翻譯出來也失去了原有的美感,反而給人以畫蛇添足的感覺,因此也應當進行改譯。
外宣翻譯,從文化視角來看,是一種跨文化的語言交際行為。歸根到底,不論是采取何種音譯策略,其目的都是一樣的,就是基于外宣翻譯的特殊性,在另外一種文化氛圍下實現對茶產品的良好宣傳和推廣。在茶產品的音譯當中,應當以基本的、不同民族之間共同美學價值為導向,找準受眾群體文化的特征和切入點,采取靈活變通的音譯方式,達到最佳的外宣翻譯效果。在茶產品的外宣翻譯過程中,還應當長遠考慮,重視茶產品音譯過程中企業形象、品牌形象、國家形象的塑造,利用針對性的、符合受眾文化認同的音譯策略,在準確傳達茶產品信息的同時,將茶產品相關的其他信息逐漸滲透給受眾群體,幫助中國企業、中國文化更好地走出去,影響國外更多的人。
[1]朱義華.外宣翻譯研究體系建構探索[D].上海外國語大學,2013.
[2]張靜華,劉改琳.網絡媒介視域下文化詞的音譯與文化的傳播[J].西安工業大學學報,2016(5):425-430.
[3]孫紅娟.譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D].江蘇師范大學,2014.
[4]項東,王蒙.中國傳統文化文本英譯的音譯規范芻議[J].中國翻譯,2013(4):104-109.
[5]王麗萍.企業產品外宣翻譯中的信息重構[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2012(1):53-54.
[6]趙昭儀.目的論視角下的茶企業外宣資料的英譯[D].湖南師范大學,2014.
李丹(1980-),女,吉林吉林人,碩士,講師,研究方向:翻譯和比較文學。