999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡析“功能對等理論”運用于商務英語廣告翻譯

2016-03-30 07:01:18鄭素娟
大觀 2016年2期
關鍵詞:商務英語

鄭素娟

摘要:隨著全球經濟一體化的發展,商務英語廣告的恰當翻譯在商務溝通和交流中的作用日益明顯。功能對等理論是翻譯的重要理論之一。功能對等理論在商務英語廣告翻譯中的運用的研究能夠使廣告的譯本更符合受眾的心理需求,廣告語所承載的產品內涵也能更好地得以體現。

關鍵詞:功能對等;商務英語;廣告翻譯研究

商務英語廣告是企業對外宣傳其商品信息和功能的主要途徑之一,是商業活動的必要組成部分。商務英語廣告和日常口語在用詞特點、句法特點、修辭特點等方面極不相同,再加上中西方文化、消費觀念、風俗習慣的差異,這就決定了在商務英語廣告語的翻譯過程中,做不到完全對等,而應該是動態或形式對等。

一、功能對等理論

美國的尤金·奈達博士(Dr.Eugene A.Nida)在1964年出版的《 翻譯科學初探》一書中提出,翻譯可分為功能對等和動態對等兩種類型。奈達所提出的動態對等指的是譯入語應該盡可能地使用最貼切的自然對等語再現源發語的信息。動態對等強調譯文只要能體現原文的意義和精神,無需拘泥于形式、語義到語體的對等。所謂功能對等理論就是要求譯入語與譯出語的語言價值相等,即譯文讀者在閱讀譯文后能得到與原文讀者大體相同的感受。功能對等理論把重心放在了兩種效果之間的對等上。

二、商務英語廣告的翻譯特點

作為商品傳播和推銷的重要方式,廣告英語具有語言清晰明白、簡明扼要等基本特點。另外,廣告英語的目的在于勸購,因此,廣告英語的另一個特征是語言的高度感染力,能刺激消費者產生購買欲望。在廣告英語中存在一種較為普遍的現象:杜撰新詞(coinage)或錯拼。新詞不失原意更添新意,創造的新詞以其特別的構成吸引顧客的眼球,給廣告受眾者造成一種新奇的視覺感。如:如某橙汁廣告orangemostest(orange+most+est)暗示這個品牌的橙汁高濃度、高品質。廣告語在句法上習慣使用簡單句、祈使句和疑問句等。如:Nothing is impossible。(一切皆有可能)。Just do it(耐克)。To be Number 1(鴻星爾克)。

三、“功能對等理論”在商務廣告翻譯中的運用

宣傳商品的信息,刺激消費者的消費動機,從而產生購物欲望是商務廣告的目的所在。因此,廣告翻譯不僅僅是簡單的語義和形式上對等,更是一種彰顯廣告功能的語言再創造過程,其重點在于譯文能否增強廣告功效,刺激消費者的消費欲望。廣告的原文和譯文最終達到一致的目的和廣告翻譯功能上的對等。同時,由于廣告受民族習俗及社會文化背景等方面差異的影響,達到譯文與原文絕對對等的效果在多數情況下幾乎是不可能的。因此,商務英語廣告的翻譯應在保持原文基本含義的基礎上,不拘泥于原文的形式,設法按功能對等理論,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾受到了同樣的感受,從而達到功能等效原則。

(一)詞匯上的對等

商務英語廣告的語言要求簡明扼要,故經常借用形容詞的比較級或最高級或杜撰的新詞來吸引消費者的眼球,因此在翻譯時采用功能對等能更好地表達源語言的內涵。

例1.Good to the Last Drop!(咖啡)

如果直譯為“好喝到最后一滴”,缺少了文字的感染力,毫無美感。然而“滴滴香濃,意猶未盡!”的翻譯采用了意譯法,在表現形式和語言含義上譯文與原文有了很大差別,譯文較之原文有了更深層和濃厚的文化底蘊,是譯者根據產品特征及譯入語的語言或風俗習慣進行的再創作。

例2.Just do it.(耐克)

“ 只要做就好。”這種完全對等的翻譯既呆板又少活力,而“動起來”的翻譯則朗朗上口,簡潔明了,容易識記。后者用生動形象的語言表達出了耐克這一運動品牌的體育精神。

(二)思維文化的對等

一個國家的文化通過該國語言反映出來。作為一種特殊語言,廣告在某種程度上也是文化信息的傳遞者,而廣告翻譯就是跨文化交際活動的表現形式。商務廣告翻譯的難點在于如何正確理解源語言的文化內涵,并準確地在目的語中找到對應項。如果對源語言的文化背景缺乏深入和精準的理解,也就難以體現源語言的內涵神韻了。以二十世紀二十年代傳入中國的Coco-Cola為例,剛開始無人問津,究其原因是因為此廣告語的翻譯保留了英語的發音痕跡,使國人根本無法理解,后來被人更改為“可口可樂”,這種翻譯既保留了原有的英語發音,又宣傳了它的味道,而且讀起來又朗朗上口,勾起消費者對其味道的無限遐想,聽起來意味深長,使人不由得產生購買的欲望。又如,Nike在翻譯的時候,譯者結合運動類產品經久耐用的特點,并根據讀音的相似度,把Nike翻譯為了“耐克”。這種翻譯不僅反映了商品的屬性,還富含克服困難,堅強毅力的寓意,反映了這一品牌的體育精神。

四、結 語

廣告中使用的語言極具專業性及特殊性,這就要求譯者不能簡單地將原文的形式和語義在譯入語中找到一對一地對應項,而是要使用功能對等理論的翻譯原則,使譯入語用最貼近的自然對等語再現源發語的信息,從而最大限度的體現產品的屬性和功能,達到其宣傳、營銷的目的。在商務廣告翻譯中恰當運用功能對等理論,能避免望文生義或生搬硬套等諸多硬譯或亂譯甚至是錯譯,更好地展現廣告所要傳達的信息,達到它預期的宣傳效果。

【參考文獻】

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業管理學院學報,2005(01).

[3]傅慶蓮.奈達的翻譯等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].湖南科技學院學報,2009(06).

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 国产剧情一区二区| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美一级专区免费大片| 国语少妇高潮| 婷婷成人综合| 亚洲一区二区三区麻豆| www.亚洲一区| 伊人福利视频| 国产自视频| 色播五月婷婷| 婷婷99视频精品全部在线观看| 狠狠亚洲五月天| 欧美在线国产| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲第一综合天堂另类专| 久久鸭综合久久国产| 尤物成AV人片在线观看| 日本伊人色综合网| 国产高颜值露脸在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 日韩精品成人在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久综合伊人77777| 一区二区影院| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 99re热精品视频中文字幕不卡| 在线亚洲精品自拍| 亚洲永久色| 永久天堂网Av| 高清免费毛片| 国产成年无码AⅤ片在线| 极品国产在线| 久久精品午夜视频| 国产拍在线| 天堂在线亚洲| 丝袜无码一区二区三区| 欧美国产综合视频| 亚洲an第二区国产精品| 最新亚洲av女人的天堂| 2020精品极品国产色在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 91www在线观看| av在线人妻熟妇| 这里只有精品国产| 亚洲午夜福利精品无码| 国产97色在线| 欧美日韩高清| 成人午夜网址| 亚洲AV无码久久精品色欲| 69视频国产| 国产激爽爽爽大片在线观看| 五月婷婷综合在线视频| 欧洲精品视频在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品免费露脸视频| 91成人在线观看视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产精品人成在线播放| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美另类一区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 爱做久久久久久| 日本免费福利视频| 久操中文在线| 亚洲午夜综合网| 日本不卡在线| 欧美日韩另类在线| 国产精品深爱在线| aa级毛片毛片免费观看久| 成人国产精品2021| 老司机精品一区在线视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品内射视频| 亚洲欧美另类日本| 成人在线不卡视频| 国产精女同一区二区三区久| 国产精品成人久久|