梅 芳,趙 霞,李 嬋(.河北北方學院,河北 張家口 075000;.石家莊信息工程職業學院,河北 石家莊 050000;.張家口職業技術學院,河北 張家口 075000)
?
茶葉名字英譯的影響因素分析
梅芳1,趙霞2,李嬋3
(1.河北北方學院,河北 張家口 075000;
2.石家莊信息工程職業學院,河北 石家莊 050000;3.張家口職業技術學院,河北 張家口 075000)
摘要:我國茶文化歷史悠久,文化底蘊深厚,是中華民族傳統文化的重要體現。本文從茶葉名字英譯的內容與形式著手,分析了當前茶葉名字英譯中存在的問題,并對影響茶名英譯的因素進行了探討。
關鍵詞:茶文化;英譯;影響因素
我國是茶葉的原產地,也是茶葉主要生產地,茶文化有著悠久歷史和深厚底蘊。在歷史記載中,我國的產茶地區最早由云、貴高原向中南、華南及長江流域發展,茶樹種植范圍越來越大,隨著茶葉的不斷流行,茶樹種植才在全國其它地方開始普及。在我國茶葉的主要產區,建有一些茶文化博物館,這些館內展示了大量的茶文化內容,既有茶具藝術、茶學研究,也有茶藝表演等等,內容形式豐富多樣,有效地促進了茶文化的傳承與發展。其中一些茶文化博物館中,在茶葉名字英譯方面,卻仍然存在一些問題,對于外國游客來說存有一些疑惑,無法從中獲得應有的茶文化知識,這也影響和制約了我國茶文化的推廣。
1.1以產地命名的茶在英譯中籠統地運用拼音體現
我國茶葉品種豐富多樣,各個產地的茶葉都有自己的品性和特點,由于茶葉種類數量相當多,因此,許多茶葉都以產地名命茶葉名字,這些茶葉在英譯過程中都采用了拼音方式體現,這種方式十分簡單,例如鳳凰單樅、六安瓜片等茶,英譯時全部運用漢語拼音表示。這種用純粹拼音來英譯茶葉名字的方法過于簡單,沒有完全將茶葉的特色體現出來,既沒有展現出茶的外在形態,也沒有體現茶的種類特性和文化內涵,對于外國游客來說,無法從茶葉名字中獲得相關的茶文化知識,反而感到十分困惑,對于茶葉的宣傳和茶文化的發展都是不利的,這也是茶葉名字英譯的問題所在。
1.2茶葉名字的文化內涵沒有體現
中國茶葉品種十分豐富,同音不同字的漢字可能代表完全不同的意思表達,這類的情形發生在茶葉名字中也是十分多見的,容易造成文化歧義,令人誤解。有一些茶葉名字雖然英譯內容完全相同,但由于其漢字不同,所蘊含的文化內涵也是完全不同的,這就容易造成茶意的混淆,例如功夫紅茶和工夫紅茶,雖然二者最后的英譯完全一樣,但是其文化內涵卻并不相同,在翻譯中并沒有將二者的區別完全體現出來,對茶葉的區分也并不詳細,外國游客對這兩種茶的差別并不分別,也增加了茶葉推廣的難度。功夫紅茶中的“功”與工夫紅茶中的“工”,一個是指本領功夫,一個是指力氣時間,因此,工夫紅茶是一種茶葉種類,而功夫茶則是一種泡茶技法,而非茶葉名字,是指泡茶的方式很講究,需要一定的功夫才能感悟茶中之學問。因此,如果只是簡單地將二者英譯為同一意思,也混淆了其文化內涵,使外國游客更加無法理解其真實含義,很難使中國茶真正進入國外市場,在一定程度上制約了中國茶的發展與推廣。
1.3茶葉名字沒有考慮到中西文化差異
由于中西方文化背景和風俗習慣有著較大差異,因此在語言的運用上也各不相同。語言是文化的體現,不同的文化形成了不同風格的語言特色,語言與文化之間是相輔相成,互為統一的。在當前茶葉名字的英譯中,沒有充分考慮到中西方的文化差異,而這種差異卻造成了英譯的知識性誤區。例如西湖龍井茶,被英譯為dragon well,在中國傳統文化中,龍代表著權力,是尊貴的象征,古代皇帝穿的是龍袍,坐的是龍椅,身邊的一切都與龍密不可分,代表著無上的權力和尊貴,龍是古代人最崇拜的物種。在茶葉名字中如此英譯,是為了體現茶葉的珍貴稀有之意。在西方,龍卻代表著兇暴的人,是邪惡的象征,在西方神話中被看作是成就英雄的犧牲品,是不祥之物。中西方文化差異導致了同詞語完全相反的詞義。因此,西湖龍井茶的英譯是不恰當的,容易引起外國游客的反感,對茶葉本身起到了負面的宣傳效果,不利于茶葉的推廣。
2.1缺少規范的術語參考
我國茶文化發展歷史久遠,茶葉種類豐富,許多名茶揚名國內外,但是相關英譯術語卻沒有規范統一的參考標準,這也造成了市場上許多茶葉名字英譯混亂,沒有形成統一的原則。相比茶葉,我國其它一些食品的英譯方面都有較規范的原則,例如菜單名有《中文菜名英文譯法》,藥品有《藥品商品名稱命名原則》等等,這些術語參考,有效地規范了民間混亂的菜名和藥名,使其有了一統的名稱。而茶葉名字英譯方面,目前官方還沒有出臺統一的譯名參考原則,民間也沒有相關的詞語字典,對于當前市場上存在的混亂英譯的現象并沒有相應的規范,對于沒有名牌的茶葉來說,不僅無法獲得權威的認證,也無法在國際市場上搶占先機,展現其獨特的文化思想內涵,對于民族傳統文化的發展極為不利。
2.2茶英語翻譯人才匱乏
由于我國當前開設茶學專業的院校不多,開設英語翻譯專業的院校卻很多,而開設茶英語翻譯的則是少之又少,這也造成了茶英語翻譯人才匱乏,無法滿足市場發展的需要。由于茶葉名字不僅是外在形態的體現,更具有極強的文化內涵,是傳統文化濃縮的精華體現,因此一個好的譯名對翻譯工作者來說是具有較強考驗性的,需要仔細斟酌、反復推敲才能確定,這就需要翻譯者首先要有扎實的翻譯功底,對中國茶文化有較深入全面的了解,尤其是對茶文化深厚的文化背景與思想內涵的理解,這對譯名確定是有著十分關鍵的決定性影響的。中國是茶葉的故鄉,不僅品種豐富,茶葉名字也十分繁多,不同的品種下還細分為許多小種,各小種又分別有著不同的表現方式。據統計,僅有文字記載的茶葉就有700個品種,可見茶葉種類之豐富多樣。中國茶不僅種類豐富,分類也各有不同,按照不同的方法分為不同的類別,例如綠茶,按形狀不同有六安瓜片、峨眉山竹葉青等;按殺青方法不同分為蒸、炒、烘、曬青綠茶;按香味滋味不同有四川蒙頂甘露、湖南舒城蘭花等。對于這些豐富多樣的茶類別,翻譯者如果僅從字面進行翻譯,顯然無法知曉其中的真實含義,也無法將茶葉名字精準地翻譯出來,對其有更全面的了解。因此,翻譯者既要有扎實的翻譯功底,也要對茶文化知識有更深入的了解,二者相結合,才能翻譯出精確的茶葉名字,彰顯茶葉蘊含的文化內涵。
2.3缺少靈活的翻譯技巧
由于中西方文化背景與風俗習慣不同,因此在茶葉名字翻譯時也應該充分考慮到中西文化差異,靈活地運用翻譯技巧。隨著中西方文化的交流與溝通,翻譯成為了一個重要的交際方式,翻譯使兩種不同的文化得以交流溝通,在不斷地分享與融合中獲得共同的發展和進步,有效地促進了全球經濟一體化的發展。語言是文化的重要組成,而文化通過語言加以體現。語言的交流實際上是文化的交流,對于翻譯者而言,只有真正了解兩種不同的文化內涵,才能充分地體現在語言運用中,詞語的運用才會更有意義、更恰當。由此可見,茶葉名字英譯不僅僅是詞語本身的翻譯,而是一種文化的轉換;不僅要對同一詞匯的中西文化差異有更深入的了解,而且要對不同顏色、功能的茶葉名字有更全面的認知。當前的翻譯方法和理論也有多種,例如方法有直譯法、意譯法、音譯法等,理論有歸化與異化、符號學理論、功能對等等。無論是何種方法和理論,對翻譯者的要求是相同的,即要求翻譯者首先要充分了解中西方文化差異,尊重西方的文化審美習慣,其次要根據具體的茶葉特點和文化內涵采取相應的翻譯方法,例如,一些以地名或者極具民族特色的茶葉,一般采用拼音譯法,這樣既能體現茶葉的地方特色,也簡單易記。如果在采取拼音譯法時無法體現茶葉的文化內涵,就需要加以注釋,使人們在讀取茶葉名字時也同時對中國傳統文化有更全面的了解認知,消除了疑惑,更易于接受。如果所翻譯的茶葉名字在中西方的文化認知中幾乎沒有差異,那么可以采用直譯的方法,如果翻譯中西方文化差異較大的茶葉名字,則需要采用意譯方法,充分考慮到西方文化背景與風俗習慣,以及西方人對茶葉名字的接受能力與反應。如此才能使不同的消費者對茶葉品牌有更清晰的認知,產生同樣的反應。
我國是茶葉的發源地,有著悠久的茶文化歷史。茶文化也是中華民族傳統文化的重要內容。雖然我國的茶葉種類繁多,但當前茶葉名字英譯仍然存在一定的問題。例如一些以產地命名的茶葉在英譯中以拼音替代,茶葉名字英譯缺少文化內涵,無法體現其思想特性,在英譯時沒有考慮到中西方文化差異,容易引起反感,不利于茶葉的推廣。從這些問題中也總結出了影響茶葉名字英譯的主要因素,茶葉名字英譯缺少應有的原則參考,茶英語翻譯專業及人才的匱乏造成了翻譯者人員及水平的不足,在翻譯過程中,翻譯方法和技巧也需要不斷地加強。由此可以看出,只有具備扎實的翻譯功底和深厚的茶文化知識,才能使茶葉名字翻譯中更加精確,與茶文化內涵相契合。
參考文獻
[1]蔣紅紅.從龍文化看龍的英譯[J].華僑大學學報(哲學社會科學版),2003(2)129-132.
[2]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4)51-54.
[3]劉艷君.英語電影片名的翻譯及其對譯者的要求[D].河南農業大學外國語學院.
[4]平洪,張國揚.英語習語與英美文化.第1版[M].北京:外語教學與研究出版社,1999,3:13-14.