999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從女性主義翻譯理論研究《小婦人》的漢譯對比

2016-04-04 08:15:24趙華磊
文學教育 2016年19期
關鍵詞:女性主義理論

趙華磊

從女性主義翻譯理論研究《小婦人》的漢譯對比

趙華磊

20世紀60年代翻譯界出現了一種全新的解構主義翻譯理論,打破了人們對傳統翻譯學的認知,解放了人們的思想。加之當時西方女權主義運動的發展與壯大,自然而然便產生了女性主義翻譯理論,為翻譯學研究注入了新鮮的血液。而《小婦人》是由19世紀美國著名女作家奧爾科特所著,集中表現作品中馬奇家四姐妹的成長經歷,反應了當時女性的獨立意識,呼吁女性獨立自強。因此本研究從女性主義翻譯理論視角對女性譯者劉春英和陳玉立的漢譯本(1997)及男性譯者洪怡和葉宇的漢譯本(1992)進行比較分析,探討女性主義翻譯理論對翻譯的影響。

女性主義翻譯 《小婦人》 翻譯對比

一.《小婦人》及其漢譯

19世紀影響美國文壇并引起美國乃至全世界的女性共鳴,伴隨著她們成長的一部文學巨著便是由女性作家露易莎·梅·奧爾科特所著的《小婦人》。作者用平實的語言、簡潔而細膩的手法,向讀者們展示了南北戰爭時期美國新英格蘭地區的一個普通家庭四姐妹的心靈成長。此作品中極少描寫男性,一改西方社會傳統的男性英雄主義寫作內容,突破了傳統的女性意識,將馬奇家四姐妹的女性角色賦予新時代女性的獨立自主、勇于追求婚姻幸福和地位平等。

小說中四姐妹都具有獨立的思想,每個人都有自己的追求,相信夢想必然能夠通過努力來實現。而喬尤為特立獨行,她希望像男孩子一樣擁有自由、灑脫自在,社會對女性發展的束縛令她尤為不滿,經過努力的抗爭未能在社會準則前失去自我。小說中無不透露出作者對女性覺醒的呼喚,倡導女性獨立、追求自己的幸福。

《小婦人》的漢譯本從1992年到2010年共有16個之多。最早了漢譯本便是1992年洪怡譯本(上海譯文出版社),其次便是1997年劉春英、陳玉立譯本(譯林出版社),2000年金曉菲譯本(北京燕山出版社),2001年宋立軍、宋穎軍譯本(南海出版社)等等。雖然譯本很多,但有的是針對兒童翻譯的,如宋譯本。其他的譯本也相當出色,各有各的特色與側重。其中洪譯本是最早的一個譯本,為其他譯本提供了借鑒,相當受歡迎。而劉譯本的受眾也是很多,劉春英本身在大學從事英語研究,比較系統的研究這本小說。又有關于《小婦人》的論文發表,對這本小說的內涵也有更深的理解,所以本文選取洪譯本和劉譯本作為對比分析。

《小婦人》因其簡潔的語言,但卻發人深思的思想,在文壇占有舉足輕重的地位。我國對他的研究也很多,但對《小婦人》漢譯本進行研究的少之又少。最早研究《小婦人》漢譯本的是2010年8月刊載在現代漢語期刊上王蓮生的《小婦人》兩個漢譯本對比研究。但有關《小婦人》漢譯本的論文只有一篇,多維視角下《小婦人》中譯本比較(陳佩宇,2012)。因此全方位、多視角對《小婦人》及其漢譯研究很有必要,不斷地拓展研究深度。

二.女性主義翻譯理論

談到女性主義翻譯理論就不得不提及西方的女權主義運動及德里達的解構主義理論。20世紀女性主義運動尤為波瀾壯闊,席卷歐美并波及世界其它地區,女性在長達幾千年的性別歧視及地位不平等的壓迫下,終于開始覺醒,意識到女性也可以作為獨立的個體共享社會發展和文化積淀的成果,她們主張性別平等和女性獨立,但此時的女性主義運動具有極強的政治性。然而隨著社會的發展、思想的進步,女性主義者不僅在政治領域,而且在文化領域重新審視女性地位不平等的根源,從根本上解除社會中的性別歧視與地位懸殊的陳舊思想。她們首先要求語言的解放,使人們聽到女性的聲音,以達到重建女性話語權的目的。

此時德里達的解構主義理論便為女性主義翻譯理論的誕生提供了得以生存的土壤。德里達顛覆傳統翻譯理論的觀點,向人們都認同的理論發起挑戰,在這一點上同女性主義者向以往的父權

社會反抗,具有相似的部分。

翻譯一直被認為天生就帶有缺陷,很難實現與原文完全的等同,與原著相比,翻譯永遠處于從屬地位,譯作是無法超越原作。而評論家在考量譯作也都按照女性化的標準:忠實、優雅。這與男性和女性在社會等級秩序中的地位一樣,女性低于男性,女性是被動的,依賴于、從屬于男性。因此女性與翻譯在這一歷史境遇中找到了共同點,她們有著相同的命運,這就加速了女性與翻譯的結合。

女性主義者在德里達的解構主義理論的指導下,解構與顛覆翻譯領域的許多傳統概念,比如忠實觀、原文意義的終極權威性、語言的透明表征等等。在長期的翻譯實踐中提出自己的觀點與主張,形成了女性主義翻譯理論,這些理論主張主要包括以下內容:

1.“忠實”不是忠實于原著作者,也不是忠實于接受語言文化的讀者,而是忠實于女性主義寫作方案;翻譯被認為是一種重寫,翻譯文本因此有其自身的存在價值,譯者和原作者以往對立的等級體系被推翻,擁有同等的地位,于是女性譯者以積極介入人的姿態對文本進行挪用和操控(Simon, 1996:2)。

2.女性主義翻譯理論家認為原文與譯文是平等的互補關系,譯者擁有與原作者同等的地位,因此為譯文的創造性爭取了合法地位,譯者可以干預文本,重建女性的話語權,發出女性的聲音。這無疑打破了傳統的“作者/原文——譯者/譯文”的二元對立模式。

女性主義譯者對原文或原語中性別歧視的句子極為敏感,試圖用創意性的譯法甚至重寫來將其凸顯出來,從而引起讀者對性別問題的思考。她們在大量豐富的翻譯實踐中總結出許多富有創新意義的女性主義翻譯策略和方法,其中作為主要的有:增補(supplementing)、加寫前言與腳注(preface and footnoting)和劫持(hijacking)或挪用(appropriating)。

三.女性主義視角下《小婦人》漢譯比較

本研究選取了《小婦人》女性譯者劉春英和陳玉立的漢譯本(以下簡稱劉譯),男性譯者洪怡和葉宇的漢譯本(以下簡稱洪譯)進行比較研究。以女性主義翻譯理論為視角,從增補、加寫概述和腳注兩個女性主義翻譯策略方面運用文本分析的方法對比兩個漢譯本。

1.增補

增補即補償,用于補償語言之間的差異,是女性譯者對文本干預的一種翻譯策略。對原文中沒有的或不太明顯的信息進行補償,突出表現譯者的女性意識,并將其傳達給讀者。女性主義者主張在翻譯中用女性主義價值觀干預并改寫文本,加入自己的觀點,加強女性形象,重視女人的感覺及情感表達,如:

(1)“I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things. And other girls nothing at all”added little Amy, with an injuried sniff.(Alcott,2012:1)

譯文1:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無所有,我認為這不公平,”艾美輕輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。(劉譯)

譯文2:“我認為有些女孩子有許多好東西,而另外一些女孩子卻一無所有,這是不公平的,”小艾米傷心地哼了一下,接著說。(洪譯)

分析:原文本中“with an injuried sniff”即“傷心地哼著”,而劉譯為“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”雖然與原著中的文字在形式上相差很遠,但從意思上看,的確將小女孩微妙的心里表現出來,給人留下深刻的印象。而男性譯者譯為“傷心地哼了一下”,雖然忠實原文,但相比之下,卻沒有劉譯本入木三分。劉用增補的翻譯策略,補充小女孩那種吃不到葡萄說葡萄酸的心情,擅把握女性的心里用語,突出女性的性格特征。

(2)butI do wantto buy Undine and Sintram for myself.(Alcott,2012:2)

譯文1:不過我真的很想買一本《水中女神》。(劉譯)

譯文2:但是我真想自己買一部《恩廷和辛特拉姆》。(洪譯)

分析:Undine通常用于指傳說中四大精靈(火、水、風、土)中的水精靈,擁有超強的能力,象征生命的重生之力,同時又代表了純潔、崇高。因其獨特的象征意義,有關資料表明18世紀時英國的一些船只的壁龕上放著的就是Undine的雕像,希望他們的航行一帆風順,因此在古代船員的心目中有極高的地位。女性譯者使用《水中女神》這一女性化的名字,使這一女性形象躍然紙上,凸顯女性的強大力量。而洪譯本只是直譯出他的名字《恩廷和辛特拉姆》,隱藏了原文的信息,劉則運用增補的女性主義翻譯策略,補充原文的不明顯的信息,突出喬對這一女神形象的向往,和對女性知識的獨立追求。

(3)“You are a dear,and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the“Mouse”was the pet of the family. (Alcott,2012:5)

譯文1:“你是個乖寶貝,再沒別的,”梅格熱情地答道,此話無人反駁,因為這位“小膽鼠”是全家人的寵兒。(劉譯)

譯文2:“你是個寶貝,就是這樣。”沒人反對梅格熱情的回答,因為這只“小老鼠”是全家的寵

兒。(洪譯)

分析:劉譯本將“dear”譯為“乖寶貝”,語言親切、平易近人,在夸贊小孩子時女性譯者更能使用兒童的語言,拉近與讀者的距離。如“寶貝兒、乖乖、媽媽的心頭肉”等等,而男性在使用兒童語言時相對生硬。此外將“Mouse”譯為“小膽鼠”也屬增補,本身的意思為老鼠,但引申義為“膽小的”。劉譯為“小膽鼠”更突出了貝思的性格特征,更符合原著的語言風格。

2.加寫前言和腳注

傳統翻譯也會采用這種手段,通過在前言中介紹原著及作者或對一些詞語解釋,加深讀者對原著的理解。但女性主義者則完全以其為女性所用,刻意為女性作家或與女性有關的事物加寫前言和腳注,對文本進行干預。

從《小婦人》劉春英漢譯本的序言可以看出,女性譯者自己的觀點與主張。她非常喜歡這部小說,被里面的情節深深打動,因此決定翻譯此著作。同時她又介紹了奧爾科特的生平,小時候就擔負一家的生計,后來根據自己的經驗與閱歷,重新塑造了奧爾科特姑娘們的崇高精神,打動女性讀者的心弦。劉春英在序言中介紹奧爾科特投身婦女選舉權運動和禁酒運動。其中原著中也突顯女性主義的意識,即四姐妹的獨立自主、自力更生,這便是女性主義者所提倡的女性精神。在翻譯此部著作時,譯者或多或少地運用適當的翻譯策略,體現出馬奇夫人和四姐妹的女性主義意識。這使得讀者更充分的理解小說中的女性意識。然而,在洪怡的譯本的序言中沒有過多提及,也無法引起讀者的注意與重視。

《小婦人》中的腳注主要介紹一些由于歷史、文化因素引起的難以理解的詞,如人名、地點、書名,還有一些法語和德語詞匯。然而,女性譯者因其自身較強的女性意識,十分注重介紹一些女作家給讀者,而作為男性譯者洪怡卻在這些地方沒有加注,例如:

(1)劉譯本中對Hebe(Alcott, 2012:350)加注:赫伯,斟酒女神,相傳為主神宙斯和天后赫拉的女兒,為奧林匹斯山諸神的侍女,這里指代來回斟酒的三姐妹。劉譯本對此加寫腳注,讓我們對西方的文化稍有了解,同時更突出馬奇家女兒善于交際、獨特的個性,為讀者留下深刻的印象。鼓勵女性敢于表現自己,追求自己的夢想,活得瀟灑自在。

(2)劉譯本中對Lucretia(Alcott,2012:403)加注為盧克麗霞:古羅馬傳說中的一貞烈婦女。而洪譯本中并未加注,直譯其名字。這里是喬與艾美訪問朋友家時,艾美被蘭姆太太拉到一邊,一直聽著她講盧克麗霞的最后反抗。劉譯本中點出當時社會的不平等,男女地位懸殊,但女性意識也在慢慢覺醒,處于萌芽狀態,潛移默化地影響著社會的變化。

(3)劉譯本中Mary Stuart(Alcott,2012:)加注:席勒的一部歷史戲劇。瑪麗·斯圖亞特是蘇格蘭女王,在位期間因陰謀刺殺伊麗莎白女王而被斬首處死。洪譯本并未對此加注解釋,說明女性譯者更傾向于對女性角色加注腳,傳遞每位女性角色的特點與內涵,使讀者了解女性的人物特點,傾聽女性的聲音。

對比發現女性譯者劉春英和陳玉立更傾向于在前言和腳注中介紹《小婦人》中的女性作家及女性人物。然而作為男性譯者的洪怡和葉宇對此并沒有給予過多的關注。

四.結語

綜上所述,通過對比分析《小婦人》兩個漢譯本中的例子,不難發現女性譯者更傾向于運用女性主義翻譯理論,發出女性的聲音引起外界對女性足夠的重視。然而女性主義翻譯理論在男性譯者洪怡和葉宇的譯本中是缺失的。相對而言,女性譯者劉春英和陳玉立在譯文中運用了女性主義翻譯理論,使譯作像原作一樣樸實而細膩,具有強烈的感染力,從而使讀者更能理解原作的精髓。總而言之,通過對比分析《小婦人》兩個漢譯本,為中國女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究范圍。

[1]陳佩宇.多維視角下的《小婦人》中譯本比較[D].天津大學,2012.

[2]陳淑儀.新女性的贊歌——論《小婦人》的主題[J].河北師范大學,2004.

[3]刁魏楊.挑戰還是服從——《小婦人》的馬克思主義女權主義解讀[M].東北師范大學,2008.

[4]洪怡,葉宇.《小婦人》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

[5]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯.2004(7):10-15.

[6]劉春英,陳玉立.《小婦人》[M].南京:譯林出版社,2008.

[7]劉春英.路易莎·梅·奧爾科特和《小婦人》[J].暨南學報(哲學社會科學), 2001(1).

[8]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯.2004(7):3-9.

[9]馬文蕓.淺談女性主義翻譯觀及其翻譯策略[J].赤峰學院學報.2009(7).

[10]席印蕊.女性主義翻譯理論視角下的《小婦人》漢譯本的比較研究[J].海外英語,2014(15).

[11]徐來.在女性的名義下“重寫”—女性翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯.2004(7):16-19.

[12]Alcott, Louisa M ay. Little W om en [M].Shanghai: Shanghai w orld publishing com pany,2008.

[13]Auerbach,N ina.Afterw ard Little W om en[M].N ew York: Bantam Books, 1983.

[14]Barnstone, W illis.The Poetics of Translation[M]. N ew Hevan: Yale University Press, 1993,123.

(作者單位:南華大學外國語學院)

猜你喜歡
女性主義理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
《花月痕》的女性主義解讀
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 老司机久久99久久精品播放| 免费又爽又刺激高潮网址| 最新午夜男女福利片视频| 找国产毛片看| 国产在线观看人成激情视频| 国产一区在线观看无码| 一级一毛片a级毛片| 日本高清有码人妻| 亚洲国产一区在线观看| 成人亚洲视频| 久草视频精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久国产精品电影| 成人在线视频一区| 久久精品只有这里有| 国产亚洲精品资源在线26u| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 性视频一区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久精品无码中文字幕| 久草视频中文| AV在线麻免费观看网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 91青青草视频在线观看的| 国产成人亚洲精品无码电影| 香蕉久人久人青草青草| a毛片在线播放| 久久免费看片| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产欧美精品一区二区| 99在线观看国产| 中文字幕色站| 国产理论最新国产精品视频| 色老头综合网| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 中文字幕人妻av一区二区| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 性69交片免费看| 国产91视频免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲成肉网| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲精品第五页| 欧美日本在线观看| 国产欧美日韩18| 精品视频免费在线| 又污又黄又无遮挡网站| 国产精品亚洲天堂| 久久久精品国产SM调教网站| 成人字幕网视频在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产99免费视频| 亚洲无线观看| 国产不卡在线看| 综合色婷婷| 亚洲天堂日韩av电影| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91在线日韩在线播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 久青草免费视频| 亚洲无码高清视频在线观看 | 啪啪永久免费av| 日本免费a视频| 国产一级裸网站| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产超碰在线观看| 国产美女免费| 日本道综合一本久久久88| 欧美在线网| 激情综合激情| 亚洲成年网站在线观看| 国产成人麻豆精品| 国产精品无码一区二区桃花视频| 白浆免费视频国产精品视频| 色婷婷狠狠干| 狠狠色综合网| 国产区免费|