李昕
(長治醫學院外語部,山西 長治 046011)
語言·文化
翻譯過程的隱喻化探究
李昕
(長治醫學院外語部,山西 長治 046011)
翻譯過程本質上就是一種隱喻化過程。譯者在將源域(即原語文本)隱喻化的過程中生成了目標域(即譯語文本)。這種生成過程需要譯者能動性的發揮,譯者只有正確理解原語文本,才可能使譯語文本無限制地接近原語文本,但絕不可能等同于原語文本。
翻譯過程;譯者;隱喻
隱喻發展至今已經不僅僅是一種修辭手段,它是人類語言的普遍現象,也是一種思維活動和認知方式,它生動了文學作品,活潑了各種語言。認知語言學對隱喻的描寫凸顯了隱喻的認知性質。隱喻的使用由來已久,西方的亞里士多德和昆體良都曾經運用和研究過隱喻。[1]在我國,隱喻的使用最早可以追溯到《詩經》。[2]Ricahrds認為,隱喻意義的生成來自于相關意義的文字間的可比度和相似空間。20世紀80年代以來,概念隱喻理論得到發展和認同。Lakoff and Johnson把隱喻上升到人類思維的高度后提出了概念隱喻的理論。其核心是隱喻的映射,通過系統的跨域映射產生,由源域和目標域組成。[3]其中提到的源域即為信息源,即人們解讀和映射的對象;目標域即為結果點,即人們解讀后和映射后的終極結果。而產生這一跨域映射過程的作用者即為人,只有人才可以完成將源域跨域映射為目標域的過程。認知語言學認為隱喻的產生既有心理上的基礎,又有心理上的認知機制。筆者旨在通過隱喻化本質及其特征追蹤解讀翻譯過程的演變和實質內涵特征。
翻譯過程包含著三種必備元素:原語文本、譯語文本和譯者。
原語文本作為被譯者作用的對象,承載著欲被解讀的信息,為譯者翻譯過程的開展提供了源域。原語文本屬于源域范疇,但只是其中的一個分子,源域所涉獵的范疇遠不止一個原語文本。范疇是對所認知的事物的歸類。[4]范疇中的每一個成員之間都具有家族相似性。范疇是一種事物歸類的大腦活動過程,[5]源域是一個家族相似性的群體,原語文本具有這個群體中的相似性,即信息的源頭。原語文本是整個翻譯過程開展的信息源頭,這一信息源頭蘊含著超越翻譯的信息量。因為每一個原語文本的信息有隱性信息和顯性信息兩種類型[6],隱性信息是譯語文本讀者不感興趣的信息,顯性信息是譯語文本讀者感興趣的信息。但并不是說原語文本中的這種隱性信息就是沒有受眾的,只是這部分隱性信息有另外的受眾群而已。不同的譯語文本讀者群總是對原語文本的不同部分感興趣,當然也不排除有的讀者群會對原語文本的整體感興趣。翻譯應該以譯語文本讀者的閱讀需求為翻譯目標。Eugene A.Nida指出,“翻譯的重點不應當是語言的形式,而應當是讀者對譯文的反應?!盵7]譯語文本讀者需求的多樣性,導致信息興趣群的多樣性和原語文本的可被解讀的窮盡性。
譯語文本是整個翻譯活動的目標域,是整個翻譯活動的朝向極點。作為目標域,譯語文本與作為源域的原語文本之間有著信息延續的血緣關系。為了滿足譯語文本讀者的閱讀需求,譯語文本的信息必然會超越原語文本的信息,是原語文本的讀者滿足信息和譯者認知的判斷體系信息結合而成的信息共同體。值得關注的是,譯語文本在作為目標域搭建原語文本的源域終點的同時,也承載著原語文本的后續延續性使命。當譯語文本也作為原語文本被二次翻譯的時候,譯語文本則呈現源域的特征。譯語文本因此具有源域和目標域的二重性特征。
譯者在翻譯過程中是完成源域向目標域過渡的執行者,譯者在這一過程中不是簡單地“鸚鵡學舌”,而是要憑借自己的價值觀、人生觀、世界觀以及語言認知體系,揣摩譯語文本讀者的閱讀興趣,針對特定群體的閱讀興趣,從原語文本中提取顯性信息,再對這一部分信息進行附加信息的補充。這種附加信息便是譯者結合譯語文本讀者閱讀興趣的實際對原語文本的理解和認知判斷。最后,譯者通過自己的語言認知體系構建目標域譯語文本。
翻譯過程的本質就是一種隱喻化跨域映射的過程。Newmark把隱喻分為文化隱喻、普遍隱喻和個人隱喻,由此體現隱喻的三個層面。[8]翻譯過程也無不涉獵這三個層面,也包含著文化翻譯、普通翻譯和個性化翻譯三種狀態。文化翻譯指的是蘊含較深原語文化內涵的源域翻譯,如文學經典作品的翻譯;普通翻譯指的是語言層面的單詞翻譯、句子翻譯、篇章翻譯;個性化翻譯指的是涉獵某一專業領域的翻譯,如新聞翻譯、合同翻譯、醫學翻譯、科技翻譯等。無論是哪一種翻譯過程,都是本體向喻體轉化和形成的過程。在這一過程中,作為喻體的譯語文本也隨著產生。不同狀態的翻譯過程對譯者的策略要求是不同的,文化翻譯要求譯者在歸化與異化的翻譯策略中取舍定奪;普通翻譯則需要譯者具備基本的譯者素養和翻譯水平,在直譯和意譯的取舍中判斷評判;個性化翻譯則要求譯者在滿足普通翻譯水平的基礎上,在某一專業領域要非常熟知,如在醫學翻譯過程中除了具有普通翻譯水平之外,譯者還需要具有相對專業的醫學知識。隱喻過程就是通過一個經歷闡釋另一個經歷的過程,既有原有的孤立性,又有創新的相似性。[3]翻譯過程實質上是一個將原語文本特征顯性化的過程,在這一過程中,譯者的推動是必不可少的。只有譯者才可以將原語文本中的孤立性信息糅合自己的人生觀、價值觀和世界觀后賦予其創新的相似性。
譯者在隱喻化實施過程中發揮著主體性的作用。在翻譯的隱喻化過程中,譯者首先要解讀本體即原語文本。語言與語言之間不存在同一性,因此譯者對原語文本的解讀也不能等同于原語文本。每一種解讀都是對原語文本不同程度的偏離,只不過在翻譯標準的約束下,好的譯者偏離系數相對小一點而已。其次,譯者需要運用翻譯策略翻譯原語文本,在Approaches to Translation里,Newmark提出了七種關于普通隱喻的翻譯方法:1)在譯入語中重塑相同的形象;2)用目標語形象取代原語形象;3)用明喻翻譯隱喻;4)通過明喻加意譯的方式翻譯隱喻;5)直接意譯隱喻;6)直接刪除;7)與意譯結合的相同隱喻轉換。[3]他把隱喻分為文化隱喻、普遍隱喻和個人隱喻。譯者在翻譯過程中,策略選用上也無不涉獵這七個技能。首先在文化翻譯中,譯者需要通過歸化的策略重塑原語文本中的文化形象(第一條);用異化的策略取代原語文化的形象而滿足異域風情的閱讀享受(第二條);用直譯的策略保留原作的形式和內容(第三條);用意譯的方式舍形求質(第四到七條),在意譯策略中更體現了策略的多樣性,針對不同的翻譯對象,采用音譯、增譯、減譯和音譯加注釋等。最后,譯者運用自己的語言認知構建目標源譯語文本。在譯入語的選用過程中,譯者應該如何滿足不同讀者的閱讀期盼,這要取決于譯者翻譯前的讀者群界定。譯者在翻譯前就已經明確了自己的譯語文本要讓什么樣的讀者去讀,只有這樣,譯語文本的產生才不具有盲目性。
如果譯者是要將譯語文本供專業讀者去讀,則應該側重于滿足他們的研究需求;如果是供給非專業讀者中的成人讀者,則應該滿足他們的內容欣賞需求;如果是供給非專業讀者中的兒童讀者,則應該滿足他們的語言習得需求。[9]例如:“問題”一詞的英譯,看到這個詞,大家馬上會從譯入語種找到它的喻體question或者problem。但若這樣,譯者則無從發揮自己的主體性作用,他只有在一定的隱喻環境中才可能深入理解每一個“問題”所對應的不同喻體究竟是什么??聪旅姘朔N“問題”的隱喻環境:
1.問題是到哪兒去找答案?
2.科學家必須知道怎樣運用數學以求得對問題的準確答案。
3.你做什么沒關系,重要的問題是你怎么做。
4.我不斷參閱論述那些問題的著作。
5.你會聽到到處都在討論這個問題。
6.那臺機床出問題了。
7.一路上沒出問題。
8.生活中可寫的東西是很多的,問題在于發掘和提煉。
譯者無論做出何種努力,他都無法讓譯語文本準確完整地等同于原語文本,他只能無限制地接近于原語文本。譯者只有準確解讀了原語文本,才可能向原語文本靠近。再看“問題”的八種譯語文本:
1)The problem is where to find the answer.
2)It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an accurate answer to his question.
3)What you do does not matter.The important thing is how you do it.
4)I have constantly referred to works dealing with those subjects.
5)You will find the topicbeingdiscussed everywhere.
6)Something has gone wrong with that lathe.
7)The trip went off without mishap.
8)There are many things in life that one can write about, but the point is how to explore and select them.
“問題”一詞分別以“problem”、“question”、“thing”、“subject”、“topic”、“wrong”、“mishap”和“point”八種喻體狀態呈現了源域“問題”的原語文本狀態。“problem”和“question”的翻譯采用了直譯;“subject”和“topic”的翻譯采用了意譯;而“thing”中幾乎看不到“問題”的痕跡,其中源域幾乎呈現完全隱性狀態,譯者實質上是采用了意譯加注釋的方法,用旁邊語境明確了其“問題”的凸顯;“wrong”、“mishap”和“point”的翻譯則附加了專業方面的知識,譯者只有涉獵這方面的專業知識,才有可能準確地找準這幾個“問題”的喻體。
譯者的隱喻化實施還需要照顧譯語文本讀者的閱讀感受,不同的譯語文本讀者要求使用不同的譯入語。例如:“mother”一詞的漢譯:專業讀者側重于接受其“母親”的書面體譯語文本;成人讀者側重于接受其“娘”或者“媽”的譯語文本;而兒童讀者則傾向于接受其“媽咪”或者“媽媽”的譯語文本。所以,無論是“mother”的漢譯,還是“問題”的英譯,其某一種譯語文本都只能滿足某一類譯語文本讀者的閱讀需求。
總之,在翻譯過程中,譯者所做的工作就是一種跨域映射活動。譯者閱讀的是原語文本,通過隱喻化過程產生譯入語文本。譯者要在原語文本隱喻化的過程中產出譯語文本,這種活動具有解釋性和創新性。[10]翻譯活動屬于隱喻過程范疇,具有很大程度上的家族相似性,具有隱喻的特征和屬性。唯一不同之處便是,隱喻過程中本體和喻體式是都存在的,而翻譯過程中喻體是在譯者作用于原語文本的隱喻化過程中產生的。譯者對原語文本的隱喻化策略有直譯、意譯、增譯、減譯等,在文化層面有歸化和異化的翻譯策略。除了這些必備的翻譯策略之外,譯者只有具有某些領域的專業知識,才可能從事某一特定領域的翻譯工作。
[1]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford University Press,1936.
[2]王 寅,李 弘.中西隱喻對比及隱喻工作機制分析[J].解放軍外國語學院學報,2003(02):6-10.
[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Ungerer,F.&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Wesley Longman Ltd.1996.
[6]趙聯斌.從原型-模型翻譯理論看譯語文本的讀者滿足[J].長治學院學報,2013(05):63-64.
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[8]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2001.
[9]趙聯斌.譯語文本的模擬類型[J].長治學院學報,2011(01):65-66.
[10]張蓊薈.翻譯的認知隱喻觀[J].外語與外語教學,2006(06):53-55.
Metaphorization of Translation Process
LI Xin
(Department of Foreign languages,Changzhi Medical lollege,Changzhi Shanxi,046011)
Metaphor can be used to explain every language phenomenon including translation.Translation process is a metaphorical process.Translator has changed the source domain-the source-text into the target domain-the target-text.Translator should show his subjectivity in the process,which can make the target-text come limitlessly closer to the source-text but equal to it.
translation process;translator;metaphor
H059
A
2016-05-25
李 昕(1979-),女,山西長治人,碩士,講師,研究方向:英語語言學。
1674-0882(2016)04-0060-03
〔責任編輯 裴興榮〕