郭卉青
(晉中學院外國語學院,山西 晉中 030600)
英漢同聲傳譯中定語從句的處理策略
郭卉青
(晉中學院外國語學院,山西 晉中 030600)
定語從句的處理既是英漢同傳的重點,也是難點,直接影響到同傳的質量。本文依照丹尼爾·吉爾的精力模型和順句驅動原則,在詳細分析各種場合下的定語從句的基礎上,總結出定語從句的斷句技巧和銜接技巧,希望對口譯學習者有所幫助。
英漢同聲傳譯;定語從句;精力模型;順句驅動
Frieda Goldman-Eilser是這樣解釋同聲傳譯的:“同傳譯員必須在對正在輸入的原語不間斷地進行接受、存儲、提取和解碼的同時,對已經輸入的原語信息進行再編譯并輸出譯語。”[1]從中我們可以看出同傳的明顯特征:即時性。即譯員在輸出目標語與接收下一段原語之間通常只有4-5個單詞的時間,我們把這段時間叫做時間差。
口譯教授丹尼爾·吉爾提出了著名的口譯模型-精力分配模型(Effort Model).即SL(Simultaneous Interpretation)=L(Listening and analysis)+(Memory)+(Production)+C(Coordination)。吉爾認為在同傳過程中譯員要處理好四種任務:(1)L(Listening and analysis),即對原語進行聽辨和分析。(2)(Memory)即短時記憶,指譯員在輸出譯語與接收下一段原語的時間差內,將下一段原語先儲存在短時記憶中,以備稍后提取,翻譯。(3)P(Production)即目標語的產出,指譯員將接收到的信息進行重新編碼,再次輸出。(4)C(Coordination)即協調,指的是譯員必須合理分配聽、說、記這三項基本任務,從而達到精力分配的最佳狀態。
張維為首次提出了順句驅動這一概念:“順句驅動是指譯員按照自己聽到的原文順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位自然地連接起來,翻譯出整體的意思,這種方法可稱之為斷句基礎上的順句驅動。”[2](P41)順句驅動被認為是同聲傳譯最顯著的特征。
英漢同傳過程中,譯員不可避免地要涉及到一個問題——斷句。如何斷句?國內外學者提出的同傳斷句依據主要有兩類:語法結構論和意義單位論。語法結構論的支持者高德曼·艾勒斯通過實驗證明90%-95%的斷句單位是由一個完整的“名詞短語+動詞短語”結構組成。杜爭鳴把同傳中斷句的語言點稱作“斷點”。他總結出:“斷點最常出現在介詞或短語介詞、關系詞、不定式、分詞處。此外,原語停頓處、連接詞、轉折詞等處也是斷點”。[3]意義單位論的支持者張維為認為:“所謂‘斷句’指的是在同傳時將英語句子,按照適當的意群或概念單位,進行切割處理并譯成漢語。”[2](P48)綜合上述兩種理論,筆者認為斷句可以由順譯和等待兩種技巧來實現。
(一)順譯 順譯指在英漢同傳過程中按照順句驅動的原則,在原語講話者的自然停頓處斷句。
例1:原文:In recent years,\\we have enhanced the construction of infrastructures\\which help improve the investment environment.\\We have also formulated a series of laws and regulations\\which offer foreign investors greater convenience.
同傳譯文:近年來\\我們加強基礎設施建設\\幫助改善投資環境\\我們還制訂了一系列法律法規\\為外國投資者提供更大的便利。
原語共有四處自然停頓,譯語與原語保持一致,在原語的停頓處進行斷句。“In recent years”是時間狀語,可以作為一個斷句單位。“we have enhancedthe construction of infrastructures”是主謂結構,按照語法結構論,此處可以作為一個斷句單位。第三個斷句點是另一個主謂結構,且當譯員聽到“We have also formulated”后應該能夠判斷出此句是與第一個主謂結構并列的。依據語法結構論,第二個關系詞“which”處可以作為第四個斷句點。
(二)等待 有時,原文說出的先行詞信息太少,不足以構成一個譯入語單位。此時,譯員不做翻譯,而是稍作等待,將先行詞的信息暫時儲存在大腦中,等待定語從句中的一個甚至兩個斷句單位說出來以后,再結合先行詞重新組織句子。這樣做的好處是,翻譯出的句子更符合漢語“修飾語+中心詞”的語言結構。
例2:原文:I stand here today\\humbled by the task before us,\\grateful for the trust you have bestowed,\\mindful of the sacrifices borne by our ancestors.\\I thank President Bush for his service to ournation, \\as wellas the generosity and cooperation\\he has shown throughout this transition.
同傳譯文:我今天站在這里\\深知前方任務艱巨\\我感謝各位給予的信任\\心中銘記我們祖先作出的犧牲。\\我感謝布什總統任職期間對國家的服務\\感謝他在過渡階段所展現的慷慨與合作。
依據意義單位論,原文中有六處自然停頓,但是譯文中只有五處停頓。很明顯的是,譯員在聽到“as well as generosity and cooperation”時便知道“as well as”后面的內容與前面“his service to our nation”是并列的,同樣做介詞“for”的賓語,因此譯員并沒有選擇在此處停頓,而是將“the generosity and cooperation”暫時儲存在短時記憶中,等待講話者把定語從句的內容講完,然后把定語從句與先行詞的次序重新調整,再按照漢語的語言習慣表達出來。
我們知道,“形合”和“意合”是英語和漢語的最大區別。英語是“形合”型語言,主要借助連接詞,如關系代詞、關系副詞、并列連詞、從屬連詞和介詞等實現句子之間的連接。而漢語則是“意合”型語言,不借助連接詞,而借助詞語或句子所蘊含的邏輯關系來實現句子的連接。因此,同傳過程中,譯員斷句以后,如何通過合適的連接詞把英語句子譯為符合漢語語言習慣的句子,是值得我們研究的。以下介紹四種主要的銜接手段,分別是省略關系代詞、增加邏輯連接詞、指稱和重復先行詞。
(一)省略關系代詞 如果先行詞既作復合句的主語,又作定語從句的主語,在同傳中可以將關系代詞省略,把先行詞與其后的定語從句合為一個陳述句。
例3:原文:APEC environment ministers\\who will meet this month in Vancouver\\for the first time\\will focus their discussions\\on environment laws and regulations\\now in force in countries in the Asia and Pacific region.
同傳譯文:亞太經合組織環境部長\\將于本月在溫哥華會面\\首次重點討論\\環境法律法規,\\目前這些法律法規正在亞太地區實行。
原句中第一處斷句點在關系代詞“who”處,先行詞“APEC environment ministers”既作復合句的主語,又作定語從句的主語,譯員在譯出先行詞“亞太經合組織環境部長”后,可以稍作等待,待其后的定語從句講完,把它作為謂語放在先行詞后即可。
(二)增加邏輯連接詞 英語中的定語從句不僅可以放在中心詞前充當修飾語,還可以表示主句發生的原因、結果、目的、條件、讓步等。因此,譯員在處理定于從句時,首先應該把握原語中隱性的邏輯關系,而后添加適當的連接詞,如“因為”、“所以\結果是”、“使\這樣”、“雖然……但是”等,從而使譯語更符合漢語的表達習慣。
例 4:原文:We need a new world order\\of peace and justice \\under which all nations can cooperate with one another\\and live in harmony.
同傳譯文:我們需要建立一個新的和平公正的世界秩序,\\使所有國家都可以相互合作,\\和睦相處。
原文中由“under which”引導的定語從句實際上是表達主句中動作“need”的愿望,所以譯員必須敏銳地分析出原語中主從句之間這層隱性的目的關系,通過加入連接詞“使”,使得這種隱性的目的關系在譯語中明確地呈現出來。
例5:原文:Over rapid development\\typically results in a situation\\where trained personnel and infrastructure and support facilities\\become less available.
同傳譯文:過快的發展通常會導致一種狀況\\結果是訓練有素的人員\\基礎設施\\援助設備不易獲得。
事實上,原文中由“where”引導的定語從句是表達主句主語“over rapid development”發生后所產生的一種結果。因此,在同傳過程中,譯員必須迅速把握主從句之間的這一隱性關系,并通過增加連接詞“結果是”,使得這一隱性關系在譯入語中明確顯現出來。
例6:原文:All delegations\\which wish to speak\\at the conference tomorrow morning\\or join the small group discussions tomorrow afternoon\\should first sign up with the Secretariat.
同傳譯文:所有代表\\凡是希望明天上午在會上發言\\或下午參加小組活動的\\應先到秘書處注冊。
原句中由“which”引導的定語從句可以理解為條件狀語從句:If any delegations wish to speak at the conference tomorrow morning or join the small group discussions tomorrow afternoon he should first sign up with the Secretariat.在同傳過程中,譯員必須迅速把握主從句之間的這一隱性的條件關系,并通過增加適當的連接詞“凡是”,使得這一隱性條件關系在譯入語中明確表現出來。
(三)指稱 指稱包括人稱指稱和指示指稱,使用指稱可以清晰地表達出上文中被指代的內容,適當地使用指稱可以在許多情況避免不必要的重復和歧義,是英漢同傳的有效銜接手段。
例7:原文:Those\\who opposed the emphasis we place on human rights\\ say that economic development and trade,\\and greater interchange of people and information,\\will inevitably lead to democracy\\and greater respect of human rights.
同傳譯文:有些人反對我們重視人權\\他們說\\經濟發展和貿易\\更多的人員和信息的交流\\必然會促成民主\\和對人權的更多重視。
按照省略原則,可以把關系代詞“who”省略,把先行詞與其后的定語從句合為一個陳述句,即“有些人反對我們重視人權”。第二個斷點處動詞“say”的主語是“those”,但是those已經與第一個斷點處的定語從句合譯為一個句子,為了連貫,譯員在“say”前必須再添加人稱代詞“他們”來指代上句中的“有些人”,這樣譯文就銜接自然,表達清晰了。
(四)重復先行詞 由于英漢語言結構的差異,英語中多用結構詞實現對詞語和句子的連接;漢語則多用短句,多用動詞,鋪敘出來。英漢同傳時為了解決英語的結構詞,彌補漢語短句在邏輯銜接方面的不足,很多時候譯員需要對漢語的詞語進行重復,已達到連接的順暢。
例8:原文:A series of events\\which took place in the early 90s\\started a revolution\\which forever changed the world order.
同傳譯文:九十年代初發生了一系列事件\\它們掀起了一場革命\\這場革命永遠改變了世界秩序。
本句共有三處斷點,第一個斷句點“which”指代“一系列事件”。第二個斷句單位中完整的句子應該是“A series of events started a revolution”。第三個斷句點“which”指代“這場革命”。如果把第一個“which”譯作“它們”,第二個“which”譯作“它”,這兩個相似的指稱代詞“它們”和“它”放在一個句子中難免會產生歧義,因此,若重復先行詞,將第二個“which”譯作“這場革命”,聽眾理解起來就容易多了。
[1]Goldman-Eisler,F.Segmentation of Input in Simultaneous Translation,in F.PEchhacker and M.Shlesinger(eds.)The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge.2002.
[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]杜爭鳴.英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議[J].上海科技翻譯,1998(04):15-17.
The Treatment of Attributive Clause in English-Chinese Simultaneous Interpretation
GUO Hui-qing
(School of Foreign Languages,Jinzhong University,Jinzhong Shanxi,030006)
Interpretation of the attributive clause are both a key point and a difficult point in English-Chinese simultaneous interpretation,which directly affect the quality of interpretation.Based on Daniel Gile's Effort Model of SL and the principle of syntactic linearity,this paper does a thorough analysis of attributive clauses in various situations,then summarizes several interpreting skills of the attributive clause,hoping to help interpretation learners.
simultaneous interpretation;attributive clause;Effort Model;the principle of syntactic linearity
H059
A
2016-05-20
郭卉青(1978-),女,山西壽陽人,碩士,講師,研究方向:英語應用語言學。
1674-0882(2016)04-0067-03
〔責任編輯 裴興榮〕