999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

識(shí)解理論視閾下的創(chuàng)造性翻譯研究

2016-04-04 10:52:33楊艷蓉
關(guān)鍵詞:建構(gòu)意義

楊艷蓉

(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

識(shí)解理論視閾下的創(chuàng)造性翻譯研究

楊艷蓉

(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

認(rèn)知語言學(xué)視角下,意義是不確定的,是認(rèn)知主體對(duì)客觀事物的概念化。翻譯的過程是識(shí)解原文“意義”并通過不同識(shí)解方式重建“意義”的過程。譯者結(jié)合譯語讀者的認(rèn)知語境、文化背景等創(chuàng)造性地重構(gòu)出符合讀者期待的識(shí)解方式,使得其所建構(gòu)出的意義與原作者所表達(dá)的意義實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)。

意義;識(shí)解方式;創(chuàng)造性翻譯;重構(gòu)

翻譯必須忠實(shí)于原文。同時(shí),由于翻譯涉及不同語言,不同文化,譯者為了更好地傳達(dá)出原文的表達(dá)意圖,必然要在具體的表達(dá)方式上發(fā)揮其創(chuàng)造性。德里達(dá)就認(rèn)為即便是最忠實(shí)的翻譯,與原著也具有很大的距離,無限的不同。[1](P25)謝天振教授把翻譯中的創(chuàng)造性界定為“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”。[2](P137)翻譯中的創(chuàng)造性已經(jīng)得到了眾多學(xué)者的普遍認(rèn)同。著名的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家藍(lán)詩玲也曾經(jīng)提出過“忠實(shí)性再創(chuàng)造”(faithful recreation)“的概念。[3]可見優(yōu)秀的翻譯離不開譯者的創(chuàng)造性。關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性研究,學(xué)者們已經(jīng)從研究譯文與原文的差別,如翻譯中的添加,刪減,編譯,轉(zhuǎn)移到從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究創(chuàng)造性翻譯。Martin受認(rèn)知語言學(xué)家Langacker的理解具有創(chuàng)造性”[4]觀點(diǎn)的影響,提出“翻譯是一種創(chuàng)造性模仿”。[5](P177)我國學(xué)者王瑛,譚葉升從視覺化的角度探討了創(chuàng)造性翻譯過程。[6]譚業(yè)升研究了創(chuàng)造性翻譯中的“交互視角化”對(duì)譯文表情力的影響。[7]本文繼續(xù)深入探討認(rèn)知語言學(xué)對(duì)創(chuàng)造性翻譯的解釋力,擬以識(shí)解理論的四個(gè)維度為框架,分析論證譯者如何對(duì)原文的識(shí)解方式進(jìn)行調(diào)變,建構(gòu)出符合譯入語讀者期待的識(shí)解方式,來實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯,使得譯語讀者的認(rèn)知效果等同于源語讀者的認(rèn)知效果。

一、意義的主觀性與識(shí)解的四個(gè)維度

以喬姆斯基為代表的傳統(tǒng)語言學(xué)家認(rèn)為意義等同于客觀事實(shí),就像是一面鏡子反映出客觀世界的情景。且這種“反映”是被動(dòng)的,靜止的。因此,描寫客觀世界的文本一旦形成,意義就是固定不變的。而認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為現(xiàn)實(shí)(客觀世界)與語言之間無法直接關(guān)聯(lián),“認(rèn)知”是“現(xiàn)實(shí)”與“語言”之間的橋梁。怎樣理解現(xiàn)實(shí)所傳達(dá)的意義,用怎樣的語言表達(dá)現(xiàn)實(shí),定義現(xiàn)實(shí),與人們的“認(rèn)知”密切相關(guān)。因此,Langacker認(rèn)為意義就是“概念化”。[4](P194)既然意義是人類對(duì)現(xiàn)實(shí)(客觀世界)的“概念化”,那么意義就是動(dòng)態(tài)的,無法完全等同于客觀事實(shí)。意義的形成一方面基于人類所共享的知識(shí)背景及經(jīng)驗(yàn),另一方面,受到認(rèn)知個(gè)體知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的影響。由于認(rèn)知個(gè)體的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)具有獨(dú)立性,因此,經(jīng)過不同個(gè)體的認(rèn)知加工,“概念化”的結(jié)果不同,意義也就不同,對(duì)“現(xiàn)實(shí)”的語言表達(dá)也不盡相同。也就是說,“現(xiàn)實(shí)”無法直接成像為“意義”,“意義”的生成必須借助于“認(rèn)知”,它與認(rèn)知個(gè)體的主觀性關(guān)系密切。

Langacker也因此在認(rèn)知語法框架中提出了“識(shí)解”的概念。“識(shí)解”是人類認(rèn)知的一種主要方式,其定義為“人們具有用不同方式來理解同一場(chǎng)景的能力”。[4](P138)主要包括轄域(scope),背景(background),視角(perspective),突顯(salience)以及詳略度(specificity)五個(gè)要素。我國學(xué)者王寅和Langacker溝通后,認(rèn)為轄域及背景可以歸為一類。[8]本文從這四個(gè)維度加以探討。

二、翻譯的認(rèn)知屬性及其創(chuàng)造性

譚業(yè)升曾指出,“翻譯不是意義從一種語言到另一種語言的傳遞過程,而是需要在新的語境中通過不同識(shí)解方式重新建構(gòu)意義的過程。”[9](P202)也就是說,翻譯的過程是識(shí)解源語作品的意義并在目標(biāo)語中重構(gòu)識(shí)解方式,再建意義的過程。譯者首先要識(shí)解原作者所建構(gòu)的意義,并在大腦中把“意義”還原成原作者所描述的客觀事實(shí),再結(jié)合目的語讀者的認(rèn)知語境,在目標(biāo)語中建構(gòu)出能體現(xiàn)原作客觀事實(shí)的“意義”,譯者的認(rèn)知活動(dòng)貫穿翻譯的始終。顯然,翻譯活動(dòng)具有認(rèn)知屬性。因此,我們可以從“認(rèn)知”的角度研究翻譯。

由于認(rèn)知語言學(xué)家顛覆了傳統(tǒng)上人們對(duì)“意義”的認(rèn)識(shí),那么任何一部作品當(dāng)中的“意義”也應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)的,開放的,需要讀者參與的,不能完全以原作為中心。如何識(shí)解文本的意義,很大程度上取決于譯者。不同譯者,面對(duì)同樣的原作,經(jīng)過其認(rèn)知,在頭腦中形成的“客觀事實(shí)”是有差別的。而這種差別就源于譯者本身識(shí)解過程的創(chuàng)造性。識(shí)解意義后,譯者要對(duì)其頭腦中的“客觀事實(shí)”進(jìn)行“概念化”,重建意義。而意義的重建是否成功,主要取決于譯者是否采用了恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解方式,以符合譯文讀者的期待。因此,譯者要結(jié)合兩種語言的文化及表達(dá)差異從識(shí)解的四個(gè)維度對(duì)識(shí)解方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,重構(gòu),才能準(zhǔn)確體現(xiàn)原文,使譯文讀者對(duì)客觀事實(shí)的體驗(yàn)等同于原文讀者的體驗(yàn)。這也同樣是譯者創(chuàng)造的過程,因此,翻譯不可避免地具有創(chuàng)造性。

三、實(shí)例分析:譯者創(chuàng)造性翻譯中識(shí)解方式的重構(gòu)

譯者要想使譯文受到具有不同文化背景的讀者較高程度的認(rèn)可及接受,首先要準(zhǔn)確“識(shí)解”出原作品的“意義”;其次,要在譯文中創(chuàng)造性地重構(gòu)出符合目的語讀者期待的識(shí)解方式,再建意義。譯者在建構(gòu)意義的過程中,從四個(gè)維度重構(gòu)多樣化的識(shí)解方式以實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)造性翻譯。重構(gòu)識(shí)解方式是為了使譯文的表達(dá)更符合譯語讀者的認(rèn)知期待。而譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性也是受到制約的:即不同的識(shí)解方式所建構(gòu)的意義能夠表達(dá)出原文作者所描述的客觀事實(shí),而譯語讀者對(duì)“客觀事實(shí)”的認(rèn)知與原文讀者對(duì)“客觀事實(shí)”的認(rèn)知是對(duì)等的。

(一)轄域及背景識(shí)解方式的重構(gòu) 轄域是指由語言表達(dá)所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)以及由語言表達(dá)激活的概念域配置。也就是說,要理解一個(gè)概念,必須要具備并激活一些相關(guān)的背景知識(shí)及生活經(jīng)驗(yàn)。通常情況下,源語讀者所具備的相關(guān)背景知識(shí)及經(jīng)驗(yàn)在原文中被缺省。翻譯時(shí),由于目的語讀者不具備那些缺省信息,譯者或者增補(bǔ)一些相關(guān)信息來幫助目的語讀者理解原文的概念;或者干脆省略掉這個(gè)概念。總之,要對(duì)涉及轄域及背景的概念的識(shí)解方式做出調(diào)變。

例1:至于革命黨,有的說是便在這一夜進(jìn)了城,個(gè)個(gè)白盔白甲:穿著崇禎皇帝的素。[10](P144)

The revolutionaries,others said,had entered the town that very night,dressed in white armour and helmets,in mourning for the last emperor of the Ming,whose suicide three and a half centuries earlier had left the imperial throne open to the invading Manchus.[3](P108)

此處,原文中的“崇正皇帝”,“穿著素”兩個(gè)概念涉及讀者認(rèn)知語境里的背景及百科知識(shí)。源語讀者由于具備上述兩個(gè)概念所涉及的知識(shí),因此可以順利地理解作者所傳達(dá)的意義。但是,譯語讀者不具備相關(guān)知識(shí)及經(jīng)驗(yàn),這兩個(gè)概念無法被激活。因此,譯者為了使目的語讀者的認(rèn)知效果等同于原文讀者的認(rèn)知效果,對(duì)涉及轄域及背景的概念進(jìn)行了相比原文更加詳細(xì)地描述,介紹了崇禎皇帝的相關(guān)背景信息,填補(bǔ)了譯文讀者認(rèn)知語境里的空白,使其能夠明白誰是崇禎皇帝,崇禎皇帝身上發(fā)生過怎樣一段歷史,為什么革命黨人都穿著白色的衣服。譯者通過增補(bǔ)信息的方式,重構(gòu)了轄域及背景的識(shí)解方式,使譯語讀者能夠成功地把譯者所建構(gòu)的意義通過“認(rèn)知”這個(gè)過程還原為原文作者所描述的客觀事實(shí)。

(二)識(shí)解視角的重構(gòu) 同樣的事物,選擇不同的參照物,從不同的視角去觀察,可得出不同的結(jié)論。描述同一事物時(shí),由于認(rèn)知主體選擇的視角有差異,認(rèn)知過程不同,對(duì)事物的意義描述也是千差萬別。英漢兩種語言隸屬不同的語言系統(tǒng),其思維方式,認(rèn)知方式,表達(dá)習(xí)慣都有差異。翻譯中重構(gòu)識(shí)解視角,既可以使譯文流暢地道地傳達(dá)出原文所描述的客觀情景,同時(shí)也產(chǎn)生更生動(dòng)的表達(dá)效果。

例2:小D也將辮子盤在頭頂上了,而且也居然用一支竹筷。[10](P148)

This D had not only coiled his queue on the top of his head, he had also——believe it if you will—— had the nerve to secure it with a bamboo chopstick.[3](P114)

例3:但他究竟是做過“這路生意”的人,格外膽大。[10](P151)

But he was, let it not be forgotten, someone who had been in this line of work himself:a man who could screw his courage to the sticking place.[3](P117)

以上兩例,例2原文以主人公為敘述視角,例3以作者為敘述視角,均未把讀者涉入其中。而譯者則以增詞的方式,引入了讀者的視角,把讀者帶入到故事情節(jié)當(dāng)中。他們似乎身臨其境,與主人公一起感受他的“驚訝”與“不解”,牢牢記住主人公的“輝煌歷史”。譯者通過識(shí)解視角的重構(gòu),以譯文讀者的視角為出發(fā)點(diǎn),拉近了譯文讀者與原文主人公之間的距離,不但再現(xiàn)了原文作者所描述的客觀情景,更使譯文讀者不禁捧腹。

在翻譯中,譯者既可以把讀者視角引入文中,使讀者和原文中的人物產(chǎn)生共鳴,也可以采取正話反說,反話正說的方法來重構(gòu)識(shí)解視角,使得譯文能順應(yīng)譯語讀者的閱讀期待。比如要表達(dá)某些工作場(chǎng)合“閑人免進(jìn)”的概念。“免”字是個(gè)否定字,漢語是從反面來表明這一態(tài)度。英語的思維習(xí)慣、語言背景則決定了這一表達(dá)意向要從正面來說,不含任何否定詞,即“Staff Only”。

(三)識(shí)解突顯的重構(gòu) 認(rèn)知主體描述某一情景時(shí),在給定范疇內(nèi),將決定要突顯情景的哪部分。突顯的內(nèi)容往往可以表明認(rèn)知主體的興趣所在,或意欲強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。面對(duì)同樣的客觀情景,認(rèn)知主體想要突顯的對(duì)象不同,其表達(dá)方式,語言形式都會(huì)隨之發(fā)生變化。突顯與認(rèn)知主體的視角及其它主觀因素密切相關(guān)。翻譯中,由于兩種語言結(jié)構(gòu)形式有較大差異,譯者通過重構(gòu)突顯方式,使譯文讀者對(duì)譯者建構(gòu)出的意義的體驗(yàn)等同于原文讀者對(duì)原文意義的體驗(yàn)。

1.突顯不同的事物——圖形及背景

描述一場(chǎng)景時(shí),被聚焦、被突顯的事物可以作為圖形,而其他不被“突顯”的事物則是背景。A looks like B和B looks like A的不同之處在于,前者突顯的是A而后者突顯的是B.因此,表面看上去意義幾乎完全相同的兩句話,實(shí)則表現(xiàn)出了表達(dá)者不同的突顯意向。翻譯中只有準(zhǔn)確識(shí)解出原作者的突顯意向,才能使譯文中建構(gòu)出的意義準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中的情景。

例4:假使有錢,他便去押牌寶,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面的夾在這中間,聲音他最響。[10](P128)

If he had money in his pocket,he would go off to gamble,sweatily squeezing his way in among a crowd of other chancers squatted down on the ground.[3](P86)

該例子當(dāng)中,作者以阿Q為話題展開描述,讀者可以分明地感受到主人公阿Q是作者意欲突顯的對(duì)象。但是單從結(jié)構(gòu)上看,“一堆人”與“阿Q”處于并列分句當(dāng)中,如果譯者在翻譯成英語這種“形合”的語言時(shí),照搬原文的結(jié)構(gòu),無法突顯出原文意欲突顯的內(nèi)容,也就無法傳達(dá)原作者對(duì)客觀情景的描述。因此,譯者把對(duì)主人公的描述放在了主句里,“一群人”放在了介詞短語里,通過句型結(jié)構(gòu)識(shí)解方式的重構(gòu),使主人公“他”成為圖形,“一群人”成為背景,實(shí)現(xiàn)了和原文認(rèn)知對(duì)等的表達(dá)效果。

2.突顯身體的不同部位——轉(zhuǎn)喻識(shí)解

描述事物甲時(shí),描述者會(huì)用同一概念框架中的與事物甲密切相關(guān)的事物乙來代替事物甲,突顯事物乙,從而形成轉(zhuǎn)喻。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為轉(zhuǎn)喻也是一種識(shí)解方式,是同一框架中存在關(guān)聯(lián)的不同概念間的映射。“轉(zhuǎn)喻體現(xiàn)了言語者從一個(gè)框架中選擇一個(gè)不同于通常使用的符號(hào)指稱的概念,選擇一個(gè)突顯的概念側(cè)面的能力”。[11]英漢兩種語言都會(huì)使用轉(zhuǎn)喻的識(shí)解方式,但由于文化背景等因素,想要突顯的“概念”會(huì)有所不同。因此,轉(zhuǎn)喻識(shí)解方式重構(gòu)往往發(fā)生在翻譯中。

例5:“禿兒,驢...”阿Q歷來本只在肚子里罵,沒有出過聲...[10](P131)

‘Bald…ass…’On previous occasions,Ah-Q had kept his insults safely confined to his own head….[3](P91)

原文中,作者利用“肚子”這一身體器官與其相應(yīng)的功能特點(diǎn),即是“封閉的,能裝下東西”之間的相互關(guān)系,運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻這種識(shí)解方式描寫阿Q罵人的想法只藏在“肚子”,突顯了“肚子”這一器官。譯文繼續(xù)采用了轉(zhuǎn)喻的識(shí)解方式,但突顯的身體器官轉(zhuǎn)換成了“頭”,符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。

譯者在實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的過程中,除了轉(zhuǎn)換突顯的器官,來重構(gòu)轉(zhuǎn)喻識(shí)解方式外,在原文沒有使用轉(zhuǎn)喻識(shí)解的情況下,還可以利用譯入語當(dāng)中特有的表達(dá),創(chuàng)造性地使用轉(zhuǎn)喻識(shí)解方式,突顯身體中的某一部位,從而使譯者建構(gòu)出的意義能更生動(dòng)地體現(xiàn)出原文所描述的客觀情景。比如漢語中的“說”,并不含轉(zhuǎn)喻識(shí)解,但在一些語境下完全可以用英語中現(xiàn)有的詞組“mouth off”這一轉(zhuǎn)喻識(shí)解方式來表達(dá)。

總之,譯者通過重構(gòu)不同的突顯概念,使得譯文更容易被譯語讀者所接受。

(四)詳略識(shí)解方式的重構(gòu) 詳略度與突顯緊密相連。描述某一事物時(shí),認(rèn)知主體想要突出的內(nèi)容則詳述,反之則略述,甚至忽略不提。翻譯中,譯者根據(jù)表達(dá)效果的需要,或者對(duì)一場(chǎng)景進(jìn)行更詳細(xì)地描述,或者省略影響順暢閱讀的信息。譯者通過詳略識(shí)解方式的轉(zhuǎn)換,建構(gòu)出符合目的語讀者期待的譯文。

1.情景具體化描述

例6:王胡似乎不是君子,并不理會(huì),一連給他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多遠(yuǎn),這才滿足的去了。[10](P131)

Ignoring Ah-Q's salutary moral injunction in a rather ungentlemanly way,Wang gave Ah-Q's head five smart cracks against the brickwork,then issued a hefty push that left him sprawled over the ground at six feet's distance.Satisfied at a job well done,he walked off.[3](P90)

譯文對(duì)王胡“并不理會(huì)”的內(nèi)容進(jìn)行了增補(bǔ),說阿Q的勸說是“道德說教”,還對(duì)阿Q摔出六尺多遠(yuǎn)后的情形進(jìn)行了具體化描述,是“趴在地上”的。詳細(xì)描述的識(shí)解方式使阿Q狼狽的形象躍然紙上。譯語讀者通過識(shí)解譯者所建構(gòu)的意義,在大腦中不但可以形成原文作者所描述的客觀情景,甚至可以說,其頭腦中的客觀情景更加形象生動(dòng),也更能感受到主人公的滑稽可笑。而這主要?dú)w功于譯者創(chuàng)造性翻譯中對(duì)于細(xì)節(jié)的具體化識(shí)解方式的重構(gòu)。

2.省略

例7:有人說:有些勝利者,愿意敵手如虎,如鷹,他才感得勝利的歡喜;假使如羊,如小雞,他便反覺得勝利的無聊。[10](P132)

There are,it is said,some victors who delight only in victory against worthy adversaries;to whom the conquest of the weak or stupid is as dust or ashes in their mouths.[3](P93)

原文中作者把強(qiáng)大的敵手比作“虎”、“鷹”,而把弱小的敵手比作“羊”、“小雞”。譯者考慮到譯語讀者的認(rèn)知語境里不存在這樣的對(duì)比方式,因此在翻譯時(shí)省略了原文中的具體意象,把強(qiáng)大的敵手概括為“worthy adversaries”,暗示只有贏了這樣的敵人,“歡喜”才有“價(jià)值”。而把弱小的敵手比作塵土,灰燼。譯者運(yùn)用省略的識(shí)解方式更直接簡(jiǎn)潔地建構(gòu)出體現(xiàn)原文客觀事實(shí)的意義,也更便于目的語讀者接受。

四、結(jié)語

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,意義的形成需要認(rèn)知主體的主觀參與。翻譯是在目的語中通過重構(gòu)識(shí)解方式來建構(gòu)意義的創(chuàng)造性活動(dòng)。結(jié)合目的語讀者的認(rèn)知語境及文化背景,譯者在譯文中從識(shí)解的四個(gè)維度重構(gòu)識(shí)解方式,建構(gòu)出準(zhǔn)確表達(dá)原文客觀情景的意義,使譯文讀者取得和原文讀者對(duì)等的認(rèn)知效果,是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的有效途徑。

[1](法)雅克·德里達(dá)著,張 寧譯.書寫與差異訪談代序[M].上海:三聯(lián)書店,2001.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]Lu Xun.The Real Story of Ah-Q an d Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].Lovell,Julia.trans.London: Penguin Books,2009.

[4]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites,V01.[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.

[5]Martin,R.M.2010.OnParadigms and Cognitive Translatology[A].In Shreve,G.M.&Angelone,E.Translation and Cognition[C]. Amsterdam:John Benjamins,2010:169-187.

[6]王 瑛,譚葉升.視覺化翻譯的認(rèn)知語言學(xué)觀[J].上海翻譯,2010(02):22-27.

[7]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(06):83-87.

[8]王 寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(03):211-217.

[9]譚葉升.認(rèn)知語言學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[10]許建輝主編.魯迅卷[A].中國現(xiàn)代文學(xué)珍藏大系[C].北京:藍(lán)天出版社,2002.12.

[11]Croft,W.&D.Alan Cruse.2004.Cognitive Linguistics.Cambridge University Press;Reprinted by Peking University Press,2006.

On the Creative Translation from the Perspective of Construe Theory

YANG Yan-rong
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

From the perspective of cognitive linguistics,meaning is dynamic and it is the conceptualization of the objects in the mind of cognitive subjects.The process of translation is to construe the“meaning”of the original text and to rebuild”meaning”through different construal patterns.The translator,by combining the cognitive contexts and cultural backgrounds of target readers,reconstructs the construal pattern which can meet the expectation of target readers to make the rebuilt meaning cognitively equivalent with the original one.With four dimensions of“construe”as the frame,this paper discusses how the translator reconstructs the construal pattern in order to realize the creative translation and improve the target readers'acceptance.

meaning;construal pattern;creative translation;reconstruction

H315.9

A

2016-04-30

楊艷蓉(1983-),女,山西大同人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

1674-0882(2016)04-0070-04

〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

猜你喜歡
建構(gòu)意義
《神圣敘事與日常生活的建構(gòu)》
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
情境—建構(gòu)—深化—反思
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
主站蜘蛛池模板: 成人毛片免费在线观看| 91在线视频福利| 国产成人一区| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产日韩丝袜一二三区| 农村乱人伦一区二区| 国产成年女人特黄特色毛片免| а∨天堂一区中文字幕| 国产在线精品99一区不卡| 中文一级毛片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲天堂网视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 成人久久18免费网站| 伊人激情综合| 在线色国产| 国产内射一区亚洲| 亚洲欧洲免费视频| 色老头综合网| 中字无码av在线电影| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 欧美在线一二区| 国产视频入口| 日本黄色不卡视频| 国产成人资源| 88av在线看| 久久五月视频| 国产无码精品在线播放| 国产h视频免费观看| 在线观看亚洲精品福利片| 久久性视频| 色综合天天综合中文网| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲无码不卡网| 久久96热在精品国产高清| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产午夜看片| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 日本手机在线视频| 欧美一级99在线观看国产| 在线日本国产成人免费的| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品制服| 无码日韩视频| 中文成人无码国产亚洲| 国产老女人精品免费视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久这里只精品热免费99| 精品国产一区91在线| 欧美日韩第三页| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 综合色亚洲| 亚洲网综合| 国产欧美综合在线观看第七页| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲综合香蕉| 国产成人亚洲毛片| 香蕉eeww99国产精选播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 精品1区2区3区| 黄色网站不卡无码| 免费不卡视频| 在线观看欧美国产| 久久精品无码专区免费| 亚洲人成在线免费观看| 国产精品视频3p| 综合色婷婷| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久伊人操| 超碰色了色| 国产精品毛片一区视频播 |