999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談林語堂與沈復的情感互通

2016-04-06 19:11:36李媛媛
青年文學家 2016年8期
關鍵詞:情感

作者簡介:李媛媛(1990.7-),女,河南安陽人,天津外國語大學14級碩士,研究方向為英語翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-08--01

1.引言

在翻譯研究領域中,有這么一種看法:譯者的個性對所翻譯作品是有很大影響的。著名的德國翻譯理論家賴斯也曾在《翻譯批評:潛力與制約》一書中談論到譯者的個性,她認為如果一個譯者的個性強勢具有侵略性,那么是不適合做翻譯的,因為這樣的譯者可能在翻譯的過程中過多的篡改原文,我深以為然。

林語堂先生的翻譯作品是享譽海內外的,很受國外讀者的認可。他雖自幼受到正規的西方教育,但他出于對中國傳統的熱愛,選擇整理了一部分中國傳統文化,將一些包含東方文化的著作翻譯或編譯成英文,如《孔子的智慧》《老子的智慧》《浮生六記》等。他的譯作沒有一般漢譯英作品的生澀難懂,在較大程度忠于原文的基礎上,語言地道質樸,優美流暢,易于為西方讀者理解接受。他為中華文化的傳播作出了卓越貢獻,為西方讀者學習研究中華文化打開了一扇窗。而在這些作品中,他是很偏愛沈復的《浮生六記》,在書的序言中,字里行間都透露出了對沈復的欣賞。故而本文試圖通過分析譯者林語堂與作者沈復的情感互通,研究譯者個性對于翻譯文本的影響。

2.林語堂與沈復的情感互通

2.1林語堂的翻譯標準

林語堂提出翻譯三標準:忠實、通順、美。是嚴復的信達雅的繼承與發揚。

他將忠實分為四等和四義。四等即直譯、死譯、意譯、胡譯。四義即非字譯、須傳神、非絕對、須通順。他認為忠實是相對的,而非絕對的。他提到,“其實一百分的忠實,只是一種夢想。翻譯者能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端。”(郎江濤,王靜)他強調“句譯”而非“字譯”在《論翻譯》一文中,他提到,“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任。譯者所應忠實的、不是原文的零字,乃零字所組者的語意”,“忠實非字字對譯之謂”,“忠實需求傳神”。至于傳神,矛盾曾說翻譯不可失卻“神氣句調”,即神韻。郭沫若也曾強調翻譯必須不失原作的“風韻”,林語堂則對此作出升華,他認為傳神即“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的。譯成須忠實于原文之字神句氣與言外之意”。所謂“字神”,即“就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”(郎江濤,王靜)。

“通順”是譯者對于譯入語讀者所應負的責任。譯者需要做到:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據中文心理”。雖然看起來是針對英譯漢的,但我認為反過來也同樣適用。何為通順呢?他是這么解釋的,“一語有一語之語性,語法句法如何,皆須跟從一定之習慣,平常所謂‘通與‘不通,即其句法是否跟從習慣。凡與此習慣相反者,即所謂‘不通”。

至于“美”,林語堂認為翻譯是藝術,那么他強調“美”也在情理之中。他在給出這一抽象概念的同時,也將其具體化了,他告訴人們譯文應該同時具有內容和形式的美觀,當然內容是占優先地位的。

2.2沈復的《浮生六記》

《浮生六記》是清朝沈復所著的一部自傳體隨筆,選材貼近生活,例如其中的閨房記樂,山水游記等,文筆清雋靈動,無矯揉造作,寫出了他對婚姻生活和人生的感悟,很受文人雅士的推崇。他與妻子蕓娘夫妻情篤,恩愛有加,雖遭遇封建禮教壓迫,后來又從生活富足跌至貧困潦倒,但仍知足常樂、恬靜自適,保有對生活生命的熱愛。“用娓娓道來的文筆與讀者產生情感的互動。文風上崇尚清新自然,選材上小到品茶燒飯,大到儒道美學,貼近生活,注意日常生活的藝術化”(楊柳)。

2.3林語堂與沈復的情感互通

沈復的這些品格特質,都甚合林語堂的脾性。林語堂先生熱愛生活,在日常生活中富有情趣,善于發現生活中的快樂,并對生活中的美好保有好奇與欣賞。他與妻子恩愛一生,這在許多著述中都有體現。他崇尚自由,討厭政治或禮教束縛。在他翻譯此書的前言中,我看到他對沈復贊賞有加,并十分欽羨沈復與蕓娘的愛情,他十分欣賞蕓娘,他這樣寫道:“蕓,我想,是中國文學中最可愛的女人。她并非最美麗,因為這書的作者,她的丈夫,并沒有這樣推崇。但是誰能否認她是一個可愛的女人?她只是在我們朋友家中有時遇見有風韻的麗人,因與其夫伉儷情篤,令人盡絕傾慕之念。”如此足見他對此書的感情,他欣賞羨慕沈復夫妻恬淡的生活,同情這對夫妻因不被封建俗世所容遭遇的坎坷,欣喜于沈復童年時的趣事……他與沈復一樣看重“美”,這點在他的翻譯標準中也有所體現。雖然不可否認,這本書翻譯的成功主要在于林語堂先生的雙語功底,但我想這種情感互通也是很重要的。

林語堂在翻譯中是很看重這種情感互通的,他所翻譯的都是他感興趣的,例如陶淵明的《歸去來兮辭》,他十分喜愛陶淵明,在《生活的藝術》一書中,他稱贊陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產物”。我想,正是這種情感上的互通,對原文作者骨子里的欣賞,才會生出如此成功的譯作吧。

3.結論

通過對林語堂和沈復兩者個性、思想等方面的分析,發現譯者與作者之間的情感互通在翻譯中起到的作用是不容忽視的。當然,譯者的雙語功底是尤為重要的,但譯者如果能夠對所翻譯作品抱有欣賞、喜愛的態度,那么會為作品翻譯增色不少,尤其是文學翻譯。

參考文獻:

[1]羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務印書館,1984.

[2]郎江濤,王靜. 林語堂譯學思想述評. 西南民族學院學報(哲學社會科學版),2003.

[3]楊柳,張柏然. 現代性視域下的林語堂翻譯研究. 外語與外語教學,2004(10):41-45.

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 日本五区在线不卡精品| 无码福利视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久99国产精品成人欧美| 无码人中文字幕| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 免费网站成人亚洲| 国产视频欧美| 99性视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 免费可以看的无遮挡av无码 | 青青草原国产| 国产后式a一视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久香蕉国产线看观看式| 国产乱人视频免费观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91久久国产综合精品女同我| 青草国产在线视频| 无码福利日韩神码福利片| 国国产a国产片免费麻豆| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美性久久久久| 一级做a爰片久久免费| 在线观看精品国产入口| 亚洲国产亚综合在线区| 成人一区专区在线观看| 亚洲三级色| 久久久久久尹人网香蕉| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲天堂啪啪| 国产不卡在线看| 91青草视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 欧美成人看片一区二区三区 | 黄色a一级视频| 精品国产免费观看一区| 一本大道在线一本久道| 青草国产在线视频| 2019年国产精品自拍不卡| 国产chinese男男gay视频网| 国产va在线观看免费| 久草网视频在线| 久久免费成人| 亚洲区视频在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 99爱在线| 91在线无码精品秘九色APP| 国产午夜不卡| 午夜老司机永久免费看片| 天天综合网色| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲欧美色中文字幕| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日韩无码黄色| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产网站免费看| 成人毛片免费在线观看| 日韩欧美国产另类| 国产91久久久久久| 97av视频在线观看| 嫩草在线视频| 亚洲成年人片| 青草免费在线观看| 女同国产精品一区二区| 久久伊伊香蕉综合精品| 狠狠五月天中文字幕| 久久中文字幕2021精品| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲人在线| 久热99这里只有精品视频6| 91免费片| 国产青榴视频| 国产无码高清视频不卡| 欧美日韩中文国产va另类| 天天色综网| 欧美一级在线播放| 毛片网站在线看| 欧美综合在线观看| 国产成人乱无码视频| 色综合天天综合中文网|