劉甜甜 鄺江紅 董月琳
摘 要:大學英語四級考試題型的變化直接或間接地影響著翻譯教學。翻譯測試測試對大學英語翻譯教學反撥作用不容忽視。正確運用翻譯測試手段可以有效評估教學質(zhì)量。本文通過調(diào)查闡述了目前大學英語翻譯教學存在的問題,進而分析翻譯測試對英語翻譯教學產(chǎn)生的反撥效應,并給出合理建議。
關(guān)鍵詞:翻譯測試;翻譯教學;反撥效應
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.068
根據(jù)大學英語課程教學要求(2013): “大學英語教學的目的是培養(yǎng)學生較強的閱讀能力,一定的聽和譯的能力以及初步的寫和說的能力,使學生能以英語為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,并為進一步提高英語水平打下較好的基礎”。新大學英語四級考試中翻譯測試也由原來的填空式翻譯調(diào)整為段落式翻譯,提高了主觀題的分值比例。主要考查學生綜合運用語言能力,以及詞匯量和語法結(jié)構(gòu)掌握程度。眾所周知,翻譯教學離不開翻譯測試,兩者相輔相成,不可分割。翻譯測試,作為一種重要的教學評估手段,其目的是掌握學生翻譯程度,對翻譯教學效果和教學質(zhì)量作出有效評估,反映教學中的不足。翻譯測試對翻譯教學起到重要的反撥效應。
一、反撥效應
Brown(1987)對反撥效應的定義:“Wash back is the effect of a test has on teaching in the classroom. While we should not teach “toward” a test, we can use tests as teaching tools. Tests become feedback devices whereby a student perceives elements of communicative performance that need improvement. Our tests, then, should be designed to provide that feedback. ” 簡單的講,反撥效應就是指測試對教學和學習的影響和作用。Arthur Hughes(1989)認為任何一種測試都會對教學產(chǎn)生反撥效應,并且隨著測試內(nèi)容的不同,這種反撥效應對教學也會產(chǎn)生不同程度的影響,包括教與學雙方,既有正面效應,又有負面效應。正如 Alderson (1993) 所說“With the progress made in both theoretical and empirical studies of wash back effect, it seems no longer as simple as a problem of yes or no, positive or negative, or instant or deferred.”
二、翻譯教學現(xiàn)狀
本研究以廣西科技大學鹿山學院為例,制作兩份問卷分別對老師和同學進行調(diào)查。參與調(diào)查的教師,職稱也包括了教授,副教授,講師。參與調(diào)查的有英語專業(yè)和非英語專業(yè)的大一到大三各年級各專業(yè)學生。兩份調(diào)查結(jié)果有一定的代表性和可信度。
從調(diào)查結(jié)果來看,很多老師混淆了教學翻譯和翻譯教學這兩個概念。穆雷(1999)指出,翻譯是英語教學的一部分,如果僅僅是幫助學生理解文章,檢測學生的翻譯水平,這只是屬于教學翻譯的范疇。而翻譯教學的要求是針對性進行翻譯訓練,培養(yǎng)翻譯能力。其核心是講授翻譯方法,培養(yǎng)翻譯人才。還有大部分老師在翻譯教學中延續(xù)傳統(tǒng)教學模式。很多老師認為足夠的詞匯量和語法就可以完成翻譯測試,沒有必要進行翻譯方法的講授,這樣翻譯教學就慢慢變成詞匯和語法的大拼湊。在教學過程中,課堂仍然以教師為中心,以得到最終譯文為最終目的。學生只能被動接受,機械記憶。另外,老師翻譯理論知識的缺乏缺失也使翻譯教學難以開展和維持。
三、建議與啟示
針對前期調(diào)查結(jié)果及翻譯教學現(xiàn)狀,筆者提出以下建議
1.重視翻譯教學。翻譯測試是大學英語四級測試中的固定題型,從最初的填空式翻譯到現(xiàn)在段落翻譯,考試時間延長到30分鐘,分值提高,可以看出翻譯教學的重要性和必要性,大學英語翻譯教學改革勢在必行。
2.翻譯測試可以促進學生的英語單詞的拼寫能力。改變他們從不背誦單詞的習慣,使語言學習變被動為主動。翻譯測試可以翻譯學生詞匯量,語法知識的掌握情況,能更全面的反映語言能力,更好地鞏固教學效果。
3.改變教學模式。大學英語四級測試中的翻譯題型是段落翻譯,這對翻譯教學提出了新要求。不同于填空式翻譯,段落翻譯更多的檢測學生語言表達的多樣性和適用性。這要求教學模式和教學內(nèi)容的雙重改革。教學模式要改變以教師為中心的課堂形式,鼓勵學生主動學習,積極參與到課堂中去。隨著大學英語四級測試翻譯題型的改革,翻譯教學內(nèi)容和教學模式也會逐步完善和發(fā)展。
4.更新教師關(guān)觀念,開發(fā)新教材。目前,大學英語四級考試的教材較多,但是針對翻譯教學和翻譯測試的教材為數(shù)不多。而且很多教材都是注重詞匯和語法訓練,很少有涉及翻譯理論和方法的。大學英語四級考試翻譯題型的改革會促進翻譯教材的編寫,作為老師,應該與時俱進,更新觀念,參與到翻譯教學改革當中去。
四、結(jié)語
翻譯題型作為大學英語四級考試的固定題型,將會使翻譯教學得到更多的關(guān)注。當然翻譯測試和其他測試一樣,其反撥效應對翻譯教學會產(chǎn)生正負兩方面的影響。通過測試發(fā)現(xiàn)問題,改進教學,促進教學發(fā)展,這是正反撥效應。負反撥效應包括阻礙教學發(fā)展,減弱學生英語綜合運用能力,比如四級考試中的段落翻譯題型,很多考生押題背誦,這樣并沒有檢測到學生的翻譯能力反而增加學生的負擔,打破了翻譯測試的客觀性和有效性。因此,我們在翻譯教學過程中,應該合理分析導致負反撥效應的因素,盡量減少負面反撥效應的影響,營造和諧的課堂氛圍,培養(yǎng)學生的綜合翻譯能力,促進大學英語翻譯教學的良性發(fā)展。
參考文獻:
[1]Alderson, C. & D. Wall. Does wash back exist?[J]. Applied Linguistics, 1993, 14 (2): 213,120-121
[2]Brown, D. Hill, E. & L. McNamara.語言測試詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002
[3]Hughes, A, Testing for Language Teachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989
[4]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999
作者簡介:
劉甜甜(1986-)女,廣西科技大學鹿山學院 講師,碩士,研究方向:認知語言學。