羅玲
摘 要:大到整個國家經濟順利運行,小到居民的日常出行,交通與我們每個人都息息相關。每個國家或多或少面臨著不同的交通問題,加強各國在交通規劃,交通設施等方面的交流顯得尤為重要。交通運輸工程的翻譯是相互交流的必要途徑,所以提高交通運輸工程英語的質量有利于各國之間更好的分享解決交通運輸工程中問題的經驗。因此,本文從交通運輸工程英語語句特點入手,從詞義選擇,引申,轉譯及句子的翻譯如增譯,減譯,合譯,分譯方面論述了交通運輸工程翻譯的技巧。
關鍵詞:交通運輸工程英語;詞句特點;翻譯技巧
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.094
一、交通運輸工程英語詞句特點
1.詞匯具有高度的術語性和專業符號
交通運輸工程本身就具有很強的專業性,因此交通運輸工程英語會出現大量的專業技術詞匯。
2.大量使用名詞化結構
交通運輸工程文體要求語言客觀而準確,而名詞化簡潔、確切、嚴密、客觀、包含了信息量大滿足了交通運輸文體對語言的要求。
3.被動語態結構明顯
交通運輸工程文體強調內容的客觀性,盡量避免主觀色彩,而被動語態具有表明陳述的客觀性,避免主觀因素介入的特點。
4.長難句較多
在交通運輸工程文本中,有時為了明確表述事物的內在特性和相互關系,常常一句話中包含很多附加成分,比如定語,狀語,從句,從而使句子變成了有時候長達數行,數十行的復雜句。
二、翻譯技巧
1.詞類翻譯的技巧
(1)詞義的選擇。詞匯分為純專業技術詞匯,次專業技術詞匯和非技術詞匯,對于純專業技術詞匯,一般只限于某一領域,意義容易確定。但次技術詞匯多為多義詞,在不同專業領域有不同的意思,意思的確定應根據上下文的理解,因此對于非技術詞匯意義的確定是翻譯中的重點和難點。
例1:The purpose of drilling machine is to cut holes.
鉆機的功能是鉆孔。(cut翻譯成鉆)
Hard metals can be easily cut with grinding wheels.
硬金屬可以很容易用砂輪磨削。(cut翻譯成磨削)
(2)詞義的引申。在交通運輸文體翻譯過程中,根據漢語的表達習慣,將詞義進行具體化或抽象化引申,使句意更加明確,邏輯更加清晰。
例1:Flexible pavements will do the same thing as rigid pavements will do.
柔性路面能起剛性路面所能起的同樣作用。(具體化)
例2:This arch technology could see use in the newly built bridge.
這種拱形技術在這種新近建成的橋梁上得到了應用。 (抽象化)
(3)詞類的轉譯。在翻譯的過程中,原文中有些詞需要轉換詞類才能使譯文通順、自然。主要是分為以下幾種情況:轉譯成動詞,如介詞動詞化,名詞動詞化,形容詞動詞化等;轉譯成名詞,如動詞名詞化,形容詞名詞化,副詞名詞化等;轉移成形容詞,副詞等。
二、句子翻譯的技巧
1.順譯法
當英語的句法結構和邏輯結構和表達方式與漢語一致時,采用順譯法。
例1:Chip seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life of six to eight years.碎石封層一般用于通行量較低的路面,預期壽命為6~8年。
2.增譯與省譯
由于中英兩種語言的差異,在翻譯過程中,需要增加或者刪減一些詞,在不損害原意的情況下使用譯文更流暢,語意更明確,句子結構更加規范。增譯比如說,增加量詞和助詞,增加表示復數或時態的詞,增加抽象名詞等。與此同時在英文中避免不了會出現很多冠詞,介詞,連接詞和代詞來表面一些邏輯關系,但中文中可以通過調整語序來直接表明這些邏輯關系,所以可以選擇省譯。
例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation of all our staffs.
在全體工作人員的合作之下,這座大橋終于完工了。(增譯,終于完工)
例2:A beam bridge is the simplest type of span.
梁橋是最簡單的橋跨結構。
3.分譯法
當長句中出現一個主句和一個從句或者一個主句多個從句,或者有多個修飾成分,但是相互之間邏輯關系不是特別緊密的時候,我們可以把從句,或者修飾成分,從中分離出來,使句意更加連貫,通順,復合中文的表達習慣。
例1: Environment: To enhance Washingtons quality of life through transportation investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and protect the environment;
環境:通過對交通運輸的投資,即能加強能源節約,提高社區健康質量和環境保護,來提高華盛頓州的生活質量。
4.合譯法
當主句和從句關系緊密時,翻譯時可以把從句放入主句中,翻譯成一個句子即需要改變句子結構,即把英語的復合句變成了漢語的簡單句。
例1:The smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic limit. 產生永久變形的最小應力稱為彈性極限。
本文先分析了交通運輸工程英文特點,再通過舉例來交闡述了通運輸工程翻譯技巧和方法,總而言之在翻譯交通運輸文本的過程中,應該注意句子結構的特點,綜合運用合適的翻譯技巧達到譯文的準確性,流暢性,專業性。交通運輸工程的翻譯不僅僅能為英語能力欠缺的交通運輸工程專業的學生提供更多的專業資料,也有利于更好的促進各國之間更好的借鑒解決交通運輸問題的方法。
參考文獻:
[1]李嘉.專業英語[土木工程專業(路橋方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4
[2]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點及翻譯方法與技巧[J].長春理工大學學報,2012:8(8)