999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交通運輸工程英語語句特點及翻譯技巧

2016-04-09 19:09:13羅玲
新絲路(下旬) 2016年8期

羅玲

摘 要:大到整個國家經濟順利運行,小到居民的日常出行,交通與我們每個人都息息相關。每個國家或多或少面臨著不同的交通問題,加強各國在交通規劃,交通設施等方面的交流顯得尤為重要。交通運輸工程的翻譯是相互交流的必要途徑,所以提高交通運輸工程英語的質量有利于各國之間更好的分享解決交通運輸工程中問題的經驗。因此,本文從交通運輸工程英語語句特點入手,從詞義選擇,引申,轉譯及句子的翻譯如增譯,減譯,合譯,分譯方面論述了交通運輸工程翻譯的技巧。

關鍵詞:交通運輸工程英語;詞句特點;翻譯技巧

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.094

一、交通運輸工程英語詞句特點

1.詞匯具有高度的術語性和專業符號

交通運輸工程本身就具有很強的專業性,因此交通運輸工程英語會出現大量的專業技術詞匯。

2.大量使用名詞化結構

交通運輸工程文體要求語言客觀而準確,而名詞化簡潔、確切、嚴密、客觀、包含了信息量大滿足了交通運輸文體對語言的要求。

3.被動語態結構明顯

交通運輸工程文體強調內容的客觀性,盡量避免主觀色彩,而被動語態具有表明陳述的客觀性,避免主觀因素介入的特點。

4.長難句較多

在交通運輸工程文本中,有時為了明確表述事物的內在特性和相互關系,常常一句話中包含很多附加成分,比如定語,狀語,從句,從而使句子變成了有時候長達數行,數十行的復雜句。

二、翻譯技巧

1.詞類翻譯的技巧

(1)詞義的選擇。詞匯分為純專業技術詞匯,次專業技術詞匯和非技術詞匯,對于純專業技術詞匯,一般只限于某一領域,意義容易確定。但次技術詞匯多為多義詞,在不同專業領域有不同的意思,意思的確定應根據上下文的理解,因此對于非技術詞匯意義的確定是翻譯中的重點和難點。

例1:The purpose of drilling machine is to cut holes.

鉆機的功能是鉆孔。(cut翻譯成鉆)

Hard metals can be easily cut with grinding wheels.

硬金屬可以很容易用砂輪磨削。(cut翻譯成磨削)

(2)詞義的引申。在交通運輸文體翻譯過程中,根據漢語的表達習慣,將詞義進行具體化或抽象化引申,使句意更加明確,邏輯更加清晰。

例1:Flexible pavements will do the same thing as rigid pavements will do.

柔性路面能起剛性路面所能起的同樣作用。(具體化)

例2:This arch technology could see use in the newly built bridge.

這種拱形技術在這種新近建成的橋梁上得到了應用。 (抽象化)

(3)詞類的轉譯。在翻譯的過程中,原文中有些詞需要轉換詞類才能使譯文通順、自然。主要是分為以下幾種情況:轉譯成動詞,如介詞動詞化,名詞動詞化,形容詞動詞化等;轉譯成名詞,如動詞名詞化,形容詞名詞化,副詞名詞化等;轉移成形容詞,副詞等。

二、句子翻譯的技巧

1.順譯法

當英語的句法結構和邏輯結構和表達方式與漢語一致時,采用順譯法。

例1:Chip seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life of six to eight years.碎石封層一般用于通行量較低的路面,預期壽命為6~8年。

2.增譯與省譯

由于中英兩種語言的差異,在翻譯過程中,需要增加或者刪減一些詞,在不損害原意的情況下使用譯文更流暢,語意更明確,句子結構更加規范。增譯比如說,增加量詞和助詞,增加表示復數或時態的詞,增加抽象名詞等。與此同時在英文中避免不了會出現很多冠詞,介詞,連接詞和代詞來表面一些邏輯關系,但中文中可以通過調整語序來直接表明這些邏輯關系,所以可以選擇省譯。

例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation of all our staffs.

在全體工作人員的合作之下,這座大橋終于完工了。(增譯,終于完工)

例2:A beam bridge is the simplest type of span.

梁橋是最簡單的橋跨結構。

3.分譯法

當長句中出現一個主句和一個從句或者一個主句多個從句,或者有多個修飾成分,但是相互之間邏輯關系不是特別緊密的時候,我們可以把從句,或者修飾成分,從中分離出來,使句意更加連貫,通順,復合中文的表達習慣。

例1: Environment: To enhance Washingtons quality of life through transportation investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and protect the environment;

環境:通過對交通運輸的投資,即能加強能源節約,提高社區健康質量和環境保護,來提高華盛頓州的生活質量。

4.合譯法

當主句和從句關系緊密時,翻譯時可以把從句放入主句中,翻譯成一個句子即需要改變句子結構,即把英語的復合句變成了漢語的簡單句。

例1:The smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic limit. 產生永久變形的最小應力稱為彈性極限。

本文先分析了交通運輸工程英文特點,再通過舉例來交闡述了通運輸工程翻譯技巧和方法,總而言之在翻譯交通運輸文本的過程中,應該注意句子結構的特點,綜合運用合適的翻譯技巧達到譯文的準確性,流暢性,專業性。交通運輸工程的翻譯不僅僅能為英語能力欠缺的交通運輸工程專業的學生提供更多的專業資料,也有利于更好的促進各國之間更好的借鑒解決交通運輸問題的方法。

參考文獻:

[1]李嘉.專業英語[土木工程專業(路橋方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4

[2]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點及翻譯方法與技巧[J].長春理工大學學報,2012:8(8)

主站蜘蛛池模板: 91久久精品国产| 久久久久无码国产精品不卡| 伊人激情综合网| www.狠狠| 亚洲娇小与黑人巨大交| 最新精品国偷自产在线| 免费无码在线观看| 亚洲精品第一页不卡| www.99精品视频在线播放| 欧美在线精品一区二区三区| 国内精品免费| 亚洲国产中文在线二区三区免| 素人激情视频福利| 久久精品66| 国产欧美在线| 福利姬国产精品一区在线| 97亚洲色综久久精品| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日本成人在线不卡视频| av天堂最新版在线| 国产日韩久久久久无码精品| 最新国语自产精品视频在| aa级毛片毛片免费观看久| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 在线国产你懂的| 亚洲欧洲日本在线| 一级爱做片免费观看久久| 色哟哟国产成人精品| 黄色成年视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产精品专区第1页| 玩两个丰满老熟女久久网| 2020久久国产综合精品swag| 国产成在线观看免费视频| 国产网友愉拍精品| a毛片基地免费大全| 丁香婷婷久久| 国产高潮流白浆视频| 国产综合精品一区二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产真实乱人视频| 在线不卡免费视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧美自慰一级看片免费| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产麻豆va精品视频| 国产欧美高清| 欧美在线免费| 国产无码网站在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 精品国产电影久久九九| 国产呦精品一区二区三区网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 日韩中文欧美| 97国产在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲伊人久久精品影院| 久久国产免费观看| 欧美成a人片在线观看| 青草视频免费在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 在线观看无码a∨| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久香蕉国产线看精品| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产一级毛片网站| 欧洲成人在线观看| 91精品国产一区| 国产丝袜啪啪| 992tv国产人成在线观看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美成人午夜视频免看| 91欧美亚洲国产五月天| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产免费网址| 久久久久88色偷偷| 91精品国产91久久久久久三级| 久久这里只有精品免费| 国产精品亚洲专区一区|