□加依那爾·畢倫別克白雪
新疆電視臺少數民族語言譯制片初探
□加依那爾·畢倫別克白雪
我國是統一多民族國家,不同民族擁有不同的文化特征。語言作為文化的表現形式之一,在日常交流及文化傳播方面扮演著重要角色。對多民族國家而言,不同民族之間存在著語言上的差異,這在客觀上使文化傳播受到一定限制。消弭因語言差異帶來的文化傳播障礙,能使各民族文化順利融通,少數民族語言譯制片在傳播信息、構建文化認同方面便起到了這種橋梁作用。本文以新疆電視臺少數民族語言譯制片為例,在分析其發展情況的基礎上,剖析其在文化傳播、民族認同等方面的重要作用,深入探究其所存在的問題并提出相應對策。
新疆電視臺;民語譯制;作用;問題
無論是日常交流,還是文化傳播,都要以語言的相通作為前提和基礎。電影、電視劇以及電視節目的語言種類直接決定了人們是否能理解該媒介所要傳達的信息。而少數民族語言譯制片作為一種影視制作藝術,以語言的相通性作為播出前提,在文化傳播方面發揮著橋梁和紐帶作用。
新疆是多民族聚居地,全區共有47個民族,收看少數民族語言譯制片能夠滿足新疆少數民族群眾對信息的需求,能夠豐富其精神文化生活。對不同語言文本進行制作和翻譯,譯制作品的精良度和準確度極為重要。新疆電視臺作為新疆地區電視事業的領頭羊,在少數民族語言譯制片的制作上取得了諸多可喜的成績,但同時也存在著一些亟待解決的問題,需要在后期的制作過程中加以完善和改進。
譯制片的內涵可從狹義和廣義兩個方面進行理解。狹義的譯制片是指經過譯制加工的外國影片,而廣義的譯制片則應包括電影譯制片、電視劇譯制片以及其他經過譯制加工的電視專題類引進節目。①本文所涉及到的新疆少數民族語言譯制片(也簡稱民語譯制片),囊括了新疆電視臺所譯制的電視節目、電影及電視劇。
早在1984年,新疆電視臺便成立了維吾爾語編譯部,譯播欄目的數量和播出時間相應增多。②1986年,新疆電視臺維吾爾語、漢語節目正式上星傳輸;于1988年成立了哈薩克語影視劇譯制部;又于1990年成立了新疆電視臺影視劇譯制中心。1993年,實現了維吾爾語、漢語、哈薩克語三種語言的節目每天分時段衛星播出16個小時。1997年,新疆電視臺實現了維吾爾語、漢語、哈薩克語三種語言的衛視節目分頻道衛星播出。③2005年,新疆電視臺影視劇譯制中心與天山電影制片廠影視譯制部整合,成立了“新疆廣播影視譯制中心”。2006年,新疆廣播影視譯制中心正式掛牌,該機構主要譯制維吾爾語和哈薩克語兩種語言的電視節目。
2015年,在十七屆全國少數民族語言廣播電視維、哈、柯語優秀作品評比中,由新疆電視臺節目編譯中心推薦的十幾件作品中有3件作品獲得一等獎,其他作品分別獲得二、三等獎。新疆電視臺少數民族譯制片的快速發展,離不開黨和政府的重視及扶持,新疆新聞出版廣電局每年會從“西新工程”譯制經費里拿出一部分經費作為地方臺譯制部門的譯制經費。而新疆廣播影視譯制中心的片源主要由新疆電視臺影視劇購置中心提供。此外,國家新聞出版廣電總局每年會為新疆廣播影視譯制中心贈送2000集影視劇,作為地方臺譯制部門的片源,同時組織質檢組的專家們審片,鑒定譯制的影視劇,并選擇部分影視劇在新疆電視臺播出。
新疆廣播影視譯制中心的哈薩克語和維吾爾語影視劇一年入庫總量為3000集,其中維語影視劇有2000集,這2000集中1000集由新疆電視臺提供,剩下的1000集為哈語影視劇,這1000集中有550集由新疆電視臺提供。地州維吾爾語和哈薩克語譯制中心一年入庫量為3200集,其中分配給地州維語譯制中心的為2300集,分配給地州維語譯制中心的為900集。
全疆現共有14家譯制機構,現有的民語譯制主要包括維吾爾語、哈薩克語、蒙語和柯爾克孜語。根據少數民族的集中度,在維吾爾族、哈薩克族、蒙古族和柯爾克孜族相對集中的地區,建立了相對成熟的譯制機構。④
從語言的角度來看,人口最廣泛的維吾爾族、哈薩克族、柯爾克孜族、蒙古族都呈現為“一族一語”。⑤當語言和民族之間呈現“一族一語”的對應關系時,語言便是民族認同的一個重要基礎。而文化認同是民族認同的核心,少數民族語言譯制作為一種文化產品,其內容的有效傳播與文化認同的形成密切相關。⑥
少數民族群眾在選擇收看電視節目的時候,往往會對譯制成本民族語言的電視節目產生親切感,當其意識到自己的民族語言受到尊重和認可時,民族自信心隨即也會得到增強。對于新疆地區的少數民族,尤其是新疆邊遠山區的少數民族群眾而言,由于經濟條件落后,他們對互聯網及新媒體并不熟知,大部分人只能通過收看電視接收外界信息。因此,將電視節目、電視劇或電影譯制為他們的母語作品,會有益于他們接受和理解信息。
在多民族聚居的新疆地區,將其他民族制作的電視節目譯制為另一個少數民族的語言來播出,能有效加強不同少數民族之間的文化交流,引導少數民族群眾尊重不同民族的民族特性,以避免因民族文化差異導致一些不必要的沖突。民語譯制片作為民族間文化交流、信息傳遞的紐帶,有助于促進少數民族群眾文化與新時代文化進行接軌,使少數民族群眾跟上新興文化的發展,同時有利于不同民族文化間的融合,進而實現民族團結。
向母語為非漢語的新疆少數民族群眾提供種類多樣的民語譯制片,一方面彌補了少數民族地區電影、電視節目等單一化的缺陷,另一方面向廣大少數民族群眾普及了博大精深的中華文化,使中華文化得到更為廣泛的傳播。同時,被及時譯制的民語譯制片,能在第一時間把正確的信息和主流價值觀念傳遞給廣大少數民族群眾,進而向民眾闡明一些被歪曲的事實,告知其事件的原委,在一定程度上發揮了輿論引導功效,起到穩定民心的作用。
優秀的民語譯制片能使少數民族群眾樹立正確的思想意識,防止其受到國外分裂勢力的蠱惑,能使其在遭遇暴力、恐嚇以及危及國家安全穩定的事件時,可以明辨是非,做到客觀判斷,避免受到“煽動性言論”的影響。因此,民語譯制片不僅能消除因語言差異帶來的信息傳播障礙,在很大程度上還能正確引導邊疆少數民族群眾的思想意識,從而保障民族團結,維護國家穩定。
民語譯制片在文化傳遞、信息共享、民族融合上能起到重要作用,對電影、電視劇以及電視欄目的準確翻譯,是其得以播出的重要前提。影視及電視節目有幾種翻譯模式,如“互聯網眾包法”“私譯”“譯制工房”“譯者獨立”“眾人碎片式”的流水作業等。新疆廣播影視譯制中心采用的是網絡化譯制,即“譯制工房”,需要經過抄寫、翻譯、校對、劇本打印、上載、導演看片、演員看片、語音錄入、音效制作、擬音制作、初審、混錄、技審、片頭片尾及字幕制作、下載、終審、入庫等流程。雖然譯制流程較為完善,但在譯制中仍存在一些問題。
在譯制影視或電視節目時,運用少數民族諺語,能更加完美地詮釋某句話想要表達的意思,但如果運用不得當,便容易造成語意上的偏差,產生誤解。同時,對某些詞匯斟酌不夠,會使翻譯后的詞語較為生硬。比如電影《梅蘭芳》中出現“默戲”一詞。“默戲”一般是指京劇演員在上臺前對自己要表演的內容在腦子里進行“預演”。這個詞在漢語口語中便不常使用,翻譯人員在翻譯劇本時就容易出錯。在哈薩克語的《梅蘭芳》中,“默戲”被翻譯成了哈薩克語的“背詩”,并未準確翻譯成“預演”。此外,在譯制含有網絡詞匯的漢語影視作品時,要用少數民族語言準確表達網絡語言的含義和趣味是較為困難的。
新疆電視臺編譯中心大多數的翻譯稿都是以消息、專題、評論為主,較簡明易懂,而對于一些大型晚會節目的翻譯,仍然存在很多問題。譬如,新疆電視臺編譯中心在對第五屆天山文藝獎頒獎晚會進行譯播的過程中,在翻譯“在光影交錯的世界里,觸摸現實,體察冷暖”“飽蘸筆墨,激情描繪盛世,懷揣情懷鏡頭定格美好,盈尺之福,神情皆倍,意境深遠,一紙一硯一快門,揮灑明亮色彩,塑造前沿先鋒,勾畫宏偉藍圖”等語句時,翻譯成哈薩克語和維吾爾語時容易出現翻譯語不能完全表達原句意思的情形。此外,在譯制中央電視臺新聞聯播時,譯制時間必須在兩小時以內,因此較短時間里的譯制難免會出現差錯。
在翻譯電視節目的過程中,譯者會運用不同的工具來協助翻譯,但目前網絡上少數民族語言翻譯軟件較少,并且少數民族語和漢語互譯的翻譯詞典較少,《漢哈法學大詞典》是目前我國唯一一本最大的漢語與哈薩克語對照法律詞典。因此,在翻譯一些含有專業性術語的電視節目時,由于缺乏專業的翻譯工具,很容易出現翻譯上的不準確。
發現問題是為了更好地解決問題,對于目前新疆電視臺民語譯制過程中所存在的問題,可以從以下幾個方面加以完善和改進。
首先,可以成立各民族語翻譯協會,共享翻譯資源,合作研究劇本翻譯。可將所有翻譯人員在劇本翻譯中遇到的問題和解決辦法總結起來,合著一本書,抑或合著新的民漢詞典,將所遇到的較難翻譯的諺語、俗語或網絡熱詞收錄到詞典中,統一新詞的翻譯用法,規范劇本翻譯中的翻譯語言。組織翻譯人員形成討論組,各抒己見,互相提供更多詞語的翻譯經驗,共同解決翻譯中遇到的問題。
其次,可以組織專家翻譯組豐富民漢詞典的種類,改善網絡翻譯軟件的專業化程度。對新疆廣播影視譯制中心的譯制人員和各地方臺譯制人員進行專業化培訓,不斷更新譯制手段,提供更多的關于語言翻譯類的文獻資料,引進最新的譯制設備,提高譯制片的放映效果。
另外,還可以增加譯播節目的類型,加大對新疆臺各個少數民族語言欄目的投入經費。由于目前對新疆電視臺各個少數民族語言欄目的投入較少,所以在內容和選題的質量上、欄目的包裝上發展都很慢,新疆大多數偏遠地區不懂漢語的少數民族多數會選擇本民族語言的頻道,所以提高新疆電視臺各少數民族語言欄目的質量有非常重要的現實意義。如果這些節目的質量提高了,那么優秀的少數民族語言節目就可以譯播成哈、漢、維、柯等語言,在各民語頻道上播出,這樣既能豐富譯播節目的種類,又能促進各民族之間的文化交流,同時也可以擴大優秀民語節目的傳播范圍,進而使各民語欄目之間形成競爭,互相借鑒,不斷提高民語頻道的質量,有效增強對少數民族受眾的媒介影響力。
新疆電視臺民語譯制片的譯制效果直接關系到新疆地區少數民族群眾對知識和信息的理解和接受程度,優秀的民語譯制片能起到傳播正能量、傳播先進文化的作用,同時形成“你中有我、我中有你”的包容開放格局,從而實現民族團結,保障國家穩定。對新疆少數民族語言譯制片的研究任重而道遠,值得學界和業界不斷深思和探索。
注釋:
①麻爭旗.影視譯制概論[M].中國傳媒大學出版社,2005.
②夏木西卡買爾·艾買提.新疆電視臺維吾爾語譯播欄目研究[D].新疆大學,2011.
③阿力亞·買合木提.新疆電視臺綜藝娛樂節目研究[D].新疆大學,2014.
④蔣雪嬌.新疆少數民族語言影視譯制業現狀及發展研究[D].新疆大學,2011.
⑤周慶生.中國民族語言學研究[M].社會科學文獻出版社,2008.
⑥麻爭旗,信莉麗.民族語譯制研究的問題與思考[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2015,37(04):22-27.
(加依那爾·畢倫別克:西南科技大學文學與藝術學院廣播電視新聞系2012級本科畢業生;白雪:西南科技大學文學與藝術學院工商管理專業媒體管理方向碩士研究生)
本文是2014國家社科基金項目“新時期國家族群認同與邊疆少數民族影像傳播研究”(項目編號:14BXW042)的階段性成果之一。