閔西鴻, 劉 芹
(昭通學(xué)院 外國語學(xué)院, 云南 昭通 657000)
●語言學(xué)研究
順應(yīng)論對寓言篇名英譯的啟示
閔西鴻, 劉 芹
(昭通學(xué)院 外國語學(xué)院, 云南 昭通 657000)
中國古代寓言的篇名翻譯面臨種種困難,通過對比楊憲益夫婦和喬車潔玲分別英譯的《中國古代寓言選》,例證中國古代寓言的篇名翻譯需順應(yīng)交際語境、語言語境和交際對象,既要尊重中西方文化差異,也要充分考慮譯語讀者的期待視野,靈活運(yùn)用翻譯策略化解其矛盾。
中國古代寓言; 篇名英譯; 順應(yīng)論
中國古代寓言是中華民族兩千多年歷史文明的見證,其發(fā)展經(jīng)歷了一個懵懂而漫長的過程。中國古代并沒有“寓言”這一文體,“寓言”一詞作為一種文學(xué)體裁在中國文學(xué)中出現(xiàn)是在20世紀(jì)初,1903年商務(wù)印書館出版的林紓編譯的 “Aesop’sFables”《伊索寓言》,正式使用“寓言”一詞。[1]由于“寓言”一詞從西方引入,而中西方文化存在較大差異,所以關(guān)于中國文學(xué)中寓言文體的界定,直至今天仍然存在爭議。我們這里所說的寓言將以《辭海》對寓言的界定為標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)《辭海》的界定:寓言是“文學(xué)作品的一種體裁,是帶有勸喻或諷刺的故事。”從這一定義來看,寓言需要具備兩個條件:故事性和勸喻性。盡管中國古代并沒有“寓言”這一文體,但符合寓言特點的文學(xué)作品創(chuàng)作卻是由來已久,由于最初的古代寓言來源于民間口頭文學(xué)創(chuàng)作,所以無法考證中國古代寓言發(fā)展確切的起始時間,有文字記載的寓言最早出現(xiàn)于《尚書·盤庚》。[2]有學(xué)者據(jù)此推斷中國寓言起源于公元前十三世紀(jì)左右,先秦時期是中國古代寓言創(chuàng)作的高峰期,有很多寓言流傳至今已成為家喻戶曉的成語,只不過當(dāng)時并沒有專門歸類,而是散見于諸子百家文論,且大多夾雜于文章中,并非單獨成文,所以很多古代寓言并沒有篇名,現(xiàn)代所知的寓言集都是后世從諸子百家文論、典籍中收集整理而來,很多篇名也是后世根據(jù)其內(nèi)容及出處加上去的。
由于中國寓言發(fā)展的特殊性,很多寓言沒有統(tǒng)一篇名,所以出現(xiàn)了同一篇寓言有多個篇名的情況,如《揠苗助長》又名《拔苗助長》,《月攘鄰雞》又名《偷雞的人》,而且有的篇名大相徑庭,如《誰該坐上座》與《曲突徙薪》實則為同一寓言,類似的還有《坯墻》與《信子而疑鄰》,《借光》與《江上處女》等等。寓言篇名的不統(tǒng)一對中國傳統(tǒng)文化的對外傳播帶來了一定的影響。20世紀(jì)中葉,隨著中西方文化交流的深入發(fā)展,中國政府開始有意識地向西方系統(tǒng)地介紹中國文學(xué)經(jīng)典,古代寓言作為中國博大精深的歷史文化見證,當(dāng)然也列入了文學(xué)經(jīng)典之列,順理成章地也要翻譯為外文,介紹給西方國家,然而正是由于篇名的不統(tǒng)一,加之中西文化差異巨大,其篇名的翻譯給翻譯工作者帶來了不少的困擾。以2001年出版的“大中華文庫”叢書和2007年出版的“中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書為例,這兩套叢書都包含了中英對照的《中國古代寓言選Ancient Chinese Fables》,而且收錄的寓言有很大一部分是相同的。對于這些相同的寓言,有的篇名一致,有的卻不一致,加之兩個版本分別由不同的譯者翻譯,其篇名的英譯文也就不盡相同了。對于兩譯本的異同之處,筆者將借助語境順應(yīng)理論,對比分析兩個譯本語境順應(yīng)的過程和結(jié)果,以期得出譯者在寓言篇名英譯時所采用的翻譯原則和策略。
順應(yīng)論( Adaptability Theory)是由比利時國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren在他的著作UnderstandingPragmatics中提出的理論,這一理論以全新的視角理解和詮釋了語用學(xué)。[3]他認(rèn)為語言的使用過程是一種動態(tài)的順應(yīng)過程,語言使用者為了達(dá)到某種交際目的,必須順應(yīng)交際環(huán)境和交際對象,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式。語言順應(yīng)性主要包括語境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。Versechueren把語境劃分為語言語境和交際語境。語言語境指語言形式要表達(dá)特定語義時所依賴的上下文,包括語言特點,語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等。交際語境指交際過程中的非語言因素,包括交際動機(jī),文化背景,個人經(jīng)驗等;語言語境和交際語境是在交際的過程中動態(tài)產(chǎn)生的,而交際雙方對語言形式的選擇則是對語境的一種動態(tài)順應(yīng)過程,任何語言在使用過程中都要對語境作出動態(tài)順應(yīng)。
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,它不僅僅是目標(biāo)語和源語之間文字的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流和碰撞,不管是語言語境還是交際語境都比單純的語內(nèi)交際更為復(fù)雜。漢英翻譯所涉及的中文和英文分別屬于漢藏語系和印歐語系,其語言形式和結(jié)構(gòu)截然不同,而且由于中西方國家的時代背景、宗教信仰、生活習(xí)慣等差異巨大,其交際語境更為復(fù)雜,要達(dá)到原文和譯文的完全對應(yīng)非常困難,但我們認(rèn)為,譯文語言的選擇也應(yīng)該是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,這種順應(yīng)需根據(jù)不同交際語境和語言語境而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。翻譯實際上是兩次語內(nèi)交際的行為,即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語內(nèi)交際,譯者同時參與兩次交際,扮演橋梁的作用,所以譯者對原文的解讀、對譯語的選擇都需順應(yīng)譯語讀者的認(rèn)知語境,我們認(rèn)為只要譯文順應(yīng)了交際語境和語言語境,譯者所采用的翻譯策略就是可以接受的。
中國古代寓言的英譯本以前文所列兩套叢書中的《中國古代寓言選Ancient Chinese Fables》最為權(quán)威,一是由被譽(yù)為“譯界泰斗”的楊憲益、戴乃迭夫婦英譯(以下簡稱“楊譯”),一是由香港大學(xué)中文系教師喬車潔玲英譯(以下簡稱“喬譯”),兩書所收錄的寓言有很大部分是相同的,這些相同的寓言,其篇名有的相同,有的卻很不同。寓言篇名不同于書名,它不需要高度概括全文的中心思想,只需要引出寓言寓意所依托的故事,其寓意隱含于故事之中。在翻譯寓言篇名的過程中,譯者要充分理解原文的內(nèi)容和寓意,了解寓言的歷史背景,作者的創(chuàng)作意圖,翻譯時不僅要順應(yīng)原文特定的社會文化語境,而且還要順應(yīng)交際語境和交際對象,特別是譯語文化和譯語讀者,才能達(dá)到預(yù)期的交際目的。
首先,文化背景作為交際語境的重要組成部分,是譯者在語言選擇過程中必須考慮的因素。中西方的文化差異導(dǎo)致中西方在寓言篇名的命名方式上也存在很大差異,西方古代寓言多以動物為篇名,如“Aesop’sFables”《伊索寓言》中的“TheBearandtheFox”《熊與狐貍》,“TheTortoiseandtheEagle”《烏龜與鷹》,“TheAss,theFox,andtheLion”《 驢子、狐貍與獅子》,所以西方寓言中的動物都具有一定的特質(zhì),在西方文化代表了某種形象或精神;中國古代寓言多以人物事件為篇名,如《魯侯養(yǎng)鳥》,《愚公移山》,《曾子殺豬》,中國古代寓言還喜歡使用能夠概括寓言寓意的四字詞來命名,如《畫蛇添足》,《自相矛盾》,《掩耳盜鈴》,由此可以看出,中國古代寓言更注重事件,翻譯時應(yīng)充分考慮寓言篇名的文化差異,順應(yīng)譯語文化語境。
其次,語言形式是語言語境的具體表現(xiàn)。中英文寓言篇名的語言結(jié)構(gòu)有所不同,譯者在選擇的時候需要順應(yīng)譯語語言形式。就語言形式而言,西方寓言多采用名詞或名詞短語來命名,而中國古代寓言多采用動詞短語或句子來命名。中西方寓言篇名的語言結(jié)構(gòu)大相徑庭,譯者需順應(yīng)其交際對象即譯語讀者的閱讀習(xí)慣,方能達(dá)到交際目的。下面以兩譯本均收錄的幾篇寓言為例,對比分析兩譯者對交際語境和語言語境的順應(yīng)過程。
(一)《朝三暮四》
我們今天熟知的成語“朝三暮四”便是源于這則寓言,盡管這個成語在今天帶有一定的貶義色彩,但其最初的典故卻是強(qiáng)調(diào)策略的重要性。同為“朝三暮四”,作為成語或寓言篇名,其翻譯會有所不同,所以譯者在翻譯之前需要理解寓言內(nèi)容。這則寓言的大意是講一個養(yǎng)猴人非常了解猴子,為了緩解家中糧食緊張的情況,打算限制猴子的食量,但擔(dān)心猴子們不愿意,就先騙猴子說:“給你們橡果吃,早上三顆晚上四顆,夠了嗎?”,猴子們果然很不滿,然后他就說:“給你們橡果吃,早上四顆晚上三顆,夠了嗎?”,這下猴子們都很高興的接受了。
這則寓言在兩譯本的中文篇名相同,均為《朝三暮四》。“楊譯”為 “THREE CHESTNUTS OR FOUR”[4],“喬譯”為“Three at Dawn and Four at Dusk”[5]。“喬譯”采用直譯的譯法,篇名譯文也比較對稱,成功移植了原文的修辭手段,但“朝”、“幕”二字在兩個譯文正文中都譯為“morning”, “evening”,如此一來,“喬譯”篇名中的“Dawn”,“Dusk”和正文中的“morning”, “evening”卻失去了照應(yīng)關(guān)系。“楊譯”則把數(shù)詞所指“橡果CHESTNUTS”增譯到了篇名之中,而省略了原文篇名中的“朝”和“幕”兩詞。就西方寓言的篇名特點而言,篇名多以名詞為中心詞,“楊譯”如此增譯正好順應(yīng)了譯語讀者的閱讀習(xí)慣審美取向,即順應(yīng)了其交際對象和語言語境,更容易為譯語讀者所接受,成功達(dá)到交際目的。
(二)《葉公好龍》
這則寓言講述的是春秋時期,楚國有一個被稱為葉公的人,自稱非常喜歡龍,在屋子四處都是雕刻上龍,真正的龍聽說后就來到葉公家,結(jié)果把葉公嚇得失魂落魄,所以說葉公并不是真喜歡龍,而是喜歡似龍而非龍的東西。
這則寓言的篇名“楊譯”為 “THE LORD WHO LOVED DRAGONS” ,“喬譯”為“The Real Thing”,兩種譯法迥然不同?!皸钭g”采用了直譯的方法,盡管“葉公”的“葉”字被省掉了,但“好龍”仍然保留了其原貌,楊憲益夫婦如此處理不僅順應(yīng)了西方寓言篇名的命名特點,也體現(xiàn)了楊憲益夫婦二人對中國文化的深入了解。因為“葉公”并非姓“葉”而是姓“沈”,本名沈諸梁,公元前524年受封于葉(今河南省平頂山市葉縣),史稱葉公,是中國歷史上有文字記載以來的葉地第一任行政長官,由此可見,“葉”實為地名,而“葉公”是對此地行政長官的稱謂,如果將“葉公”直譯為“LORD YIE”,便成了誤譯。楊憲益夫婦這樣的省譯折射出了其對中國文化敏感程度?!皢套g”則摒棄了原文篇名,改用寓言隱含的寓意,譯為“The Real Thing”,采用了意譯的方法,雖然讀者很容易理解,但不太符合寓言本身的篇名特點,因為寓言本身具有隱晦性,篇名通常只提及故事中的人物事件,而不言明其寓意,唯有讀完之后,讀者方能悟出隱藏于故事中的寓意。
(三)《孟子》寓言一則
兩個譯本均收錄有一篇《孟子》關(guān)于偷雞的寓言,原文內(nèi)容幾乎完全相同,但篇名不同?!皸钭g”原文篇名為《偷雞的人》,“喬譯”原文篇名為《月攘鄰雞》。其內(nèi)容大意為:有一個人每天都偷鄰居的雞,有人對他說:“這不是君子的行為。”此人回答說:“那我就少偷點吧,每月只偷一只,然后到明年就不偷了。”如果明知這樣的行為不合道義,就應(yīng)該馬上改正,為什么還要等到明年呢?
就原文篇名的語言結(jié)構(gòu)而言,《偷雞的人》比《月攘鄰雞》更容易翻譯,因為前者是一個簡單的名詞短語,直譯為“THE CHICKEN THIEF”既忠實于原文,也順應(yīng)了英文寓言的篇名特點,所以楊憲益夫婦這樣直譯便是信手拈來;后者《月攘鄰雞》是一個無主句,而且還帶有狀語和定語,翻譯難度明顯加大,譯者既要盡量忠實于原文,又要順應(yīng)英文寓言的篇名特點,不能兩全之時只能有所取舍,所以“喬譯”取其“月”而舍其“雞”,并根據(jù)寓言內(nèi)容將篇名譯為“Once a Month”,既順應(yīng)了英文寓言的篇名特點,又能引起讀者興趣,堪稱佳譯,如果單從兩個篇名的英譯文對比而言,兩者側(cè)重點有所不同,前者重人,而后者重事。對于最初創(chuàng)作時就沒有篇名的寓言,特別是直到今天還沒有統(tǒng)一篇名的寓言,兩位譯者在很大程度上還是傾向于所采信的原文篇名,但面對中西方寓言篇名命名方式的巨大差異,兩譯者有時候不得不有所取舍。
(四)《莊子》寓言一則
再以一篇《莊子》關(guān)于養(yǎng)鳥的寓言為例,兩書均有收錄,原文內(nèi)容幾乎完全相同,但篇名有異:“楊譯”為《養(yǎng)鳥》,“喬譯”為《魯侯養(yǎng)鳥》。
寓言講述了一只海鳥飛落在魯國的郊外,魯國的國王將它迎入太廟,給它喝酒,為它奏樂,準(zhǔn)備了祭祀用的牛羊作為它的食物。面對這些,這只鳥感覺頭暈?zāi)垦?、憂郁悲傷,不敢吃一口,不敢喝一杯,三天后就死了。這是用招待人的方法來養(yǎng)鳥,不是用養(yǎng)鳥的方法來養(yǎng)鳥?。?/p>
《養(yǎng)鳥》與《魯侯養(yǎng)鳥》,看似只差二字,但其語言結(jié)構(gòu)卻完全不同,前者為動賓短語,后者為主+謂+賓結(jié)構(gòu)的句子。兩書譯者都意識到這一寓言的篇名不宜采用直譯的方法,因為不管是直譯為動賓短語還是完整的句子,都不符合英文寓言的篇名特點,無法順應(yīng)交際對象的審美期待,也無法順應(yīng)譯語的語言語境,所以他們都把目光放在了原文篇名中的“鳥”字上,在原文的基礎(chǔ)上改譯了篇名?!皸钭g”將篇名處理為“名詞+后置定語”的結(jié)構(gòu):“THE BIRD KILLED BY KINDNESS”,省譯了原文的“養(yǎng)”字,增譯了“KILLED BY KINDNESS”,也就是將國王對鳥的各種款待統(tǒng)稱為“KINDNESS”,高度概括了寓言內(nèi)容,也符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣;“喬譯”采用了比較對仗的兩個名詞短語:“Man’s Meat——Bird’s Poison”,省去了“魯侯”,也省去了“養(yǎng)”,增譯了“Man’s Meat”和“ Poison”,譯名很好的體現(xiàn)了寓言故事的內(nèi)容,也順應(yīng)了譯語讀者的期待視野,而且從修辭效果來講更勝一籌。
翻譯的過程是語言選擇的過程,也是順應(yīng)交際環(huán)境和交際對象的過程。通過對比楊憲益夫婦和喬車潔玲兩個版本的寓言篇名英譯文,可以看出寓言篇名的英譯不僅要忠實于原文的故事情節(jié),還要綜合考慮譯語的交際語境、語言語境和交際對象;不僅要譯介中國傳統(tǒng)文化,而且還需要順應(yīng)西方的文化語境以及西方讀者的閱讀習(xí)慣。寓言篇名的翻譯需要不斷的順應(yīng)譯語環(huán)境,在復(fù)雜的順應(yīng)過程中,譯者應(yīng)遵循以下原則:首先,譯者應(yīng)充分尊重中西方的文化差異,在盡可能譯介中國文化的同時,充分考慮譯語文化的接受情況;其次,譯者應(yīng)充分考慮中英文的語言差異,既要盡量忠實于原文篇名,也要順應(yīng)英文寓言的篇名特點;最后,寓言篇名翻譯策略并不是只有直譯和意譯的選擇,實際的翻譯過程中很多時候會面臨兩難的境地,往往需要改譯原文的篇名,方能達(dá)到預(yù)期效果。
[1]吳祥云. 中國古代寓言故事考辨[J]. 昭通學(xué)院學(xué)報,2013(6):92—97.
[2]白本松. 試論中國寓言的產(chǎn)生及其早期的發(fā)展[J]. 河南師大學(xué)報(社會科學(xué)版),1983(2):52—58.
[3]Jef Versechueren. Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000:77—112.
[4]楊憲益, 戴乃迭. 中國古代寓言選[M]. 北京:外文出版社,2001:45.
[5]喬車潔玲. 中國古代寓言選[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007:48.
Adaptability Theory and Title Translation of Ancient Chinese Fables
MIN Xi-hong, LIU Qin
(School of Foreign Languages, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)
Title translation of ancient Chinese fables faces various difficulties. By comparing the two English versions of Ancient Chinese Fables translated respectively by Yang Xianyi and Qiao Chejieling, it is concluded that title translation should adapt to communicative context, linguistic context and the reader. The translators should not only respect the cultural differences between China and the west but also take into full account the linguistic features of Chinese and western fable titles. Translation strategies should be adopted flexibly to resolve the contradictions.
ancient Chinese fables; title translation; Adaptability Theory
2016-04-08
云南省教育廳科學(xué)研究基金項目:中國古代寓言故事英譯及研究(2013Y579)。
閔西鴻(1979— ),女,重慶永川人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
H315.9
A
2095-7408(2016)03-0099-04