夏光遼東學院,遼寧 丹東 118000
?
專業英語翻譯教學發展面臨的問題及對策研究
夏光
遼東學院,遼寧 丹東 118000
摘要
關鍵詞
隨著改革開放的進一步深入,社會經濟得到了巨大的發展,與國外的交流也越來越多,在此背景下,實時的英語翻譯獲得了人們的關注,并日益成為對外交往中必不可少的環節。針對于此,大學英語專業為了培養出更加符合要求的英語復合型人才,多次修改大學專業英語發展綱要,完善其中關于英語翻譯的要求,可以說,專業英語翻譯教學在大學英語教學中的地位日益提高。但是,同社會對于專業英語的要求相比,其還有很大的改進空間。
專業英語在我國的發展起步比較晚,相關的專業研究也開展得比較少,即使已經開展的研究也存在大學英語和專業英語研究內容不均衡、高質量的研究論文缺乏、缺少對于專業英語翻譯教學理論研究等問題,無法強有力地幫助國內專業英語教學逐步發展完善。事實上,專業英語的發展經歷了幾個特殊的階段,每個階段下專業英語教學模式的改進、教學材料的完善都與那一時期特定的社會經濟環境密不可分,都是為了滿足社會對它的要求而作出的改變。所以,就我國目前的專業英語教學來說,一方面,要不斷加強相應的教學投入來提高教學質量,另一方面,還要正確把握社會環境的變化,從社會需求出發來制定具體的發展方案。這樣,對于專業英語的發展歷程研究就十分必要。
專業英語的發展大致經歷了以下五個階段:第一階段為語域分析階段,這一時期語言學理論中的語域分析理論是ESP的基礎理論,認為不同學科之間英語使用的語域會差別很大,諸如,生物制藥環境和工程建設環境下的語言使用習慣就不可能相同,所以,要進行專業的語域分析,找出其中的差別,并進行差別化的英語教學;第二階段強調文章的整體效果大于單個句子專業翻譯的合適與否,因此,要求專業英語教學的重心要放在優化句子之間的鏈接效率上,以保證整體意思的完整性;第三階段為試用場景分析,旨在從結果入手,提前將專業英語可能使用的環境要求考慮在內,教學中適當地加入這樣的內容,并提高之后語言使用的效率;第四階段為學習技能階段,強調使用普及先進高效的學習方法,提高學生的學習能力;第五階段為以學習為中心的專業英語教學,將學習融入到學生們的日常生活,變課堂學習為隨時隨地的學習。
專業英語翻譯教學經歷了階段性的發展,隨著教學大綱內容的變化,相應的教學方法、教學目標都在不斷地進行調整,也取得了一定的成績,大學生們的英語翻譯能力有了顯著提高。但是,同飛速發展的社會經濟對于英語翻譯提出的高要求相比,現如今的翻譯現狀仍然不合格,滿足不了社會產生的需求,教學大綱雖然對于學生們的翻譯水平進行了一般、較高、更高的等級劃分,卻沒有明確的實施計劃和劃分細則,使得大學專業英語翻譯教學面臨著嚴重的問題,具體而言,可以從教材、教師和學生三方面來分析。
第一,教材問題。大學專業英語教學的教材概括起來有兩種,一種是課堂上使用的統編教材,另一種是課外的輔導教材。現今,課堂使用的教材存在的問題主要集中在內容上。從專業英語相關考試的題型設置上看,翻譯題的內容涉及中國傳統的文化、風俗、禮儀,等等,還包括社會熱點、自然地理方面的內容,涵蓋面十分廣。但是,仔細分析課堂的教材內容,可以發現其文章內容大都集中于文學名著或經典篇章,這樣,在翻譯的實際使用和日常學習之間就產生了一個矛盾:實際使用中要求精確的句式反映,對于事實的陳述和表達要求精確,而文學或經典的篇章更多地傾向于優美化的語言,兩個不一樣的表達習慣所要求的翻譯水平大不一樣,這樣的教材學習出來的成果必然會與事實脫節,影響英語翻譯教學的成果。
除了課堂使用的教材外,課外輔導教材同樣有不少問題。英語教學方面的輔導教材種類繁多,但是專門針對專業英語翻譯教學的卻十分稀少,有的也主要是服務英語專業的學生,面向非英語專業的教材屈指可數,其中流傳比較廣泛的主要有常玉田的《大學英漢翻譯教程》、司顯柱的《英漢互譯教程》、劉龍根的《大學專業英語翻譯教程》等。這些教材大都年代比較久遠,書籍的結構也大體相似,內容多反映的是比較舊的翻譯技巧和方法,這些方法論在當下的社會中已經不太適應,不符合當下的語言習慣。同時,最為主要的是,這些教材缺乏對于根本性的翻譯理論的概括和闡述,正所謂“授人以魚,不如授人以漁”,理論環節的缺失難以真正提升學生們的翻譯水平。
第二,教師問題。近年來,大學的教師隊伍不斷壯大,隨著外教聘請比重的提升,教學水平也在提升,但是在教師隊伍不斷優化的同時還是存在問題,即專業的翻譯教師的缺乏。英語翻譯是一門專業的教學課程,需要深厚的翻譯理論和翻譯實踐,一般的教師可以講解翻譯,但是無法從本質上提升學生們的翻譯能力,激發出翻譯的學習熱情。很多高校英語教師的特長與翻譯都沒有什么聯系,同專業的翻譯教師相比,自然就不能十分準確地講解翻譯的精華。教師隊伍中專業翻譯教師的缺乏影響了英語教學整體水平的提升。
第三,學生問題。大環境而言,高校擴招以來,大學的門檻逐漸降低,很多以前上不了大學的學生也能夠進入到專科院校、技校等學校繼續學習,生源質量的下降成為英語專業翻譯教學水平提升不了的一個原因。此外,在當今高考分數決定論面前,高中的學習都是簡單的能寫能做題,分數成為學生們唯一的考評方式,不在考試之列的翻譯自然不受到重視,在此環境下成長的學生在進入到大學專業英語教學中,很難在短時間內轉變思想和學習方法,更多的是在學習中喪失對于英語翻譯的興趣,從而出現翻譯教學成果難以保障的現象,學生積極性的缺失自然無法獲得良好的翻譯教學結果。
第一,優化教材。教材的優化可以從以下兩方面入手,一是要增加介紹翻譯理論、策略的專業教材,幫助學生們在學習時能從本質上入手,在知曉翻譯的基本原理后再開始學習,收到事半功倍的效果;另一方面,要不斷豐富英語翻譯教學的內容,不僅要有文學性質的文章,還要結合最新的時事熱點和歷史文化知識,增加相關的翻譯練習內容,以提升學生們在社會實務翻譯方面的經驗和能力,并進一步抓住學生們的學習熱情,通過題材的多樣性,激發學生的學習熱情,只有由內而外的學習熱情才能幫助學生們開始長久的學習過程,收到良好的學習效果。
第二,提升教師素質。教師素質的提高任重道遠,不僅要優化教師隊伍,增加翻譯專業的相關人才,還要借助于教學培訓,不斷提升現有教師的翻譯水平。引進專業的翻譯人才,可以在短時間內提升整體的翻譯教學水平,其自身所掌握的先進理論不僅可以幫助學生優化學習內容,同時也可以帶動其他教師們學習翻譯理論,形成一個良好的翻譯氛圍。但是,翻譯人才比較少,引進所花費的成本也較高,對于一些優勢不明顯的院校來說難以實現,這就有相應的第二種方法,借助于規范的翻譯培訓,這是投入產出比最高的方法。翻譯培訓在增強教師翻譯水平,保障英語教學質量的同時,可以提升教師們的積極性,讓他們感覺到自身的重要性,看到自身的發展前景,積極性就會隨之產生,從而推動翻譯教學的發展。
第三,激發學生學習翻譯的積極性。課堂上要采用多樣化的教學手段,加強學生們之間的交流,不斷調動學生們的學習熱情;課堂外,要多舉辦有意義的翻譯活動,組織與外國人的交流,從原汁原味的外語中,找到屬于自己的學習和翻譯技巧,這是實現專業英語翻譯教學質量提升的關鍵。
大學專業英語翻譯教學的發展經歷了許多階段,國外較高的教學水平也是建立在其多年的完善改進基礎上的,國內的專業英語翻譯教學剛起步,雖然取得了一些成績,但也存在許多問題,教師、教材、學生各個環節還都需要進一步完善,專業英語翻譯教學水平的提高任重道遠。但只要方法得當、思想統一,相信專業英語翻譯教學一定能取得發展。
[參 考 文 獻]
[1]常玉田.大學專業英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]陳紅.中國大學專業英語教學發展研究[J].外語與外語教學,2014(10).
[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]龔雪梅.大學專業英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]李德鳳.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2015(2).
(責任編輯:彭琳琳)
近年來專業英語翻譯教學的發展出現了系列問題,其主要問題是教學的發展遠遠滿足不了當代教學改革的要求,培養不出符合社會需要的翻譯人才,成為制約整體教學水平提升的主要障礙。以專業英語翻譯教學的發展現狀為基礎,旨在通過解決方案的提出改善大學專業英語翻譯的教學,實現專業英語翻譯教學的有效發展。
專業英語;翻譯教學;對策研究
作者簡介:夏 光(1975-),女,遼寧丹東人,遼東學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英語翻譯。
收稿日期2016-03-09
中圖分類號H315.9
文獻標識碼A