999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯研究

2016-04-14 19:13:20李夢(mèng)茹李怡然翟書(shū)娟
考試周刊 2016年19期

李夢(mèng)茹++李怡然++翟書(shū)娟

摘 要: 在中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,修辭格的頻繁出現(xiàn)在一定程度上給英譯工作帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。對(duì)偶和頂真是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高的兩種修辭格,本文總結(jié)了對(duì)偶、頂真兩種修辭格的英譯研究方法,認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯尤其對(duì)偶及頂真英譯的廣度與深度研究仍具有較大的空間和不容忽視的價(jià)值與意義。

關(guān)鍵詞: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 對(duì)偶 頂真 英譯

《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《內(nèi)經(jīng)》)是我國(guó)現(xiàn)存最早的一部醫(yī)學(xué)典籍,其成書(shū)明確了中醫(yī)學(xué)的基本理論,構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架[8],在中醫(yī)史上綻放著獨(dú)特而耀眼的光彩。《內(nèi)經(jīng)》不僅僅是醫(yī)學(xué)經(jīng)典,作為古代文學(xué)典著,其重要意義也不容忽視。《內(nèi)經(jīng)》全書(shū)頻繁運(yùn)用多種修辭手法,如對(duì)偶、頂真等,讓人讀來(lái)不僅驚嘆于古代醫(yī)家的大智大慧,而且折服于這部宏偉著作難掩的璀璨文學(xué)光芒。

隨著中醫(yī)在全世界范圍內(nèi)的大力推廣和迅猛發(fā)展,中醫(yī)對(duì)外傳播的重要性與必要性凸顯,對(duì)于中醫(yī)典籍如《內(nèi)經(jīng)》英文譯本的需求應(yīng)運(yùn)而生。由此,立足于《內(nèi)經(jīng)》英譯的研究風(fēng)生水起,其中著眼于修辭格英譯的研究林林總總,不一而足。對(duì)偶和頂真是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高的兩種修辭格,相關(guān)英譯研究卻少之又少,因此,本文將主要從這兩種辭格的英譯研究入手,以期對(duì)常見(jiàn)的英譯方法進(jìn)行分析與總結(jié)。

一、 對(duì)偶及頂真修辭格

(一)對(duì)偶辭格

對(duì)偶是漢語(yǔ)中傳統(tǒng)而常見(jiàn)的修辭手法,就是把字?jǐn)?shù)相對(duì)、結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)語(yǔ)言格式對(duì)稱(chēng)地并列起來(lái),在意義上意賅醒目,在形式上勻稱(chēng)和諧,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力[1]。漢語(yǔ)詩(shī)詞古文中可常見(jiàn)各種對(duì)偶修辭形式,如:接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅(楊萬(wàn)里詩(shī))。

對(duì)偶句廣泛應(yīng)用于《內(nèi)經(jīng)》中的例子比比皆是,包括字?jǐn)?shù)較少的短語(yǔ)對(duì)偶(如:辛散,酸收,甘緩,苦堅(jiān),咸軟[8]),以及句子對(duì)偶(如:以春甲乙傷于風(fēng)者為肝風(fēng),以夏丙丁傷于風(fēng)者為心風(fēng),以季夏戊己傷于邪者為脾風(fēng),以秋庚辛中于邪者為肺風(fēng),以冬壬癸中于邪者為腎風(fēng)[8])。

(二)頂真辭格

頂真又叫聯(lián)珠或頂針,是用前一句話的結(jié)尾詞作為后一句話的開(kāi)首詞,使兩句話首尾相貫,絲絲入扣,從而加強(qiáng)語(yǔ)氣[5]。有人統(tǒng)計(jì),《內(nèi)經(jīng)》中使用頂真手法的有兩百多處[5]。如:陰氣盛于上則為下虛,下虛則腹脹滿(mǎn),陽(yáng)氣盛于上則下氣重上而邪氣逆,逆則陽(yáng)氣亂,陽(yáng)氣亂則不知人也[8]。

二、 《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)偶、頂真的英譯研究

通過(guò)在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(CNKI)、萬(wàn)方數(shù)字資源系統(tǒng)(萬(wàn)方)及維普中國(guó)科技期刊(VIP)中檢索《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)偶、頂真兩種辭格的英譯研究,共收集對(duì)偶、頂真(包含探討對(duì)偶、頂真辭格研究方法的文獻(xiàn))英譯研究文獻(xiàn)不超過(guò)十篇,包括對(duì)偶詞、句式、辭格等研究,以及從歸化異化及翻譯美學(xué)角度對(duì)漢語(yǔ)頂真的翻譯進(jìn)行探討。

(二)對(duì)偶英譯研究

對(duì)偶辭格的英譯研究可以從詞和句兩個(gè)層面展開(kāi),對(duì)偶詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單更易處理,對(duì)偶句相對(duì)復(fù)雜,需采取相宜的翻譯策略。目前關(guān)于對(duì)偶英譯的文獻(xiàn)非常少,比較有代表性的包括李蘋(píng)的對(duì)偶辭格研究,李蘋(píng)、施蘊(yùn)中關(guān)于對(duì)偶詞、對(duì)偶句的研究,汪文軍關(guān)于對(duì)偶句式語(yǔ)言英譯的探究,張冉、姚欣關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》中句式整齊辭格英譯的研究,以及李照國(guó)對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》部分修辭格特點(diǎn)及其英譯的研究。

對(duì)偶詞:詞匯層面的對(duì)偶相對(duì)比較容易處理,英譯方法包括直譯、剖譯及選譯 [3]。直譯是指用與原詞直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞翻譯,剖譯適用于可分解對(duì)偶詞組,如:“陰陽(yáng)”、“虛實(shí)”等譯為“yin and yang”,“asthenia and sthenia”,而選譯則源于有些對(duì)偶詞的意義僅取其中一個(gè)字的意義,如:“逆從”一詞有時(shí)只取“從”不取“逆”或只取“逆”不取“從” [3]。因此,翻譯對(duì)偶詞時(shí)首先應(yīng)辨別詞義,對(duì)對(duì)偶詞做到正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)而選擇采取直接翻譯或者增刪部分詞義進(jìn)行翻譯的方法。

對(duì)偶句:句子層面的對(duì)偶相對(duì)于詞匯層面更加復(fù)雜多樣。有些對(duì)偶句可以選擇保留原有樣式、格式,但其他對(duì)偶句的翻譯則需采取不同的方法策略。《內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶句的翻譯追求需準(zhǔn)確傳達(dá)意思,多采用以下三種方法翻譯:保留、增刪、舍棄。

1.保留

在條件允許的情況下,保留原文對(duì)偶形式,將漢語(yǔ)對(duì)偶句譯成形式相同、結(jié)構(gòu)相似、詞形相應(yīng)的英文句子,使譯文呈現(xiàn)出與原語(yǔ)相似的修辭效果,即“以偶譯偶”[4]或“直譯”[10]。

例1:清陽(yáng)上天,濁陰歸地,是故天地之動(dòng)靜,神明為之綱紀(jì),故能以生長(zhǎng)收藏,終而復(fù)始。(《陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五》)[8]

譯文:Yang,the lucid element,ascends to heaven.Yin,the turbid element,returns to earth. Hence the universe (Heaven and Earth) represents motion and rest,controlled by the wisdom of nature (the gods). Nature grants the power to beget and to grow,to harvest and to store,to finish and to begin anew.[13]

分析:此句中“清”對(duì)“濁”、“陽(yáng)”對(duì)“陰”、“天”對(duì)“地”,整句可視為對(duì)偶詞的疊加使用,無(wú)需在選詞、 句法上做較大變更,選用內(nèi)容相應(yīng)、句法形式相對(duì)的詞和短語(yǔ)即可,如:“yang”“yin”“l(fā)ucid”“turbid”“heaven”“earth”。

例2:故清陽(yáng)出上竅,濁陰出下竅。(《素問(wèn)·脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body.[6]

分析:“清陽(yáng)”對(duì)“濁陰”、“上竅”對(duì)“下竅”。譯文保留了原文的修辭效果,分別使用了 “l(fā)ucid yang” “turbid yin”,“move upwards” “move downwards”,“upper” “l(fā)ower”,各對(duì)偶項(xiàng)相映生輝。

因此,在對(duì)偶句英譯能夠保持“神形兼?zhèn)洹钡那闆r下,即對(duì)偶項(xiàng)句式工整、功能意義相同且能夠在英文中找到相應(yīng)短語(yǔ)、句式準(zhǔn)確傳達(dá)原義時(shí),可以采取這種直接對(duì)應(yīng)的方法,內(nèi)容完整的同時(shí)能保留對(duì)偶的形式,使句子整齊勻稱(chēng),增強(qiáng)美感與質(zhì)感[11]。

2.增刪

《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)偶句式在英譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到需要譯者在內(nèi)容與形式之間做出一定取舍的情況,其中一種情況就是譯文中對(duì)對(duì)偶項(xiàng)的選詞或基本句式保持不變,但需要增添或刪減部分詞匯、 短語(yǔ),以求準(zhǔn)確傳達(dá)信息或使譯文自然流暢。

例3:外者為陽(yáng),內(nèi)者為陰。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)離合論六》)[8]

譯文:The external pertains to Yang while the internal to Yin.[6]

分析:此句“內(nèi)外”相對(duì)、“陰陽(yáng)”相對(duì),然而,為行文需要,遵從英語(yǔ)句法習(xí)慣,動(dòng)詞“pertains”在后半句被刪減,并且增加連接詞“while”連接起前后兩句,使得譯文更加符合英文表達(dá)習(xí)慣、更加通順自然。

例4:是故冬至四十五日,陽(yáng)氣微上,陰氣微下;夏至四十五日,陰氣微上,陽(yáng)氣微下。(《素問(wèn)·脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:Winter lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yang,the element of light and life,is weak in the upper pulse and the influence of Yin is weak in the lower pulse.Summer lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yin is weak in the upper pulse and the influence of yang is weak in the lower pulse.[13]

分析 冬至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陽(yáng)氣微微上升,陰氣微微下降;夏至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陰氣微微上升,陽(yáng)氣微微下降[8]。前后兩句格式對(duì)應(yīng)整齊,譯文中采用相同的格式、句式保留原文的形式,但是譯文中添加“the element of light and life”進(jìn)一步詮釋和解釋“the influence of Yang”,既能重現(xiàn)原文修辭風(fēng)格,呈現(xiàn)出其韻律美和形式美,又能通過(guò)增補(bǔ)的方式更加明確原文內(nèi)涵。

由此,在基本保留原文對(duì)偶修辭效果的情況下,通過(guò)譯者的靈活處理,增加或刪減某些詞匯、短語(yǔ),使得譯文含義更加準(zhǔn)確或者表達(dá)效果更加貼近譯入語(yǔ)風(fēng)格,是一種很好的翻譯處理方式。

3.舍棄

中文中的大量對(duì)偶句如果全部保留形式、強(qiáng)行翻譯,就會(huì)變成譯文中的無(wú)限重復(fù)和累贅,讀來(lái)生硬且表達(dá)效果弱,應(yīng)有選擇性避免原文修辭形式。此外,有些情況下,內(nèi)容與形式之間難以找到兩全的翻譯處理方式;《內(nèi)經(jīng)》翻譯的特殊性決定了譯者往往不約而同以追求內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確為首要原則,在內(nèi)容、形式不能兼得的情況下,選擇保留內(nèi)容而舍棄修辭形式。

例5:夫脈者……代則氣衰,細(xì)則氣少,...。(《素問(wèn)·脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:When the pulse is irregular and tremulous and the beats occur at irregular itervals (代),then the impulse of life fades; when the pulse is slender [smaller than feeble,but still perceptible,thin like a silk thread](細(xì)),then the impulse of life is small.[13]

分析:代脈脈象緩慢,表明五臟之氣衰弱;脈象細(xì)則說(shuō)明氣血虛少。由于“代脈”“細(xì)脈”兩種脈象在此處第一次出現(xiàn),為使譯文讀來(lái)更加清晰明確、方便讀者理解,譯者在此不僅添加解釋說(shuō)明,同時(shí)為行文需要用 “the impulse of life fades” 和 “the impulse of life is small” 兩種不同的形式來(lái)表現(xiàn) “氣衰” 和 “氣少”。

例6:氣薄則發(fā)泄,厚則發(fā)熱。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五》)[8]

譯文:The thin Qi functions to disperse while the thick Qi generates heat. [6]

分析:氣薄則可宣泄,氣厚方能生熱。譯文首先用while連接詞將前后句變?yōu)椴⒘芯洌瑫r(shí),“發(fā)泄”和“發(fā)熱”看似兩個(gè)詞義完全對(duì)等的部分,卻有著主動(dòng)項(xiàng)與受動(dòng)項(xiàng)的微妙差別。譯者通過(guò) “function to disperse”化被動(dòng)為主動(dòng),與 “generate”并列,舍棄對(duì)偶效果的同時(shí)力求譯文行文流暢、節(jié)奏相當(dāng)。

例7:應(yīng)太過(guò),不足為精;應(yīng)不足,有余為消。(《素問(wèn)·脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:When they go beyond the mark in the fulfilment of their duties or when they perform their duties incompletely,their secretions are small.When their performance of their duties is incomplete,they live in excess and this causes dissipation.[13]

分析:脈象應(yīng)該旺盛卻出現(xiàn)不足,這是陽(yáng)邪閉阻氣血導(dǎo)致運(yùn)行不暢;脈象應(yīng)該微弱沉細(xì)卻出現(xiàn)旺盛,這是正氣消耗虛損浮散于外的征象[8]。翻譯時(shí),一方面要把原文中簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言復(fù)原,清晰闡明意思,另一方面由于英語(yǔ)句式表達(dá)需要,譯者舍棄了對(duì)偶的形式對(duì)等,并未強(qiáng)行使用相同句式表達(dá),如:“太過(guò)” “不足”分別譯為 “go beyond the mark in the fulfilment of their duties” 和 “performance of their duties is incomplete”,既實(shí)現(xiàn)了意思的準(zhǔn)確傳達(dá),又符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣。

《內(nèi)經(jīng)》在闡述醫(yī)理時(shí)運(yùn)用了多種修辭方法,對(duì)偶就是其中重要的修辭之一[2]。《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)偶辭格的用法靈活多樣,因此在英譯過(guò)程中難免遇到各式各樣的復(fù)雜情形,譯者需要酌情考慮保留或舍棄原文的修辭效果,在翻譯當(dāng)中準(zhǔn)確傳達(dá)原義的同時(shí),盡可能遵從英語(yǔ)的句法習(xí)慣,盡量符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的表達(dá)方法,這是決定醫(yī)學(xué)語(yǔ)言和中醫(yī)翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵[10]。

(二)頂真英譯研究

頂真作為漢語(yǔ)中特有的修辭格,其首尾相接的用詞特點(diǎn)在加強(qiáng)語(yǔ)氣的同時(shí)增強(qiáng)文章節(jié)奏感[12],強(qiáng)化讀者的閱讀視覺(jué)效果。頂真辭格的英譯可以分為重現(xiàn)辭格效果及舍棄辭格追求達(dá)意兩種方法。

1.重現(xiàn)頂真辭格效果

處理《內(nèi)經(jīng)》中頂真辭格英譯最直接也是最簡(jiǎn)便的方法就是在譯文中也選用相同詞語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)成文,還原原文頂真效果。

例1:“脈不榮,則肌肉軟;肌肉軟,舌萎人中滿(mǎn);人中滿(mǎn),則唇反。”(《靈樞·經(jīng)脈第十》)[7]

譯文:If the channel cannot transport nutrients to nourish,muscles will become flabby.When muscles become flabby, the tongue will be withered and the philtrum will become swollen. If the philtrum becomes swollen, the lips will turn curved outward.[6]

分析:譯文完全遵照原文的頂真辭格用法,對(duì)“肌肉軟”、“人中滿(mǎn)”兩部分使用相同句法進(jìn)行重復(fù),再現(xiàn)原文獨(dú)特的修辭效果;在達(dá)意的基礎(chǔ)上,讓譯入語(yǔ)讀者得以領(lǐng)略漢語(yǔ)獨(dú)特的頂真修辭效果。

例2:“諸過(guò)者切之,澀者陽(yáng)氣有余也,滑者陰氣有余也。陽(yáng)氣有余為身熱無(wú)汗,陰氣有余為多汗身寒。”(《素問(wèn)·脈要精微論》)[8]

譯文:All diseases [can be diagnosed by taking pulse].Unsmooth pulse indicates excess of yangqi,slippery pulse indicates excess of yinqi. Excess of yangqi leads to fever without sweating while excess of yinqi results in profuse sweating and cold.[8]

分析:此句中“陽(yáng)氣有余”及“陰氣有余”為間隔頂真,譯者在翻譯中仍然保留間隔頂真的方法,重復(fù)“excess of yangqi”及“excess of yinqi”兩個(gè)部分,譯文讀來(lái)清晰而質(zhì)樸。

例3:東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心。(《素問(wèn)·五運(yùn)行大論篇》)[8]

譯文:The East creates the wind; wind creates wood; wood creates the sour flavor; the sour flavor strengthens the liver; the liver nourishes the muscles; the muscles strengthen the heart.[13]

分析:此句包含典型的頂真修辭格,在英譯過(guò)程中可以直接保留其原有的修辭形式,直觀而明了。因此,“風(fēng)”、“木”、“酸”、“肝”、“筋”在譯文中都呈現(xiàn)出“wind”“wood”“the sour flavor”“the liver”和“the muscles”的首尾呼應(yīng)。

重現(xiàn)原文辭格而保留頂真效果的譯法是最簡(jiǎn)單有效的翻譯處理方式,雖然有時(shí)對(duì)于譯入語(yǔ)讀者而言難免重復(fù)啰唆,但這種方法在意義傳達(dá)上不會(huì)造成理解錯(cuò)誤,并且能夠讓讀者有機(jī)會(huì)了解原語(yǔ)中特有的頂真修辭效果。

2.舍棄辭格追求達(dá)意

一些譯者認(rèn)為要保持《內(nèi)經(jīng)》的文學(xué)色彩,勢(shì)必影響信息的傳達(dá)。所以為了向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的中醫(yī)知識(shí),就需要薄文重醫(yī),得“意”忘“形” [9]。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,確實(shí)遇到種種情況需要舍棄原文修辭效果,將達(dá)意放在翻譯目的的第一位,采取策略主要有二:

(1)并列句

例4:“陽(yáng)盛則四支實(shí),實(shí)則能登高也。”(《素問(wèn)·陽(yáng)明脈解》)[8]

譯文 If yang is superabundant,the four limbs become very strong and mange to climb onto high places.[6]

分析:此句中第二個(gè)“實(shí)”雖則與第一個(gè)意思相同,但同時(shí)具有“承上啟下”的承接作用,前者為前提,后者為其結(jié)果,所以譯文中用連接詞“and”引出后一句,省略了“實(shí)”在此處不必要的重復(fù)。

例5:“腎盛怒而不止則傷志,志傷則喜忘其前言。” (《靈樞·本神第八》)[7]

譯文:Excessive rage in the kidney will damage the ability to understand the external world and,in turn,cause amnesia.[9]

分析:此處“傷志”及后句“志傷”的關(guān)系與上例相似,不只是簡(jiǎn)單的重復(fù),而是引出一種結(jié)果,闡述“志傷”致“喜”且導(dǎo)致健忘,所以此譯文添加連詞“and”引出相應(yīng)句子。

例6:“冬刺春分,病不已,令人欲臥不能眠,眠而有見(jiàn)。”(《素問(wèn)·診要經(jīng)終論》)[8]

譯文:In winter,[if]needling[is applied to]the part for spring[needling],it will make the patient unable to fall asleep or dream of[strange]things.[6]

分析:任何翻譯實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程中,第一步也是最重要的一步便是辨明原文含義。在翻譯此句前,需首先辨別頂真部分的邏輯關(guān)系。此句中“眠而有見(jiàn)”與“不能眠”看似因果卻并非因果關(guān)系,而是并列關(guān)系,因此譯文中沒(méi)必要也不應(yīng)該重復(fù)“asleep”部分,直接添加“or”連接詞引導(dǎo)出并列結(jié)果。

(2)從句或分句

漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差別有時(shí)候體現(xiàn)在漢語(yǔ)多用重復(fù)加強(qiáng)句式效果,而英語(yǔ)借助句法特點(diǎn)避免重復(fù)。漢語(yǔ)中的頂真辭格,有時(shí)可以通過(guò)英語(yǔ)中從句或者分句的形式進(jìn)行翻譯處理。

例7:“脾主為胃行其津液者也,陰氣虛則陽(yáng)氣入,陽(yáng)氣入則胃不和,胃不和則精氣竭,精氣竭則不營(yíng)其四支也。”(《素問(wèn)·厥論》)[8]

譯文:The spleen is responsible for transporting fluids for the stomach. Deficiency of yinqi gives rise to excess of yangqi that leads to discomfort of the stomach and exhaustion of jingqi (essence-qi),making it difficult to nourish the four limbs.[6]

分析:此句中第一處頂真辭格“陽(yáng)氣入”并無(wú)實(shí)際功能,屬于簡(jiǎn)單重復(fù)增強(qiáng)效果,在譯成英文時(shí)可放棄辭格效果,改用定語(yǔ)從句直接引出其結(jié)果;最后一處頂真辭格“精氣竭”的翻譯則舍棄短語(yǔ)重復(fù),用動(dòng)名詞引導(dǎo)出結(jié)果狀語(yǔ),明確原文邏輯關(guān)系的同時(shí)豐富譯文句型,使譯文更加生動(dòng)自然。

例8:“膏者多氣,多氣者熱,熱者耐寒。”(《靈樞·衛(wèi)氣失常第五十九》)[7]

譯文A person of the greasy type is characterized by plenty of Qi,which will provide the body with sufficient warmth that enables him to tolerate cold.[9]

分析:此句第一處“多氣”為避免重復(fù),采用“which”引導(dǎo)的從句來(lái)貼合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;第二處“熱”則用“that”從句引導(dǎo)出邏輯因果關(guān)系,簡(jiǎn)練而自然。

由此,原文中的頂真辭格效果不宜一味保留,可在達(dá)意的基礎(chǔ)上發(fā)揮英語(yǔ)句型靈活多樣的特點(diǎn)使得譯文流暢生動(dòng),符合譯入語(yǔ)讀者需求。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)偶和頂真作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍出現(xiàn)且語(yǔ)言水平較高的修辭格,其修辭效果的翻譯、是否及可否保留效果展現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)采,都需要譯者在仔細(xì)斟酌原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行考量,并且明確《內(nèi)經(jīng)》中此兩類(lèi)修辭格英譯的主要目標(biāo),是盡可能讓讀者領(lǐng)略原文語(yǔ)言效果還是讓讀者更多更準(zhǔn)確得獲得閱讀效果。

《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯乃至所有中醫(yī)典籍中修辭格的英譯都給譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn),雖有不少學(xué)者嘗試做出初步探索,但結(jié)果仍不盡如人意。針對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)偶及頂真修辭格的翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)目尚少,可供參考的數(shù)據(jù)資料屈指可數(shù),且大多文章由于篇幅有限,一來(lái)無(wú)法充分列舉分析《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)偶、頂真修辭格英譯的特點(diǎn),二來(lái)對(duì)于此兩種修辭格的分析及相應(yīng)的翻譯對(duì)策分析往往點(diǎn)到為止,無(wú)法做到充分、系統(tǒng)而有深度的剖析和歸納總結(jié)。因此,進(jìn)一步的研究工作需在廣度和深度上加強(qiáng),應(yīng)從修辭自身出發(fā)、著眼于翻譯進(jìn)行普遍性系統(tǒng)性研究而不是從特定譯文出發(fā)進(jìn)行特例研究,站在一定的高度對(duì)此兩種修辭格翻譯進(jìn)行總體把握和歸納,在厘清其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上歸納出系統(tǒng)而切實(shí)的翻譯對(duì)策與策略。

參考文獻(xiàn):

[1]班兆賢.《內(nèi)經(jīng)》修辭研究——比喻、對(duì)偶及排比[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1985,9(3):26-29.

[2]李蘋(píng).《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.

[3]李蘋(píng),施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶詞英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,7(1):85-88.

[4]李蘋(píng),施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶句英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2012,10(7):832-836.

[5]李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國(guó)翻譯,2011,5(5):69-73.

[6]李照國(guó).內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.

[7]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.

[8]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.

[9]王娜.淺談《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頂真修辭格英譯的歸化與異化[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,39(10):767-770.

[10]汪文軍.黃帝內(nèi)經(jīng)經(jīng)典對(duì)偶句式語(yǔ)言及英譯新探[J].北方文學(xué),2014,9:111-112.

[11]張冉,姚欣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》句式整齊辭格英譯研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2013,24(1):221-223.

[12]張冉,趙雪麗,張?chǎng)?從翻譯美學(xué)來(lái)看《黃帝內(nèi)經(jīng)》頂真辭格的英譯 [J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,15(3):75-77.

[13]Ilza Veith.The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine[M].Taibei:Southern Materials Center.Inc,1982.

基金項(xiàng)目:1.北京市高校青年英才計(jì)劃《中醫(yī)典籍中修辭格的翻譯——以“黃帝內(nèi)經(jīng)”為例》(項(xiàng)目編號(hào):YETP0804) 2.北京中醫(yī)藥大學(xué)2015年青年骨干教師專(zhuān)項(xiàng)“漢語(yǔ)國(guó)際化戰(zhàn)略背景下的中醫(yī)文化英譯的研究”(項(xiàng)目號(hào):2015-JYB—QNJSZX007)

通訊作者:翟書(shū)娟

主站蜘蛛池模板: 免费国产在线精品一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 在线免费观看AV| 日本国产精品| 一级一级特黄女人精品毛片| 99精品福利视频| 中文字幕永久视频| 日韩AV无码一区| 欧美区国产区| 国产成人精品高清不卡在线 | 无码精油按摩潮喷在线播放| 乱人伦99久久| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 欧美亚洲一区二区三区在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 日韩免费毛片| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲天堂自拍| 91福利免费| 2022国产无码在线| 特级做a爰片毛片免费69| 久久久噜噜噜| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲成人网在线播放| 2022精品国偷自产免费观看| av一区二区三区高清久久| 成人日韩欧美| 狠狠v日韩v欧美v| 国产日韩欧美中文| 在线中文字幕网| 97国产在线播放| 美女一区二区在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 成年人国产网站| 青青操国产视频| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲va在线观看| 亚洲另类第一页| 欧美一区二区啪啪| 成人在线亚洲| 高清国产在线| 69视频国产| 欧美高清三区| 亚洲日本韩在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲第一视频免费在线| 国产一级裸网站| 国产一级无码不卡视频| 免费在线视频a| 亚洲中文字幕在线精品一区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产成人无码Av在线播放无广告| 99人体免费视频| 中文字幕66页| 亚洲色图欧美| 欧美α片免费观看| 在线播放国产99re| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲欧美成人影院| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久九九热视频| 一区二区三区在线不卡免费| 色综合成人| 91精品久久久久久无码人妻| 精品一区二区三区自慰喷水| 九九热精品在线视频| 永久免费无码日韩视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 欧美一区中文字幕| www.精品国产| 亚洲国产成人精品一二区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 伊人网址在线| 91精品人妻互换| 国产精品毛片一区视频播| 久久这里只有精品国产99| 在线另类稀缺国产呦| 91国内外精品自在线播放| 福利视频一区| 农村乱人伦一区二区|